100道中餐菜品英文翻译,吃货出国必备,值得收藏备用!

菜谱的英译很有讲究,但说难也不难。基本规则是把菜肴的食材和烹饪方法作简易描述。下面一起来学习一下常见菜名的英文说法吧。

英语·菜谱

【凉菜类】

1、八宝菠菜SpinachwithEightDelicacies

2、白菜心拌蜇头MarinatedJellyfishHeadandHeartofChineseCabbage

3、白灵菇扣鸭掌MushroomwithDuckWebs

4、白切鸡BoiledChickenSlices(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScallionSauce)

5、拌八爪鱼MarinatedOctopus

6、拌豆腐丝ShreddedTofu

7、黄瓜拌海螺MarinatedWhelksandCucumber

8、拌黑木耳BlackFungusinSauce

9、拌苦菜MarorinSauce

10、拌牦牛耳YakEar

11、拌茄泥MashedEggplant

12、拌双耳TossedBlackandWhiteFungus

13、拌爽口海苔SeaweedinSauce

14、拌鸵鸟筋OstrichTendonsinSauce

15、拌鲜核桃仁FreshWalnutsinSauce

16、拌香椿苗ChineseTooninSauce

17、拌野菜AssortedWildHerbsinSauce

18、拌猪头肉Pig'sHeadMeatinSauce

19、冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce

20、冰心苦瓜BitterMelonSalad

21、大拉皮TossedClearNoodleswithSauce

22、蛋黄凉瓜BitterMelonwithEggYolk

23、蛋衣河鳗FlavoredEelcoatedwithEgg

24、当归鸭卷DuckRollswithAngelica

25、德州扒鸡BraisedChicken,DezhouStyle

【热菜类】

1、鱼香肉丝YuxiangShreddedPork(SautéedinSpicyGarlicSauce)

2、四喜丸子BraisedPorkBallsinGravy

3、板栗红烧肉BraisedPorkwithChestnuts

4、鲍鱼红烧肉BraisedPorkwithAbalone

5、鲍汁扣东坡肉BraisedDongpoPorkwithAbaloneSauce

6、爆炒双脆SautéedDuckGizzardandPorkTripe

7、碧绿叉烧肥肠SteamedRiceRollswithBBQPorkIntestinesandVegetables

8、扁豆肉丝SautéedShreddedPorkandGreenBeans

9、菜远炒排骨SautéedSpareRibswithGreenVegetable

10、潮式椒酱肉FriedPorkwithChiliSoySauce,ChaozhouStyle

11、XO酱炒牛柳条SautéedBeefFilletinXOSauce

12、阿香婆石头烤肉BBQBeefwithSpicySauce

13、霸王牛排SuperiorGrilledSteak

14、白灵菇牛柳SautéedBeefFilletwithMushroom

15、白灼肥牛BoiledBeefSlices

16、爆炒牛肋骨Stir-FriedBeefRibs

17、彩椒牛柳SautéedBeefFilletwithBellPeppers

18、拆烤羊腿肉RoastLambLeg

19、炒羊肚SautéedLambTripe

20、葱爆羊肉Stir-FriedSlicedLambwithScallion

Scallops(SteamedwithGarlicandVermicelli/SteamedwithBlackBeanSauce/SteamedwithChoppedChiliPepperandChineseYam)

22、豆瓣酱鲜鱿SautéedSquidwithSoyBeanPaste

23、干烧大虾Dry-BraisedPrawnwithHamandAsparagus

24、宫保虾球KungPaoPrawn

25、椒盐排骨FriedSpareRibswithSpicedSalt

【汤类】

1、白菜豆腐汤ChineseCabbageandTofuSoup

2、本楼汤HouseSpecialSoup

3、菠萝凉瓜炖鸡汤ChickenSoupSimmeredwithBitterMelonandPineapple

4、虫草鸭块汤DuckSoupwithAweto

5、醋椒三片汤ThreeDelicaciesSoupwithVinegarandPepper

6、大葱土豆汤PotatoandScallionSoup

7、豆腐菜汤TofuandVegetableSoup

8、豆腐海带汤TofuandKelpSoup

9、豆苗枸杞竹笋汤PeaSproutsandBambooShootSoupwithChineseWolfberry

10、番茄蛋花汤TomatoandEggSoup

11、凤脯汤MincedChickenBreastSoup

12、凤尾虾丝汤PhoenixTailPrawnsandSeaweedSoup

13、枸杞炖蛤ClamSoupSimmeredwithChineseWolfberry

14、海皇一品汤StewedAssortedSeafoodinCasserole

15、海鲜酸辣汤HotandSourSeafoodSoup

16、黑豆煲鱼头汤FishHeadandBlackBeansSoup

17、红汤圆子PorkMeatballsinTomatoSoup

18、烩鸭舌乌鱼蛋汤DuckTongueandCuttlefishRoeSoup

19、鸡茸粟米羹SweetCornandMincedChickenThickSoup

20、棒渣粥MincedCornerCongee

21、小米粥MilletCongee

22、鲫鱼黄花煲CrucianCarpandDayLilyinCasserole

23、家常鱼头锅Home-StyleFishHeadHotpot

24、焗豆猪手煲BakedBeanswithPigFeetinCasserole

25、咖喱鸡煲CurryChickeninCasserole

【主食和小吃】

1、XO酱炒萝卜糕FriedTurnipCakewithXOSauce

2、XO酱海鲜蛋炒饭FriedRicewithAssortedSeafoodinXOSauce

3、艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)

4、爱玉冰AiyuJelly

5、八宝饭EightDelicaciesRice

6、八珍豆腐饭BraisedTofuwithAssortedMeatandVegetableinCasserole

7、拔丝苹果AppleinHotToffee

8、拔丝山药ChineseYaminHotToffee

9、鲅鱼水饺JiaoziStuffedwithMackerel

10、鲍鱼丝金菇焖伊面Soft-FriedNoodleswithMushroomsandShreddedAbalone

11、鲍汁海鲜面NoodleswithSeafoodinAbaloneSauce

12、北京炒肝StewedPigLiver,BeijingStyle

13、北京鸡汤馄饨WontoninChickenSoup,BeijingStyle

14、北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

15、扁食汤DumplingSoup

16、冰肉椰蓉蛋糕MincedPork(Fat)CakeCoatedwithCoconutMash

17、冰糖葫芦Bingtanghulu/CrispySugar-CoatedFruit(Haws,Yam,etc。)onaStick

THE END
1.中国菜谱英文翻译大全本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
2.中国菜谱日语翻译6篇(全文)本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
3.中餐菜单英文翻译原则创业学院总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。 --- 本文转载自互联网https://m.chushihome.com/article/content-21358.html
4.中式菜单的英翻译.pdfDATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2010(9) 参考文献(5条) 1.朱葆琛;朱锡炎 实用旅游英语 1991 2.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则 2003(11) 3.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01) 4.黄承球 中国菜谱英译初探[期刊论文]-广西师范学报 1997(02) 5.陈克成 旅游交际英语通 本文读者也读过(8条https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
5.英国饮食文化论文模板(10篇)如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。 第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为Jiaozi,Zongzi , Dianxin ,https://www.haofabiao.com/haowen/31830.html
6.中英菜单众口难调老北京小吃要不要取"洋名"和老北京小吃遭遇相似,经数度改良,“烹制”时间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面临种种挑战。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated开头,加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道有很大差别,用一个词统https://news.cctv.com/society/20080725/104837.shtml