(精品)中国家常菜中英对照

1、,ClicktoeditMastertextstyles,Secondlevel,Thirdlevel,Fourthlevel,Fifthlevel,ClicktoeditMastertitlestyle,ClicktoeditMastertextstyles,Secondlevel,Thirdlevel,Fourthlevel,Fifthlevel,ClicktoeditMastertitlestyle,ClicktoeditMastertextstyles,Secondlevel,Thirdlevel,Fourthle

2、vel,Fifthlevel,ClicktoeditMastertitlestyle,Englishthirdgroup,:,GooddeliciousFood,-Dr.Meyer,宫爆肉丁stir-frieddicedporkwithchilli/chilisauceandpeanuts,青椒肉片friedporksliceswithgreenpepper,辣子肉丁stir-frieddicedporkwithgreenpepper,青椒肉丁stir-frieddicedporkwithgreenpepper,糖醋里脊

3、friedporkfilletsliceswithsweetandsoursauce,红烧肉braisedporkwithsoysauce;braisedporkwithsoysauce,鱼香肉丝stir-friedporkshredswithchilli/chilisauce,糖醋排骨friedspareribswithsweetandsoursauce,烤羊肉串roastedmuttoncubesonspit,肉类meat,menu,roastduckshredinsauce,拌烤鸭丝,duckcutlets

4、withsesamepaste,麻酱鸭块,stewedsalt-preservedduck,桂花盐水鸭,shrimpchip,虾片,cucumberwithjellyfishanddriedshelledshrimp,瓜皮虾,rawfishinsauce,生拌鱼,winepreservedcrabs,醉蟹,boiledshrimpswithsalt,咸水虾,chickenpickledinfermentedricewinesauce,糟鸡,roastduck/goose,烧鸭(鹅),multi-flavorchicken,怪味鸡,mari

5、natedchickenfeet,五香凤爪,spicedmarinatedchicken,五香酱鸡,冷盘菜,Acolddish,menu,consomm,清汤,chowder,羹,double-stewedsoup,老火汤,porkandradishsoup,连锅汤,threefreshdelicaciessoup,三鲜汤,five-flavoredmuttonsoup,五滋汤,sharksfinsoup,鱼翅汤,scallopsoup,干贝汤,lavereggsoup,紫菜蛋花汤,soupwithbambooshootsandfreshmu

6、sh,竹笋鲜蘑汤,mushroomsoup,清炖冬菇汤,slicedroast,火鸭芥菜汤,mashedchickenandasparagussoup,芦笋鸡茸汤,consomm,ofsnoweggwithbeansprouts,豆苗鞭蓉蛋汤,soup,汤类,menu,stir-friedrice,炒饭,congee/porridge,粥;稀饭,ricecrust,锅巴,hotcandiedapple,拔丝苹果,sweettenderbeamcured,豆腐花,zongzi(stickyricedumplingwrappedinbambooorr

7、eedleaves),粽子,stickyricewrappedinlotusleaves,糯米糕,steamedcorn-bread,窝头,deepfriedtwisteddoughstick,油条,jiaozi(dumplingwithvegetableandmeatstuffing),饺子,friedjiaozi/softfrieddumpling,锅贴,tangyuan/stuffeddumplingball,汤圆,hundun,dumpling,ravioli,馄饨,中餐主食和点心,Staplefoodandsnack,menu,中餐主食

8、和点心,Staplefoodandsnack,shaomai(asteameddumplingwiththedoughgatheredthetop),烧麦,mooncake,月饼,sesameseedcake,烧饼,steamedspongecake,蜂糕,deep-frieddoughcake,油饼,friedmeatpie,馅饼,jujubepastecake,枣泥饼,scallioncake,葱油饼,friedspringroll,春卷,fancyroll,银丝卷,steamedroll,花卷,Goubulistuffedbun,

9、狗不理包子,steameddumplingwithpork,小笼包,steameddumplingsstuffedwithredbeanpaste,豆沙包,mantou(steamedbun),馒头,ricenoodles,过桥米线,dandannoodles,Sichuanstyle,担担面,NewYearcake,年糕,eight-treasurericepudding,八宝饭,menu,Game,Test,Exam,鱼香肉丝,stir-friedporkshredswithchilli/chilisauce,specialty,menu,青椒肉

10、片,friedporksliceswithgreenpepper,糖醋排骨,friedspareribswithsweetandsoursauce,辣子肉丁,stir-frieddicedporkwithgreenpepper,烤羊肉串,roastedmuttoncubesonspit,menu,stir-friedrice,炒饭,zongz,z,i,粽子,dumpling,混沌,Goubulistuffedbun,狗不理包子,ricenoodles,过桥米线,eight-treasurericepudding,八宝饭,sesameseedcake,烧饼,hotcandiedapple,拔丝苹果,shrimpchip,虾片,roastduck/goose,烧鸭(鹅),menu,l,avereggsoup,紫菜蛋花汤,slicedroast,火鸭芥菜汤,threefreshdelicaciessoup,三鲜汤,sharksfinsoup,鱼翅汤,porkandradishsoup,连锅汤,menu,

THE END
1.中国菜谱英文翻译大全本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
2.中国菜谱日语翻译6篇(全文)本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
3.中餐菜单英文翻译原则创业学院总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。 --- 本文转载自互联网https://m.chushihome.com/article/content-21358.html
4.中式菜单的英翻译.pdfDATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2010(9) 参考文献(5条) 1.朱葆琛;朱锡炎 实用旅游英语 1991 2.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则 2003(11) 3.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01) 4.黄承球 中国菜谱英译初探[期刊论文]-广西师范学报 1997(02) 5.陈克成 旅游交际英语通 本文读者也读过(8条https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
5.英国饮食文化论文模板(10篇)如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。 第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为Jiaozi,Zongzi , Dianxin ,https://www.haofabiao.com/haowen/31830.html
6.中英菜单众口难调老北京小吃要不要取"洋名"和老北京小吃遭遇相似,经数度改良,“烹制”时间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面临种种挑战。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated开头,加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道有很大差别,用一个词统https://news.cctv.com/society/20080725/104837.shtml