中文菜谱常见翻译方法

中英烹调方法翻译烹调方法中式菜谱的烹调方法丰富多彩,据不完全统计有六十种之多,并且相当复杂,但有规律可循,我们可以把常见的烹调方法归纳为8类,内容如下:(1)煮(boiling):大家都熟悉的“火锅”,“串串香”都是即煮即食(instantboiling),可以使食物保持清香鲜嫩,边煮边吃,趣味无穷。

再如云南特色风味“过桥米线”为快煮即食的美食,这里的快煮(quick-boiling)是将煮沸的鸡汤冲入盛有食物的器具里,或将食物投入煮沸了的汤中慢火煮熟。

(2)煲,炖(stewing),在水中煲是(stewinginwater)。

如“煲猪肉汤”译为“stewedporkandvegetablessoup”,“剑花猪肉汤”译为“stewedporksoupwithcrabcactusflowers”。

隔水炖(stewingoutofwater),如“淮杞炖生鱼”译为“stewedsnakeheadfishwithChineseyamandfruitsofChinesewolfberry”。

卤(stewingingravy)是把食物放入味汁里煮的烹调方法,如“卤汁豆腐干”译为“pot-stewedmushroomsandgluten”等等。

(3)烧(braising)若用酱油来烧,则称红烧(braisingwithsoysauce),如“红烧鲤鱼”译为“braisedcarpwithbrownsauce”,“红烧果子狸”译为“braisedmaskedcivet”,“红烧全鸭”译为“braisedwholeduckinsoysauce”,“红烧松鸡”译为“braisedgrouse”,“红烧鱼翅”译为“braisedshark’sfinswithbrownsauce”等。

红烧类烹调方法是最常见的,其味道也是回味无穷的,我们需要多多体会才知其美味。

中文菜谱常见翻译方法中文菜谱的翻译方法主要有以下几种:1.直译法:直接将原文中的词句逐字逐句地翻译成中文。

这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或文化差异的问题。

2.意译法:根据原文的意思和背景,用通顺、符合中文习惯的表达方式进行翻译。

这种方法可以更好地传达菜谱所要表达的信息,但需要保持对原文的忠实性。

3.释义法:对原文中的词语进行解释,用相应的中文词语进行翻译,准确传达食材和烹饪方法的含义。

这种方法适用于一些特定的食材、调料或烹饪技术的翻译。

4.增补法:根据读者的背景和理解需要,增加一些说明或注释,以帮助读者更好地理解原文。

这种方法可以提供更多的信息和背景知识,但需要注意在菜谱中添加的文字不要过多影响整体结构。

根据具体情况,翻译者可以根据以上方法的组合来进行菜谱的翻译,以保证翻译的准确性和可读性。

中文菜谱常见翻译方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。

菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。

其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——BeefwithMushroomandBambooShouts口蘑菜心——MushroomswithCabbageHeart青椒肉丝——ShreddedPorkandGreenChili豆腐汤——BeanCurdwithMushroomSoup荷包蛋——PoachedEgg人参鸡——ChickenwithGinseng坛肉——PockinPot糖醋排骨——SweetandSourSpareRib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavoredShreddedPork”,也有人翻译成“ShreddedPorkwithGarlicSauce”。

中英文菜肴翻译方法随着全球化的不断发展,中餐的美食也逐渐走入了世界的餐桌。

然而,由于中文和英文之间的文化差异和食材差异,将中文菜肴准确地翻译成英文是一项具有挑战性的任务。

下面将介绍一些中英文菜肴翻译的方法。

一、直译法直译法是最常用的一种翻译方法,即将中文菜名直接翻译成英文。

例如,将“鱼香茄子”翻译成“FishFragrantEggplant”,将“宫保鸡丁”翻译成“KungPaoChicken”。

这种方法的优点是简单直接,不容易产生歧义,但有时可能对英文读者来说不太好理解。

二、音译法音译法是将中文菜名的发音直接转化成英文。

例如,“麻婆豆腐”可以音译为“MapoTofu”,“葱油拌面”可以音译为“CongyouBanmian”。

这种方法的优点是比较符合英文读者的发音习惯,容易被理解,但有时可能会产生歧义或翻译得不准确。

三、意译法意译法是将中文菜名的含义翻译成英文。

例如,“回锅肉”可以翻译成“TwiceCookedPork”,“麻辣烫”可以翻译成“SpicyHotPot”。

这种方法的优点是能够更好地传达中文菜肴的风味和特点,但有时可能会失去原汁原味的含义。

四、组合法组合法是将中文菜名的几个关键词组合在一起进行翻译。

例如,“宫保花生鸡丁”可以翻译成“KungPaoChickenwithPeanuts”,“酸辣汤”可以翻译成“HotandSourSoup”。

这种方法的优点是比较直观,容易被理解,但有时可能会翻译得过于字面化,不符合英文的表达习惯。

五、说明法说明法是在中文菜名后加上一段简短的说明,解释菜肴的特点和制作方法。

例如,“麻辣小龙虾”可以翻译成“SpicyCrayfish,apopularSichuan-styledishwithspicyandnumbingflavors”,“蒜蓉蒸扇贝”可以翻译成“SteamedScallopwithGarlic,adelicateandflavorfulseafooddish”。

烹调方法中式菜谱的烹调方法丰富多彩,据不完全统计有六十种之多,并且相当复杂,但有规律可循,我们可以把常见的烹调方法归纳为8类,内容如下:(1)煮(boiling):大家都熟悉的“火锅”,“串串香”都是即煮即食(instantboiling),可以使食物保持清香鲜嫩,边煮边吃,趣味无穷。

中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。

然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。

在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。

一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“KungPaoChicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrantPorkSlices”。

这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。

二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。

例如,“麻婆豆腐”可以意译为“MapoTofu”;“红烧肉”可以意译为“BraisedPork”。

这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。

三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。

例如,“酸辣汤”可以音译为“HotandSourSoup”;“小笼包”可以音译为“XiaoLongBao”。

这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。

四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。

例如,“糖醋排骨”可以组合为“SweetandSourSpareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“SnowPearStewedwithRockSugar”。

这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。

通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。

同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。

希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。

中国菜英文翻译方法第一步:理解菜名意义首先,了解每道菜的中文名称的意义和背景。

这有助于你理解菜品的独特性和特点,以便更好地传达给读者。

第二步:词语选择选择适当的英文词汇来翻译每道菜的名称是非常重要的。

在选择词语时,要根据菜品的特点和独特性遵循以下原则:1.直译:有些菜名可以通过直译来传达它们的意义,这就是将中文菜名翻译成与其意义相对应的英文词语。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“KungPaoChicken”。

2.描述特征:对于那些不容易直接翻译的菜名,可以选择描述它们的特征和组成部分的词语。

例如,将“回锅肉”翻译为“Twice-cookedPork”。

3.肉品地区:对于特定地区所产的肉类或特殊品种的肉类,可以使用该地区的名称加上英文名称来翻译。

例如,将“四川火锅”中的“四川”翻译为“Sichuan”,以表示该菜品来自四川地区。

4.以食材命名:一些菜名是根据菜品的主要食材来命名的,可以选择直接将食材的名字翻译成英文,或者采用以该食材为特色的英文翻译。

例如,“红烧鱼”可以翻译为“BraisedFish”。

5.依据菜品用途:有些菜名是根据菜品的用途或制作方法来命名的,可以选择具有相同用途或制作方法的英文词汇来翻译。

例如,“麻婆豆腐”可以翻译为“MapoTofu”。

第三步:使用逗号和连接词在翻译菜名时,可以使用逗号或者连接词来分隔不同的成分或描述菜品的特点。

这有助于读者更好地理解菜品的组成和特点。

例如,“苦瓜炒蛋”可以翻译为“Stir-friedBitterMelonwithEgg”。

第四步:注释和解释对于较为复杂或难以理解的菜名,可以在翻译后添加注释或解释来帮助读者理解其意义和特点。

这些解释可以提供菜品的来历、食材的特点和独特的制作方式,进一步加深读者对菜品的理解。

总结起来,中国菜英文翻译方法需要深入理解菜名的意义和特点,并选择合适的英文词汇进行翻译。

中餐馆菜单翻译技巧“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。

明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。

音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。

比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。

还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。

反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。

而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:不用说,这是最要功夫的译法。

意译法仔细讲来也分3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。

要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。

加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。

不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

FortheChinese,themainfoodisfivecereals,whilevegetablesandsomemeatmakeuptheirauxiliaryfood.HotandreadycookedfoodisalsooneofthemajorfeaturesofChinesedieteticcustoms.ChopsticksaretheeatingtoolsusedbyChinese.Chinesecuisineiswell-knownintheworldThefourmajorregionalcuisineareShangdongCuisine,HuaiyangCuisine,SichuanCuisineandGuangdongCuisine.菜单翻译中餐菜单英译首要遵循英语语言习惯,基本满足外国客人用餐的便利;其次要达到弘扬民族文化的目的。

译者一般应每一道菜的原料和烹调方法,及其背后的文化故事等。

1.以主料开头的翻译原则主料(名称、形状)+with//and/in+配料(汤汁)ScrambledEggwithtomato/2.以烹调方法开头的翻译原则做法+主料(名称、形状)+with/and+配料Stewed炖。

焖Sauteed炒bakedbraised焖。

烩3.以形头或口感开头做法+形状/口感+主料+with/and+配料4.以人名或地名命名的5.具有中国特色且被外国人接受的传统食品或其中文名称无法体现其做法和主配料的,一般使用拼音Jiaozi.Tofu.ChopSuey.Wonton.ShaomaiFotiaoqiang.Guotie.Wotou.Youtiao.Tangyuan.Gulaorou.Zhongzi.YUanxiao.Ludagunr.Douzhir可采取以上一种或几种综合,一般来说,最常见的是烹调方法或口感+主料(名称,形状)+with+配料。

菜谱翻译——常见食材与翻译方法翻译常见食材时,可以采用以下中文翻译方法:1.直译法:直接将食材的名称翻译为中文,例如苹果(Apple)、香蕉(Banana)等。

2.音译法:根据食材的发音,在中文中找出类似的发音词汇来翻译,例如巧克力(Chocolate)、咖啡(Coffee)等。

3.形容法:根据食材的特点、形状等,给食材一个形容词的翻译,例如红薯(Sweetpotato)、花菜(Cauliflower)等。

4.字义法:根据食材的字面意思进行翻译,例如西兰花(Broccoli),西瓜(Watermelon)等。

5.用途法:根据食材的常见用途进行翻译,例如面粉(Flour)、奶油(Butter)等。

需要注意的是,不同食材在不同的地区可能有不同的翻译方法,因此在翻译时可以根据具体地区的习惯选择合适的中文名称。

另外,一些特殊的食材可能没有恰当的中文翻译,这时可以采用音译或保留原文进行翻译。

英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

如:炖牛肉StewedBeef(2)直译加注法。

英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。

如:狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce(3)意译法。

此法可分为三种情况:1)原料+with+作料。

以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。

如:海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce2)作料+原料。

即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。

如:咖喱牛肉CurryBeef古老肉Sweet&SourPork3)以“实”对“虚”法。

即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。

如:发财好市BlackMossCookedwithOysters彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken4)“移花接木”法。

借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。

译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。

如:烤排骨BarbecuedSpareRibs饺子Chinese-styleRavioli5)音译加释义法。

先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。

如:包子Baozi——StuffedBun馒头Mantou——SteamedBread6)“随机应变”法:原料+地名+Style。

应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。

英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。

如:广东龙虾LobsterCantoneseStyle麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle5.中餐常见的烹调方法中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling),煲/炖(stewing),烧/焖/烩(braising),煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),扒(fryingandsimmering),煸(sauteing),煨(simmering),熏(smoking),烤(roasting/barbecuing),烘(baking),蒸(steaming),白灼(scalding)等基本方法。

THE END
1.中国菜谱英文翻译大全本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
2.中国菜谱日语翻译6篇(全文)本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
3.中餐菜单英文翻译原则创业学院总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。 --- 本文转载自互联网https://m.chushihome.com/article/content-21358.html
4.中式菜单的英翻译.pdfDATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2010(9) 参考文献(5条) 1.朱葆琛;朱锡炎 实用旅游英语 1991 2.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则 2003(11) 3.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01) 4.黄承球 中国菜谱英译初探[期刊论文]-广西师范学报 1997(02) 5.陈克成 旅游交际英语通 本文读者也读过(8条https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
5.英国饮食文化论文模板(10篇)如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。 第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为Jiaozi,Zongzi , Dianxin ,https://www.haofabiao.com/haowen/31830.html
6.中英菜单众口难调老北京小吃要不要取"洋名"和老北京小吃遭遇相似,经数度改良,“烹制”时间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面临种种挑战。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated开头,加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道有很大差别,用一个词统https://news.cctv.com/society/20080725/104837.shtml