中国内地和香港法律术语的差异

采用的翻译方式不同,会导致不同的翻译结果。这里所说的翻译方式不同主要是指采用直译还是意译。例如,对于英语法律术语additionofanewparty,内地将其翻译成“第三方参加诉讼”,采用的是意译的翻译方式;而香港将其翻译成“新的一方加入”,采用的是直译的翻译方式。类似的例子还有很多,具体如表1所示。

表1翻译方式不同的法律术语译差

2.缩略与原形不同

对于有些英语法律术语而言,内地和香港的两种翻译形式之间是缩略与原形的关系。当然,这里的缩略与原形是两种翻译形式相比较而存在的。例如,英语法律术语testator,在内地的翻译形式是“遗嘱人”,在香港的翻译形式是“立遗嘱人”。“遗嘱人”是“立遗嘱人”的缩略形式,相应的,“立遗嘱人”就是“遗嘱人”的原形。其他的例子如表2所示。

表2缩略与原形不同的法律术语译差

3.(近)义语素(词)不同

有些英语法律术语,内地和香港采用不同的同(近)义语素(词)来构词。例如,对于英语法律术语lawofcontract,内地将其翻译成“合同法”,而香港将其翻译成“合约法”。再如,内地将avoidacontract翻译成“撤销合同”,而香港将其翻译成“废止合约”。当然,值得注意的是,这里所说的同(近)义语素(词)是针对这两个翻译异形的时候,在平时使用的时候不一定是同义、近义关系。总之,因选择不同的同(近)义语素(词)来构词而形成翻译差异的现象非常普遍,毋庸赘述。另外一些例子可参见表3。

表3选择不同的同(近)义语素(词)的法律术语译差

除了上述四个方面之外,还有一个语序颠倒的问题。例如,英语法律术语privacy在内地翻译成“隐私”,而在香港被翻译成“私隐”。“隐私”和“私隐”用字完全相同,只是颠倒了一下语序。这种情况我们发现的例子不是太多,但是也应该引起注意。

(本文摘编自《中国科技术语》2016年第4期,原文标题:中国内地和香港法律术语的译差及其规范化作者:王磊,王东海)

THE END
1.法律英语翻译[1](PPT)经管文库(原现金交易版法律英语翻译[1](PPT)https://bbs.pinggu.org/thread-13293898-1-1.html
2.法律专业英语词汇介绍今天小编给大家精心准备了法律专业的大部分英语词汇,虽然法律似乎离我们很遥远,但是,必备的法律专业的词汇也是需要我们了解的,希望对大家的英语学习有帮助! 1.法律事务 1.legal business 2.草签合同 2.initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract https://www.yjbys.com/edu/zhiye/300242.html
3.法律英语常用词汇中英文对照表.docx各国法律法律英语常用词汇中英文对照表.docx 15页内容提供方:tianya189 大小:21.16 KB 字数:约8.68千字 发布时间:2023-11-30发布于湖北 浏览人气:39 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语常用词汇中英文对照表.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费https://max.book118.com/html/2023/1128/5314340144011014.shtm
4.法律英语术语的英文法律英语术语翻译法律英语术语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律英语术语的英文,法律英语术语翻译,法律英语术语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%9C%AF%E8%AF%AD
5.法律英语术语及其翻译法律英语术语及其翻译,术语,翻译,法律术语, 术语是现代科学的精髓,法律术语是法学的主体,术语应用的优劣直接影响到法律的效力。法理学、法哲学、法律解释学以及语言学都离不https://read.cnki.net/web/Dissertation/Article/-2010162662.nh.html
6.用法律术语讲英文怎么写用法律术语讲英语怎么说及英文翻译沪江英语词库精选用法律术语讲英文怎么写、用法律术语讲用英语怎么说及怎么读、用法律术语讲英语怎么说及英文翻译、用法律术语讲的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_896125_1858248931/
7.首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛一号通知为提升法律英语影响力,培养“具有传承中国文化和跨文化交际能力的英语专业人才,造就既具有扎实的英语基础、又详悉法律业务的高素质国际化涉外人才”,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会特举办首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛(以下简称“竞赛”)。本届竞赛旨在探索涉外法治人才培养的新模式与新途径,强化https://www.lectest.com/newsinfo/6980591.html
8.法律英语术语,legalEnglishterms,音标,读音,翻译,英文例句,英语法律英语 1. As a variant of English language,law English bears the very feature of law profession. 法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其用词特点具有明显不同于普通英语的特征,作为其用词特点之一的法律英语术语也有自己的特征。 2. Law English has its unique features of a professionalhttp://www.dictall.com/indu59/84/5984254D417.htm
9.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
10.法律文件的翻译要点杭州中译翻译公司法律文件往往使用正式的词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。法律翻译工作者应多注意这些翻译要点。 1)使用正式的词语 体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处https://www.fanyishang.com/content/detail.php?id=4854&sid=1
11.《法律英语翻译教程》(张法连)简介书评在线阅读英美法律术语汉译研究法律英语泛读教程(上)新法律英语证书(LEC)真题详解法律英语证书(LEC)考试大纲大学法律英语英美法律文化教程基础法律英语教程法律英语精读教程(上)法律英语精读教程(下)英美法律术语双解法律英语泛读教程(上)法律英语泛读教程(下)法律英语写作教程法律英语视听说教程法律英语翻译教程 http://product.dangdang.com/24038734.html
12.法律英语入门用什么教材3.《牛津现代法律用语辞典》 4.《牛津法律词典》 5.《朗文法律词典》 6.《韦氏法律词典》 二.词汇类 1.《英汉汉英法律用语辩证词典》 2.《法律英语中心术语:实务根底》 3.《法律英语中心术语:实务高阶》 4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
13.法平教育LEC培训法律英语培训法律翻译培训美国律考培训法律英语证书(LEC)名师网课 立即预约 美国证据法-名师网课 立即预约 “法律翻译教学与高端法律翻译人才培养”研修班 立即预约 法律英语笔译-教学方法与经验分享 立即预约 法律英语视听说-教学方法与经验分享 立即预约 法律英语术语-专题课 立即预约 LEC各题型解析与考点备考策略 https://www.fapingedu.com/
14.法律英语翻译词汇:无效的“void”和“nullandvoid”.pdf资源在法律英语中,“void”和“null and void”是两个重要的词汇,它们都用来描述某种法律行为、合同或决定在法律上不具备效力的状态。本文主要探讨这两个术语的区别和使用。 "void"是一个常见的法律术语,意为“无效的”,它通常用于描述那些在法律上不具有效力的合同、协议或行为。例如,当一个人在胁迫下签订合同,该https://download.csdn.net/download/m0_64373491/56645821