法律英语翻译

1、TranslationofLegalMaterialsTeachingContents:TranslationoflegalmaterialsTeachingAims:ToknowmoreaboutlegalmaterialsandthecorrespondingtranslationskillsTeachingFocus:FeaturesoflegalmaterialsRequirementsontranslatinglegalmaterialsTranslationmethodsTeachingMethods:Studen

2、t-centered(groupwork,thenclasswork).TeachingPlanFeaturesoflegalmaterials广义而言,法律文体通常包括广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法

3、律语言。有一定的特点,所以称为法律语言。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。Infant:在法律上是指在法律上是指21岁或岁或18岁以下的人岁以下的人Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等职位的丧失等在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡如指死亡亦是专指引起财

4、产或权力转让的死亡每一个法律术语只能表达一个特定的每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须法律概念。法律术语的词义必须单一而固单一而固定定。任何人在任何情况下必须对其有同一。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工

5、法律术语。例如称为人工法律术语。例如“assignment”在法在法律语境下表示律语境下表示“权利或财产的转让权利或财产的转让”,而不,而不表示在日常用语中的表示在日常用语中的“任务任务”的含义,的含义,“deed”不是日常所说的不是日常所说的“行为行为”而是指法律中的而是指法律中的“契契约约”。Featuresoflegalmaterialsu日常用语词汇日常用语词汇MakeWant,needSubject,topic,matterHomeLiveImagine,pictureBeginWishWorkRenderRequireQuestionResidence

7、调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的日常用语词汇日常用语词汇法律文体词汇法律文体词汇placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotethinkconsiderbegincommenceFeaturesoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中为了加强法律文体的庄

8、重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以以here开头的词有:开头的词有:hereupon于是于是hereunder下文下文hereto至此至此hereof在本文中在本文中herewith与此一道与此一道herein于此于此hereafter今后今后hereat由此由此以以there开头的词有:开头的词有:thereupon在其上在其上thereunder在其下在其下thereto此外此外the

9、reof由此由此therewith随即随即therein在那里在那里Featuresoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:而且多以复合型副词为主。例如:此外还有一些以此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:开头的关系副词型的复合词,如:whereupon据此据此whereby藉以藉以wherefore为此为此wherewith用以

10、用以wherein在那种情况下在那种情况下whereof关于那人(事,关于那人(事,物)物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。提高法律文书的正式性。Rulesintranslatinglegalmaterialsu语言明确,语言明确,u条理清晰,条理清晰,u行文严谨,行文严谨,u符合规范格式。符合规范格式。法律文书的语言是强调指称功能的,即法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方由于英汉两种语言的结构方式

11、和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。死板。在句法方面在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可

12、杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的文件的谓语动词结构比较简单谓语动词结构比较简单,最常见的是,最常见的是“应应该该”,“可以可以”,“必须必须”,一般采用英一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”对代词严格限制对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避

13、免代词指代不明而引起不同的理用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthorsbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheA

14、uthorunderthisAgreement.shall的使用的使用在法律文体中,在法律文体中,shall具有特殊含义,表示具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。用于各种时态。Should在法律问题中,不表示在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为一般译为应该应该或或应应当,当,Examples2.如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。如在解释上遇在分歧,

15、应以英文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.2.如在解释上遇如在解释上遇到到分歧,应以英文本为准。分歧,应以英文本为准。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.3.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律

16、、合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。法令和有关条例规定。Examples1.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.除法律或外界条件不允许的情况之除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合

17、同施工和竣外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。到工程师满意的程度。译一译一:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.4.本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产

18、品之外,免征关税。家另有规定的产品之外,免征关税。译二译二:Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.Examplesu有失简练有失简练u译意失真译意失真u滥用滥用“shall”Existingproblemsu有失简练有失简练Existingproblems1.出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应按时拆除。按时拆除。译一:

19、译一:Thetransfereeshalldemolishandremovesuchtechnologicalequipmentintimeasrequiredtobedemolishedandremovedbythegrantcontract.译二:译二:Thegranteeshalldemolishandremoveintimesuchtechnologicalequipmentassorequiredbythegrantcontract.u译意失真译意失真Existingproblems1.在下述情况下

20、,在下述情况下,ABC公司将保护买方不受损失。公司将保护买方不受损失。译一:译一:Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,ABCcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.译二:译二:Subjecttothefollowingconditions,ABCcompanywillandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.u滥用滥用“shal

21、l”Existingproblems“shall”canbeusedtoindicatethatsomethingistobedoneiforwhensomethingelse“shall”happeninthefuture.Indraftinglegaldocumentstheuseof“shall”inthiswayshouldbeavoided.u滥用滥用“shall”Existingproblemsu如乙方有违反本合同的行为,如乙方有违反本合同的行为,译一:译一:IfPartyBshallcomm

22、itanymaterialbreachofthisContract,译二:译二:IfPartyBcommitsanybreachofthiscontract,Existingproblems自自9月月20日起,甲方已无权接受任何定单或收日起,甲方已无权接受任何定单或收据。据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.改译改译:PartyAshallbe

24、,应以英文文本为准。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。该会审议并提出解决争议的建议。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitie

25、sofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention

26、,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.4.付款人对于背书支票的付款,应负有识付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之负识别真伪之责责。Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignat

27、ureoftheendorsers.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.(1)任何缔约国(2)都可以适用本国法,(3)要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证明或其他证明,(

28、8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其他团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theownerthereof(6)mustadduce(举出证据举出证据/理由等理由等)beforeitsnationalOffice(7)certainsupportingdocumentsan

30、四条规定可以取得的任何其他损害赔偿。Ifthecontractisvoidedandif,inareasonablemannerandwithinareasonabletimeaftervoidance,thebuyerhasboughtgoodsinreplacementorthesellerhasresoldthegoods,thepartyclaimingdamagesmayrecoverthedifferencebetweenthecontractpriceandthepriceinthe

32、溢短装3.单价:4.总值:5.交货条件FOB/CFR/CIF6.原产地国与制造商:7.包装及标准:货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.Name,SpecificationsandQu

33、alityofCommodity:2.Quantity:%moreorlessallowed3.UnitPrice:4.TotalAmount:5.TermsofDeliveryFOB/CFR/CIF6.CountryofOriginandManufacturers:7.Packing:Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransp

34、ortation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchasDonotstackupsidedown,Keepawayfrommoisture,Handlewithcareshallbesten

35、ciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.8.唛头:9.装运期限:10.装运口岸:11.目的口岸:12.保险:由按发票金额110%投保险和附加险。13.付款条件:(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后日,

36、按即期承兑交单(D/A日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。(4)货到付款:买方在收到货物后天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。8.ShippingMarks:9.TimeofShipment:10.PortofLoading:11.PortofDestination:12.Insurance:Insuranceshallbecoveredbythe_for110%oftheinvoicevalueagainst_Risksand_Additional

37、Risks.13.TermsofPayment:(1)LetterofCredit:TheBuyershall,_dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire_daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstip

38、ulated.(2)Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)

39、ofexchange.(3)DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A_days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexc

40、hange.(4)Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin_daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).14.单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收:(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运

41、唛头的商业发票一式份;(3)由出具的装箱或重量单一式份;(4)由出具的质量证明书一式份;(5)由出具的数量证明书一式份;(6)保险单正本一式份(CIF交货条件);(7)签发的产地证一式份;14.DocumentsRequired:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:(1)FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadi

42、ngandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;(2)Signedcommercialinvoicein_copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;(3)Packinglist/weightmemoin_copiesissuedby;(4)CertificateofQualityin_copiesissuedby;(5)CertificateofQuantityin_

43、copiesissuedby;(6)Insurancepolicy/certificatein_copies(TermsofCIF);(7)CertificateofOriginin_copiesissuedby;(8)TheSellershall,within_hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.装运通知:卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单据副本一式一套。15.装运条

44、款:(1)FOB交货方式卖方应在合同规定的装运日期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。(2)CIF或CFR交货方式卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。15.TermsofShipment:(1)FOBTheSellershall,30daysbe

45、foretheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSellersfailuretoeffectload

46、ingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSellersaccount.(2)CIF、CFRTheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.Under

47、CFRterms,theSellershalladvisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.16.装运通知:一俟装载完毕,卖方应在小时内以方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。17.质量保证:货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为

48、货到目的港个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。16.ShippingAdvice:TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_within_

49、hours.17.QualityGuarantee:TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe_monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,

50、andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.18.检验(以下两项任选一项):(1)卖方须在装运前日委托检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托检验机构进行检验。(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称

51、商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。18.Inspection:(1)TheSellershallhavethegoodsinspectedby_daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedby_.TheBuyermay

52、havethegoodsreinspectedby_afterthegoods诰rrivalatthedestination.(2)Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifying

53、thetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesoft

54、hegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within_daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagains

55、ttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,

57、方提出索赔。19.Claim:ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreply

58、within_daysaftertheSellerreceivedtheBuyersclaim.20.LatedeliveryandPenalty:ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryon

59、theconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat_%forevery_days,odddayslessthan_daysshouldbecountedas_days.Butthepenalty,however,shallnotexceed_%ofthetotalv

60、alueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery_dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpen

THE END
1.法律英语翻译[1](PPT)经管文库(原现金交易版法律英语翻译[1](PPT)https://bbs.pinggu.org/thread-13293898-1-1.html
2.法律专业英语词汇介绍今天小编给大家精心准备了法律专业的大部分英语词汇,虽然法律似乎离我们很遥远,但是,必备的法律专业的词汇也是需要我们了解的,希望对大家的英语学习有帮助! 1.法律事务 1.legal business 2.草签合同 2.initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract https://www.yjbys.com/edu/zhiye/300242.html
3.法律英语常用词汇中英文对照表.docx各国法律法律英语常用词汇中英文对照表.docx 15页内容提供方:tianya189 大小:21.16 KB 字数:约8.68千字 发布时间:2023-11-30发布于湖北 浏览人气:39 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语常用词汇中英文对照表.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费https://max.book118.com/html/2023/1128/5314340144011014.shtm
4.法律英语术语的英文法律英语术语翻译法律英语术语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律英语术语的英文,法律英语术语翻译,法律英语术语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%9C%AF%E8%AF%AD
5.法律英语术语及其翻译法律英语术语及其翻译,术语,翻译,法律术语, 术语是现代科学的精髓,法律术语是法学的主体,术语应用的优劣直接影响到法律的效力。法理学、法哲学、法律解释学以及语言学都离不https://read.cnki.net/web/Dissertation/Article/-2010162662.nh.html
6.用法律术语讲英文怎么写用法律术语讲英语怎么说及英文翻译沪江英语词库精选用法律术语讲英文怎么写、用法律术语讲用英语怎么说及怎么读、用法律术语讲英语怎么说及英文翻译、用法律术语讲的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_896125_1858248931/
7.首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛一号通知为提升法律英语影响力,培养“具有传承中国文化和跨文化交际能力的英语专业人才,造就既具有扎实的英语基础、又详悉法律业务的高素质国际化涉外人才”,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会特举办首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛(以下简称“竞赛”)。本届竞赛旨在探索涉外法治人才培养的新模式与新途径,强化https://www.lectest.com/newsinfo/6980591.html
8.法律英语术语,legalEnglishterms,音标,读音,翻译,英文例句,英语法律英语 1. As a variant of English language,law English bears the very feature of law profession. 法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其用词特点具有明显不同于普通英语的特征,作为其用词特点之一的法律英语术语也有自己的特征。 2. Law English has its unique features of a professionalhttp://www.dictall.com/indu59/84/5984254D417.htm
9.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
10.法律文件的翻译要点杭州中译翻译公司法律文件往往使用正式的词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。法律翻译工作者应多注意这些翻译要点。 1)使用正式的词语 体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处https://www.fanyishang.com/content/detail.php?id=4854&sid=1
11.《法律英语翻译教程》(张法连)简介书评在线阅读英美法律术语汉译研究法律英语泛读教程(上)新法律英语证书(LEC)真题详解法律英语证书(LEC)考试大纲大学法律英语英美法律文化教程基础法律英语教程法律英语精读教程(上)法律英语精读教程(下)英美法律术语双解法律英语泛读教程(上)法律英语泛读教程(下)法律英语写作教程法律英语视听说教程法律英语翻译教程 http://product.dangdang.com/24038734.html
12.法律英语入门用什么教材3.《牛津现代法律用语辞典》 4.《牛津法律词典》 5.《朗文法律词典》 6.《韦氏法律词典》 二.词汇类 1.《英汉汉英法律用语辩证词典》 2.《法律英语中心术语:实务根底》 3.《法律英语中心术语:实务高阶》 4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
13.法平教育LEC培训法律英语培训法律翻译培训美国律考培训法律英语证书(LEC)名师网课 立即预约 美国证据法-名师网课 立即预约 “法律翻译教学与高端法律翻译人才培养”研修班 立即预约 法律英语笔译-教学方法与经验分享 立即预约 法律英语视听说-教学方法与经验分享 立即预约 法律英语术语-专题课 立即预约 LEC各题型解析与考点备考策略 https://www.fapingedu.com/
14.法律英语翻译词汇:无效的“void”和“nullandvoid”.pdf资源在法律英语中,“void”和“null and void”是两个重要的词汇,它们都用来描述某种法律行为、合同或决定在法律上不具备效力的状态。本文主要探讨这两个术语的区别和使用。 "void"是一个常见的法律术语,意为“无效的”,它通常用于描述那些在法律上不具有效力的合同、协议或行为。例如,当一个人在胁迫下签订合同,该https://download.csdn.net/download/m0_64373491/56645821