超实用英汉翻译技巧汇总经典收藏版

英译汉技巧和方法以下是8条关于英译汉技巧和方法:1.哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“Howareyou”简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2.嘿,词性转换很关键哦!像“ShehasagoodknowledgeofChinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3.哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“Hewholaughslastlaughsbest”,这就得搞清楚“wholaughslast”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4.天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“apieceofcake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5.注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“Ifthelawisbad,youshouldnotfollowit”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6.哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“Hegavemeabook”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7.哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Loveme,lovemydog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8.记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“blacktea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。

在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。

这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。

2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。

你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。

3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。

你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。

4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。

单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。

5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。

你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。

6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。

直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。

7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。

检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。

8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。

多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。

9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。

这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。

10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。

总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。

通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。

在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。

2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。

因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。

3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。

在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。

4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。

在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。

5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。

在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。

6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。

一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。

7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。

在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。

8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。

有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。

9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。

在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。

10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

英汉翻译技巧总结人们之所以学习外语,其中一个重要的原因就是需要进行翻译。

翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。

英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。

由于英语和汉语的语言结构和表达方式各不相同,因此英汉翻译面临着许多挑战。

在翻译过程中,有一些技巧可以帮助人们更好地完成翻译任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要全面理解原文的内容和语言风格。

如果有不熟悉的词汇或短语,可以使用词典进行查阅。

对于一些常用的固定搭配和习惯用语,也需要特别注意,以避免在翻译中产生偏差。

二、掌握语言技巧在翻译过程中,掌握语言技巧是非常重要的。

一种语言的表达方式可能在另一种语言中没有直接的对应,因此翻译者需要运用一些技巧来传达原文的意思。

1.词汇选择在进行翻译时,需要根据原文的意思选择适当的词汇。

有时候,一词多义的情况下,需要根据上下文的语境来确定最合适的译词。

此外,还需要注意选择与原文意思相近的词汇,以保持翻译的准确性和流畅性。

2.句子结构英汉语句子结构有很大的不同,英语更倾向于使用被动语态和复杂句子结构,而汉语则更倾向于使用主动语态和简单句子结构。

因此,在翻译过程中,需要进行相应的调整和转换,使得翻译结果更符合目标语言的表达习惯。

3.上下文理解上下文是理解原文意思的一个重要依据。

在翻译时,需要考虑原文所在的上下文环境,以充分理解原文的意思。

有时候,同样的句子在不同的上下文中可能具有不同的意义,需要根据上下文进行针对性调整。

三、注意文化差异英汉两种语言所处的文化背景和传统有很大的差异,这也会在翻译中带来一些挑战。

在进行翻译时,需要注意文化差异,避免将一些不适合或不合适的表达方式直接翻译到目标语言中。

1.习语和俚语习语和俚语是每个语言中独特的表达方式,对于非母语人士来说,理解和运用习语和俚语可能存在一定的难度。

在翻译时,需要特别注意习语和俚语的翻译,以免产生歧义或误解。

英汉互译方法与技巧x英汉互译方法与技巧一、分析互译句子的结构互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。

要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。

在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。

二、运用汉语的表达方式汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。

三、使用前后对应的技巧在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。

四、加强重点语法的学习要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。

最常用的十大翻译技巧最常用的十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢一、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3.中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)二、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:1.我们学院受教委和市政府的双重领导。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)2.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8.数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

英汉互译的方法和技巧英汉互译就像在两个不同的语言世界之间搭起一座桥梁,那这座桥要怎么搭呢?咱先说说方法。

然后呢,翻译的时候可不能死搬硬套,得根据中文的表达习惯来调整语序啥的。

比如说英文里习惯把状语放在后面,咱中文可不一定哦!这就像给一件衣服改尺寸,得让它合身才行。

那互译过程中有啥要注意的呢?可不能瞎翻呀!得注意上下文的语境,一个词在不同的地方可能有不同的意思呢!这就跟人在不同场合说不同的话一样。

还有哦,文化差异也不能忽视,有些英文的表达在中文里可能根本找不到对应的,这时候就得动点脑筋,用合适的方式表达出来。

不然就像穿着不合时宜的衣服出门,会让人觉得怪怪的。

英汉互译安全不?稳定不?嘿,只要你认真仔细,遵循正确的方法,一般不会出啥大问题。

就像走在平坦的大路上,只要你小心看路,就不会摔跤。

而且,随着经验的积累,你会越来越熟练,翻译得也会越来越准确稳定。

英汉互译都用在啥场景呢?那可多了去了!比如你看英文电影,没有中文字幕,这时候就得靠翻译来理解剧情啦!还有学习英语的时候,翻译可以帮助你更好地理解课文。

出去旅游,遇到外国人,翻译能让你和他们交流无阻。

这多棒呀!英汉互译的优势也很明显呢!可以让你开阔视野,了解不同的文化。

就像给自己打开了一扇通往新世界的大门,多让人兴奋呀!给你举个实际案例哈。

有一次我看一本英文小说,里面有个句子“Loveisajourney,notadestination.”刚开始我直接翻译成“爱是一个旅程,不是一个目的地。

”总觉得有点别扭。

后来我调整了一下语序,翻译成“爱,是一场旅程,而非终点。

”是不是感觉好多了?这就是英汉互译的实际应用效果呀!英汉互译就是这么神奇,能让我们在不同的语言世界里自由穿梭。

英汉翻译技巧汇总英汉翻译是一门独特而具有挑战性的语言学技巧。

在进行英汉翻译时,有一些技巧和策略可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。

以下是一些英汉翻译技巧的汇总:1.熟悉语言和文化:翻译者应该具备较好的英语和汉语知识,并且了解两种语言和文化之间的差异。

熟悉源语言和目标语言的语法、词汇、习惯用法和文化背景是非常重要的。

2.翻译整体意思:在进行翻译时,翻译者应该以传达整体意思为目标,而不是逐字逐句地翻译。

灵活运用语言和文化知识,以及上下文信息,将源语言的意思转化为目标语言的意思。

3.注重语境:理解原文所在的语境非常重要。

翻译者要考虑上下文、背景信息和特定领域的术语,以确保正确理解和传达原文的意思。

4.保持语气和风格一致:在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的语气和风格。

如果原文是正式的,翻译也应该保持正式;如果原文是口语的,翻译也应该用接近口语的方式来表达。

5.使用合适的词汇和表达方式:选择合适的词汇和表达方式对于准确传达意思是至关重要的。

翻译者应该在不失去原义的前提下,根据语境和文化差异选择合适的词汇和表达方式。

6.注意音译和意译:在翻译涉及专有名词、地名或习语等内容时,翻译者需要考虑是否进行音译或意译。

音译是将源语言的音标转化为目标语言的音标,意译是将源语言的意思转化为目标语言的意思。

7.重视语法和句法结构:语法和句法结构是确保翻译准确性和流畅性的关键。

翻译者应该熟悉英汉语法和句法结构,并确保翻译语法正确、句子通顺。

8.注重词语搭配和固定搭配:英语和汉语都有许多固定搭配和词语搭配。

翻译者在翻译时应该注意保留或转化这些搭配,以保持原文的意思。

9.阅读和研究:作为一名翻译者,持续阅读和学习是很重要的。

他们的专业知识和经验可以为翻译提供宝贵的帮助和指导。

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

本是为您准备的《实英汉翻译技巧》请家参考!第章英汉翻译概述练习1.修改下列译:1).IbothwishedandfearedtoseeMr.Rochesteronthedaywhichfollowedthissleeplessnight:Iwantedtohearhisvoiceagain,yetfearedtomeethiseye.在这眠之夜的后天,我愿怕见契斯特尔先。

我想再听到他的声,可是怕与他的光相遇。

2).Iwasconsciousthatamoment’smutinyhadalreadyrenderedmeliabletostrangepenalties,and,likeanyotherrebelslave,Ifeltresolved,inmydesperation,togoalllengths.我明,时的反抗,已经使我难免要受到严厉的惩罚了,于是像其他反叛的奴样,在绝望中觉得应该下决坚持到底。

3).Thatistheofficialstrike.这是会组织的罢。

4).WhenItoldhimwhatIhadjustdoneandwhy,hisweatheredfaceslowlychanged.我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸慢慢变了。

5).Kinohurryingtowardshishouse,feltasurgeofexhilaration.基诺加快步伐,兴致勃勃地朝的家去。

6).Ican’tseeanyrealbasisformarriageexceptintermsofitsbeingamechanicalunit,thatsocietymusthavetoexist.我认为婚姻就是为了建由丈夫妻组成的家庭,这个社会赖以存的家。

第一节省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略1.代词的省略A.省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。

为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。

但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。

例如:1).ThatisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。

例如:1)Oneisnevertoooldtolearn.活到老,学到老。

2)Theysayit’sso.据说是这样。

C.作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。

例如:1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsnoapology.下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D.省略物主代词在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。

最常用的十大翻译技巧1常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时能够将作主语的代词省去。

2)Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有很多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往能够不译出来。

一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。

例如:1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然持续地实行着斗争。

1)Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往能够省略。

A.非人称的it1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)Awell—knowncharacteristicoflightisthatittravelsinstraightlines.光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it1)Itwasveryeasyforhimtopourthewholebottleofwineintohisthroat.将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.只有浅薄的人才会以貌取人。

3.省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着很多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。

因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。

而汉语则不然。

所以在英译汉时候,连词在很多情况下能够不译。

A.省略并列连词and和or1)Mr.Bingleywasgood—lookingandgentleman—like.宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Menandwomen,youngandold,alljoinedinthebattle.男女老少都参加了战斗。

1)Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.(原因)我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.(条件)早知如此,我就不参加了。

1)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.1949年中华人民共和国成立。

2)OnSundayswehavenoschool.周日我们不上学。

3)Shehidbehindthedoor.(behind不能省略)她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字1)Couldyouhelpmeinanyway你能帮帮我吗?2)Asithappens,wedidnotmeetthere.我们并未在那里碰头。

3)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略1)Universitiesapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthanshehasblushedallthetime.她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略1)Hewassafeandsound.他平安无恙。

2)It’sessentialthatthemechanicortechnicianunderstandswellthecharacteristicsofbatterycircuitsandthepropermethodsforconnectingbatteriesorcells.重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的准确方法。

翻译练习1.Hewasnaturallyproudandambitious,buthewashonestandtrue,andalwaysputtheinterestofhiscountrymenbeforehisown.2.Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.kissoldbythepound.4.Peopleusesciencetounderstandandchangenature.5.Thesunisbright,andtheskyisclear.6.Ifwintercomes,canspringbefarbehind7.Thetwodevicesareofasize.第二节增译法所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑1、增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,不但是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。

但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeakingfalselythansilence.所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质能够转化成能量,能量也能够转化成物质。

2.增补原文回答句中的省略部分1)IsthisyourwalletYes,itis.这是你的钱包吗?是我的。

2)Don’tyouwantMr.SmithtobeyourtutorYes,ofcourseIdo.你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分1)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

THE END
1.拿来主义的现实意义@周树人拿来主义的现实意义 周树人 “拿来主义”的现实意义,大抵在于提醒我们在面对外来文化和本土传统时,需保持理性之态度,取其精华,去其糟粕。这既非盲目排外,亦非全盘接受,而是要有选择地“拿”,有批判地“取”。 在全球化日益加深的今天,“拿来主义”尤为重要。它教会我们如何在全球化的浪潮中保持文化的独立https://agents.baidu.com/content/question/fb7d7409a3c6020d90dc9aa9
2.8拿来主义说课稿一等奖4、讨论现实意义 鲁迅写在20世纪三十年代的“拿来主义”,在2010年有没有现实意义呢? (1)1996年10月16日《光明日报》上刊登了一篇文章,题目叫作《鲁迅论九十年代文化》。鲁迅真的会活到九十年代吗?原来,这篇文章的作者把鲁迅当年写的文章照抄一遍,然后加上一个小标题,来讨论九十年代的很多文化现象。鲁迅当年的https://www.21cnjy.com/A/130/136/V409714.shtml
3.纪念刘和珍君解析(全文)学生极易将“拿来主义”仅仅理解为对传统文化的辩证接受,而缺乏用现代的眼光去关照“拿来主义”的现实意义。 整体教学流程中对课文两个层次的定位大致为“读好”前半部分,“读懂”后半部分。加之,意将本课教学时间定为2课时,因而,第一课时主要重在对文本的解读,回到作者那个背景中去理解文章。第二课时重在对文章https://www.99xueshu.com/w/qamjdamnj5lt.html
4.高中一年级语文上册?第12课?《拿来主义》教学案4、联系实际,深入理解学习本文的现实意义。 【教学重点】 1、理解什么是拿来主义以及为什么要拿来 2、理解比喻论证的方法 3、理解破与立的关系 【教学难点】 1、“送去主义”是难点。因为现在的中学生对文章的背景不熟悉,文章中有些词语比较费解。所以讲解时要适当介绍背景,把费解的词语作重点讲解。 https://www.jianshu.com/p/7643302aa443
5.略谈鲁迅的《拿来主义》——兼论其现实意义略谈鲁迅的《拿来主义》——兼论其现实意义,文化遗产,《拿来主义》, 鲁讯的《拿来主义》这篇杂文写于1934年6月4日。这篇杂文不仅代表了鲁讯先生继承和建构中国传统文化的思想观,而且有其深刻的思想https://wap.cnki.net/qikan-GSXB199802025.html
6.拿来主义3.第六段区分“送来”与“拿来”有什么意义? 这一段对“送来”的东西举例,有鸦片、废枪炮、香粉、电影等等,指出帝国主义的“送来”不仅毒害中国人的肉体,也毒害中国人的精神;不仅进行经济侵略,也进行文化侵略。“清醒的青年们”是指看到了帝国主义经济侵略、文化侵略的严重后果的青年们。“其实“,这正是因为那是https://www.diyifanwen.com/jiaoan/gaoeryuwenjiaoan/042539076104253957964649.htm
7.手把手教你玩转“ebay流量”之“title”定位1、拿来主义误区: 自认为抄袭排名最靠前或者最热卖的listing就可以获得好的效果,优秀的listing值得借鉴,但是,不了解listing背后每个词最终的匹配效果,盲目抄袭,却是永远只能在入门级别徘徊,丧失动脑筋的自我知识提升的能力;比如,这个产品的关键词在美国ebay市场我们可以看看; https://www.cifnews.com/article/24366
8.拿来主义的现实意义拿来主义的现实意义栏目 现代文阅读同步作文教案课件小学语文初中语文高中语文基础知识文言专题热门资讯 热门文章 阅读《学弈》回答问题拿来主义的前提 阅读《三国演义》倡议书 阅读《在希望的田野上》 阅读《抬起头来做人》 阅读《目送》 阅读《手》 阅读《爱我中华》读后感 https://www.scfaying.com/k/nalaizhuyidexianshiyiyi/
9.维持社会稳定发挥了积极的重要的作用,今天我们用“拿来主义孔子论语中蕴含着丰富的管理思想,“仁爱”、“德教”、“礼治”是孔子论语中管理思想的精华。过去这种思想对维护君主统治,维持社会稳定发挥了积极的重要的作用,今天我们用“拿来主义”的方法,吸取精华,去其糟粕,在管理方面,对国家、社会、企业、军队仍有积极的现实借鉴意义。 正在翻译,请等待 [translate] http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_11664446
10.全书摘抄三、鲁迅对现代化的思考有哪些值得我们今天重新关注? 1、必须抛弃畸形心理,对待外来文明,才能有大度开放的健全的立场。 2、拿来主义 3、西方文明——物语膨胀带来人文衰落,时代病、文明病。对传统批判继承,对外来文明有选择地借鉴吸取,而这一切努力的指向,就是要落实到思想启蒙,改造国民性,从根本上“立人”。 https://book.douban.com/annotation/110724615/