法律翻译必须知道:法律英语的八大特点

为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect(使),不用deprivationofpoliticalrights而用civildeath(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用accordingto而用inaccordancewith,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。

2.大量使用外来词大量使用外来词

3.大量使用古体词

4.大量使用法律术语与行话

社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。社会语言学把这种基于特定的语言社团的语言变体统称为“行话(jargon)”。行话包括的范围很宽,不局限于某些特定行业、领域或职业团体。法律英语中也是这样,法律人常常使用行话。如onthebench(担任法官职务),takesilk(担任王室法律顾问),adhesioncontract(附合合同,订不订由你的合同,定式合同),attractivenuisance(对儿童有诱惑力的危险物品),caseatlaw(法律案件),blueskylaw(证券交易控制法,蓝天法),caseinchief(主要证据),cleanhand(清白无暇),cloudontitle(所有权的缺陷),courtbelow(下级法院),newcomersofthedocument(全部文件),offtherecord(非公开的,非正式的),piercethecorporateveil(揭开公司面纱),sidebar(兼职的,次要的)等。

5.使用具有不同意义的常用词

很多日常用语在法律英语中具有不同的含义。如:avoid(避免取消),consideration(考虑约因),execute(执行签署),minor(次要的未成年人),instrument(乐器法律文件),said(说该,上述),report(报告判例汇编),sentence(句子判决),affirmation(维护维持原判),challenge(挑战要求陪审团回避,对表决或投票资格质问),circuit(环行巡回审判),omission(遗漏,疏忽不作为),exhibit(展览,表示物证,证据),party(党/晚会当事人),adopt(采纳收养,正式通过),advance(进步预付款),appeal(呼吁上诉),arm(臂膀,扶手权利,效力),limitation(限制时效),average(平均海损),bar(栏杆,条法庭的围栏,法庭;律师职业,律师界)等。

6.大量使用情态动词

7.大量使用名物化结构

ThetransportationorimportationintoanyState,Territory,orpossessionoftheUnitedStatesfordeliveryorusethereinofintoxicatingliquors,inviolationofthelawsthereof,istherebyprohibited.(AmendmentXXIoftheConstitutionoftheUSA,Section2)

在该句中,就出现了5个名词化结构(即并没有使用transport,import,possess,deliver,violate等动词形式)。

8.大量使用被动句

正如学者们指出的,“morecomplexgrammaticalcorrectionistobefoundinthelanguageoftechnicalandscientificdescription:thepassiveiscommon…”,即在科技英语中比较复杂的语法关系表现在普遍使用被动语态,该结论至今仍被人们视为金科玉律。法律英语作为专业英语的一个分支,自然也大量使用了被动语态,这是由法律文书的客观性所决定的。

此外,法律英语中大量使用替换结构(如said,theabove-mentioned,aforesaid等)、动词短语结构(如depriveof,writeoffdebt),在句法上大量使用长句或复杂句,在绝大多数情况下不使用口语、俚语和方言,很少使用带主观感情色彩的形容词和副词以及大量使用模糊语等。

多年来瑞科一直走在法律翻译务实的前沿。成长、学习的经验使我们相信并坚信只有专业的知识,丰富的经验才能为客户提供优质的服务。我们将继续秉承精心翻译,匠心品质的态度深耕法律翻译行业。

THE END
1.法律英语翻译[1](PPT)经管文库(原现金交易版法律英语翻译[1](PPT)https://bbs.pinggu.org/thread-13293898-1-1.html
2.法律专业英语词汇介绍今天小编给大家精心准备了法律专业的大部分英语词汇,虽然法律似乎离我们很遥远,但是,必备的法律专业的词汇也是需要我们了解的,希望对大家的英语学习有帮助! 1.法律事务 1.legal business 2.草签合同 2.initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract https://www.yjbys.com/edu/zhiye/300242.html
3.法律英语常用词汇中英文对照表.docx各国法律法律英语常用词汇中英文对照表.docx 15页内容提供方:tianya189 大小:21.16 KB 字数:约8.68千字 发布时间:2023-11-30发布于湖北 浏览人气:39 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语常用词汇中英文对照表.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费https://max.book118.com/html/2023/1128/5314340144011014.shtm
4.法律英语术语的英文法律英语术语翻译法律英语术语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律英语术语的英文,法律英语术语翻译,法律英语术语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%9C%AF%E8%AF%AD
5.法律英语术语及其翻译法律英语术语及其翻译,术语,翻译,法律术语, 术语是现代科学的精髓,法律术语是法学的主体,术语应用的优劣直接影响到法律的效力。法理学、法哲学、法律解释学以及语言学都离不https://read.cnki.net/web/Dissertation/Article/-2010162662.nh.html
6.用法律术语讲英文怎么写用法律术语讲英语怎么说及英文翻译沪江英语词库精选用法律术语讲英文怎么写、用法律术语讲用英语怎么说及怎么读、用法律术语讲英语怎么说及英文翻译、用法律术语讲的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_896125_1858248931/
7.首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛一号通知为提升法律英语影响力,培养“具有传承中国文化和跨文化交际能力的英语专业人才,造就既具有扎实的英语基础、又详悉法律业务的高素质国际化涉外人才”,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会特举办首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛(以下简称“竞赛”)。本届竞赛旨在探索涉外法治人才培养的新模式与新途径,强化https://www.lectest.com/newsinfo/6980591.html
8.法律英语术语,legalEnglishterms,音标,读音,翻译,英文例句,英语法律英语 1. As a variant of English language,law English bears the very feature of law profession. 法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其用词特点具有明显不同于普通英语的特征,作为其用词特点之一的法律英语术语也有自己的特征。 2. Law English has its unique features of a professionalhttp://www.dictall.com/indu59/84/5984254D417.htm
9.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
10.法律文件的翻译要点杭州中译翻译公司法律文件往往使用正式的词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。法律翻译工作者应多注意这些翻译要点。 1)使用正式的词语 体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处https://www.fanyishang.com/content/detail.php?id=4854&sid=1
11.《法律英语翻译教程》(张法连)简介书评在线阅读英美法律术语汉译研究法律英语泛读教程(上)新法律英语证书(LEC)真题详解法律英语证书(LEC)考试大纲大学法律英语英美法律文化教程基础法律英语教程法律英语精读教程(上)法律英语精读教程(下)英美法律术语双解法律英语泛读教程(上)法律英语泛读教程(下)法律英语写作教程法律英语视听说教程法律英语翻译教程 http://product.dangdang.com/24038734.html
12.法律英语入门用什么教材3.《牛津现代法律用语辞典》 4.《牛津法律词典》 5.《朗文法律词典》 6.《韦氏法律词典》 二.词汇类 1.《英汉汉英法律用语辩证词典》 2.《法律英语中心术语:实务根底》 3.《法律英语中心术语:实务高阶》 4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
13.法平教育LEC培训法律英语培训法律翻译培训美国律考培训法律英语证书(LEC)名师网课 立即预约 美国证据法-名师网课 立即预约 “法律翻译教学与高端法律翻译人才培养”研修班 立即预约 法律英语笔译-教学方法与经验分享 立即预约 法律英语视听说-教学方法与经验分享 立即预约 法律英语术语-专题课 立即预约 LEC各题型解析与考点备考策略 https://www.fapingedu.com/
14.法律英语翻译词汇:无效的“void”和“nullandvoid”.pdf资源在法律英语中,“void”和“null and void”是两个重要的词汇,它们都用来描述某种法律行为、合同或决定在法律上不具备效力的状态。本文主要探讨这两个术语的区别和使用。 "void"是一个常见的法律术语,意为“无效的”,它通常用于描述那些在法律上不具有效力的合同、协议或行为。例如,当一个人在胁迫下签订合同,该https://download.csdn.net/download/m0_64373491/56645821