中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法

对于中餐那些菜名,要怎么去翻译呢,小编为大家整理了关于普通菜名和文化菜名的翻译方法,大家一起来看看吧。

摘要:中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分为两类—普通菜名和文化菜名,并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳。

论文关键词:中式菜谱,普通菜名,文化菜名,菜肴描述翻译法

中国是一个历史悠久的文明古国,琳琅满目的各式美食和丰富的烹饪技法令外国友人目不暇给。中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。中国菜谱命名讲究,归纳起来分为两类:以食品原材料、烹饪方法、色香味形命名的普通菜名和蕴含丰富民族风情的文化菜名。对于这两类菜名,应采用不同的翻译方法。

一、普通菜名,主要反映菜肴的内容和特色,如:“椒盐明虾”、“香菇菜心”、“葱烧海参”等。普通菜名翻译可用菜肴描述翻译法。菜肴描述翻译法包括:以原料为主的菜肴描述翻译法、以制作方法为主的菜肴描述翻译法、以形状为主的菜肴描述翻译法、以口感为主的菜肴描述翻译法。

1、以原料为主的菜肴描述翻译法

以原料为中心词,再加上用介词with,in或on与辅料构成的短语即可。如:“牛肉豆腐”BeefwithBeanCurd、“葱油鸡”ChickeninScallionOil、“油菜鸭”DuckonGreenVegetable。

2、以制作方法为主的菜肴描述翻译法

制作方法以过去分词表示,放在中心词原料之前。如:“炒蛋”ScrambledEgg、“铁扒乳鸽”GrilledBabyPigeon、“红烧牛蹄”BraisedOxTrottersinBrownSauce。制作方法的词也可放在中心词原料之后。如:“醉鸡”ChickenCookedinWine、“盐水鸭”DuckSimmeredinSpicySaltedSauce。制作方法有时以器具表示。器具一般有火锅、锅仔、铁板、砂锅、煲、蒸笼等。如:“毛肚火锅”OxTripeinHotPot、“砂锅鱼翅”Shark’sFininCasserole。

常用烹饪法的翻译:煮boil,炖stew,焖braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。

3、以形状为主的菜肴描述翻译法

把用料的形状作为修饰词,放在中心词原料的前面,或把用料的形状作为名词,放在中心词原料的后面,如:“陈皮兔丁”DicedRabbitwithOrangePeel或RabbitDiceswithOrangePeel、“盐水鹅肉”SlicedGooseinSpicySaltedSauce或.GooseSlicesinSpicySaltedSauce.

常用刀工及用料形状词的翻译:切片slice,如:鱼片slicedfish或fishslices;切丝shred,如:肉丝shreddedmeat或meatshreds;切丁dice,如:鸡丁dicedchicken或chickendices;切块cube,如:鸡块cubedchicken或chickencubes;切碎mince,如:肉末mincedmeat;捣烂mash,如:土豆泥mashedpotato;丸子ball,如:肉丸meatballs;切柳fillet,如:鱼柳fishfillets。

4、以口感为主的菜肴描述翻译法

把口感用作修饰语,放在中心词原料的前面,如:“白云凤爪”SweetandSourChickenClaw、“芝麻酥鸡”CrispChickenwithSesame、“水煮鱼”TenderStewedFish。

菜肴描述翻译法的顺序一般是:口感、制作方法、形状、主料、辅料,或:口感、制作方法、主料、形状、辅料。如:“鱼香肉丝”FragrantFriedShreddedPorkwithSesame或FragrantFriedPorkShredswithSesame、“香辣酥鸡”CrispFriedCubedChickeninHotSauce或CrispFriedChickenCubesinHotSauce。

二、文化菜名含蓄、隐晦,蕴含丰富的民俗风情。中国菜谱有的以典故传说命名,如:“八仙过海”、“孔雀东南飞”、“佛跳墙”;有的运用精妙比喻命名,以增强艺术效果,如:“翡翠虾仁”、“玉兰豆腐”;有的根据菜肴造型命名,如“燕子戏水”、“蚂蚁爬树”;有的菜名象征吉祥如意荣华富贵,如:“全家福”、“发财好事”;有的以人名、地名来命名,如:“东坡肉”、“北京烤鸭”;有的菜名以数字开头。如:“一品天香”、“二度梅开”、“三色龙凤”、“四代同堂”、“五彩果味”。此类菜肴宜采用以下翻译法。

1、直译法

这种方法能保持原文的象征意义,体现原文的民族、地方色彩,如:“五柳鱼”“”Five-willow”Fish、“金钱鲍鱼汤”“ChineseGoldenCoin”AbaloneSoup、“烩八珍”Steamed“EightTreasures”。

2、菜肴描述翻译法

文化菜名直译有时会引起困惑,让外宾感到不知所云,如:“八仙过海”译成EightImmortalsCrossingtheSea、“佛跳墙”译成BuddhaJumpingtheWall。

THE END
1.中国菜谱英文翻译大全本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
2.中国菜谱日语翻译6篇(全文)本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
3.中餐菜单英文翻译原则创业学院总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。 --- 本文转载自互联网https://m.chushihome.com/article/content-21358.html
4.中式菜单的英翻译.pdfDATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2010(9) 参考文献(5条) 1.朱葆琛;朱锡炎 实用旅游英语 1991 2.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则 2003(11) 3.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01) 4.黄承球 中国菜谱英译初探[期刊论文]-广西师范学报 1997(02) 5.陈克成 旅游交际英语通 本文读者也读过(8条https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
5.英国饮食文化论文模板(10篇)如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。 第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为Jiaozi,Zongzi , Dianxin ,https://www.haofabiao.com/haowen/31830.html
6.中英菜单众口难调老北京小吃要不要取"洋名"和老北京小吃遭遇相似,经数度改良,“烹制”时间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面临种种挑战。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated开头,加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道有很大差别,用一个词统https://news.cctv.com/society/20080725/104837.shtml