高中英语阶段,主语和谓语之间有两种语序:主语在谓语之前的自然语序、谓语在主语之前的倒装语序。倒装句是高中阶段学生必须掌握的语法点之一。使用倒装句可起到强调、承上启下、制造悬念、平衡结构的作用。本文将以人教版高中英语为主,介绍倒装句在英语片段写作中的应用。
一、状语句首,强调重点
倒装句最常见的修辞效果便是强调,通过将某一部分句子结构前置来达到强调效果。其中最常见的表现形式为“only状语+部分倒装”和“状语从句+部分倒装”的形式。在高中英语的片段写作中,运用这种“状语放句首”的形式,强调句子的主要部分,达到强调重点的目的。
在人教版高中物理必修五第四单元MakingtheNews中,有很多关于状语前置句首的例句,例如课本中的“Onlyifyouaskmanydifferentquestionswillyouacquirealltheinformationyouneedtoknow.”一句中,将“only”引导的状语提前,而后面主语的部分则采用部分倒装的形式,来达到强调“askmanydifferentquestions”这部分的目的。老师可以给学生举一些较为简单的例句,便于学生理解,例如,在课堂上老师经常会使用“Onlyinthiswaycanyoureceivewhatyouwant.”这个句式是“only状语+部分倒装”的经典句式,学生可以在老师的引导下举一反三,在这个句式的基础上进行扩展,将这种所谓的“万能”句式灵活地运用到自己的写作当中,此举一方面可以深刻地理解状语提前的意义,另一方面也可以为作文润色。
状语提前起到强调作用的例子不仅限于将only的状语提前,包括hardly,innoway,seldom等表示否定意义的词语,也可以达到强调句式的效果,在课堂以及在课下要学会举一反三,多采用这种提前句式的形式,牢牢掌握语法知识。
二、句式翻转,承上启下
正常的主谓宾的句式结构,可以完整的表达一句话。试想,如果将句式进行翻转,借用这种语句的表达方式,可以在篇章中起到承上启下的作用,有利于语段的情感表达,但是句式翻转需要学生非常熟练地理解倒装句的具体结构和用法,所以在课堂上老师要鼓励学生大胆地使用这种表达方式。
在另一种语境中,如果上一句提到的人或物需要在下一句中提出,那么也可以使用倒装句的形式,使前后两句的意思关系更加清楚,衔接更加紧密。这种句法的使用,同样可以达到承上启下的作用,但是在实际的课堂教学中,必须要有大量的练习,这样才能保证学生在使用时不会出现词不达意、句不适篇的现象。
三、借用堆砌,制造悬念
将多句倒装句堆砌在一起,具有制造语段悬念的效果,在语段中借用堆砌的修辞手法,需要灵活地运用倒装句。而如果在考场上,学生若恰当地使用这种手法,那也会为自己的文段增添不少亮点。
堆砌的写作手法常常运用在诗歌的创作中,在人教版高中英语必修五关于倒装句语法讲解中,老师可以向学生介绍堆砌的手法。例如,老师可以展示一首诗,让学生去感受这种排比的用法,并且引导学生去创作这样的诗词,深化对语法的理解。其中比较典型的一首诗是诗人Longfellow(朗费罗)的《雪花》:
OutofthebosomoftheAir,Outofthecloud-foldsofhergarmentsshaken,Overthewoodlandsbrownandbare……
在这首诗歌中,诗人连续用了七个状语,而主语迟迟未出现,这样便为读者制造了悬念,而在诗歌的结尾,读者才明白这是在描写雪花,教师让学生去学习这首诗歌的写作手法,学生可以非常直观地去感受倒装句渲染气氛的作用。而在英文写作中采用这样的方式,可以吸引读者的注意力。
四、首尾呼应,平衡结构
为了避免出现语句头重脚轻的现象,倒装句另一个重要的作用便是平衡句子结构。因为在很多长句子中,某些句子成分会比较复杂,如果放在句首或者句尾,就会造成句子“头重脚轻”或者“头轻脚重”。这时如果使用倒装的句式,将复杂的成分放在句子的末尾,既首尾呼应,同时也达到平衡句子结构的目的。
在人教版高中英语必修五第五单元FirstAid中,有很多使用了这种平衡结构的句子。例如“ThereisnodoubtthatJohn’squickthinkingandthefirstaidskillshelearnedatschoolsavedMsSlade’slife.”因为这句话的宾语“John’squickthinkingandthefirstaidskills”较长,如果按照正常语序去写的话,容易使句子结构不均衡,若采用therebe的句型,将宾语提前,这样句子看起来非常的紧凑,也有利于学生的理解。同样的,如果句子的主语或者说主语的修饰语比较长,那么为了保持句子的平衡,也需要将状语提前,其他的句子成分采用完全倒装的形式,来达到平衡结构的作用,相同的情况还可用于表语提前、副词here开头等的句子中。
倒装语序具备平衡片段结构的作用体现在三种句式中:作状语的介词短语在开头;以表语开头的句子;以there和here开头的句子。学生在学习的过程中要学会分析句式结构,找准句子想要表达的意义,然后再在片段写作中恰当地使用这些具有特殊功能的句子,这样才能真正地提高学生的写作水平。
【参考文献】
[1]杨军平.从语篇角度探讨高中英语修辞倒装[J].英语教师,2015(16)
关键词:跆拳道俱乐部练习者现状
近年来跆拳道运动在我国迅速发展,已列入国家体育总局“奥运争光计划”。跆拳道追其根源是朝鲜半岛的自卫格斗术,古称跆跟、手搏、托肩等。近年来大量的跆拳道俱乐部应运而生,出现了生机勃勃的局面,显示出客观的发展前景。但难免会出现一些窒碍跆拳道俱乐部发展的问题。本文通过对杭州市跆拳道俱乐部练习者现状进行分析,了解杭州市跆拳道俱乐部的发展存在的问题。
1、结果与分析
1.1杭州市各俱乐部跆拳道练习者基本情况
从调查我们可以看出,对跆拳道文化内涵有一点了解的学员占79.6%,可以反映出大多数学员对跆拳道课程所包涵的文化内涵及应用并不了解,错误地认为只要学一些动作和套路,会练几下就可以了。而造成学员对课程文化内涵了解薄弱的原因在于:(1)学员学习的动机不够正确。(2)教练员在教学过程中往往容易忽视这个方面的强调,只注重技术的教学。
1.2.1练习者对课程课时安排和学习内容的满意度情况分析
1.2.2练习者对俱乐部场地、器材配备及训练环境情况的反映
完善的训练环境是经营的必备条件,场地器材是教学能否顺利进行的必要保证。调查结果显示,练习者认为俱乐部的场地、器材能勉强应付上课使用的占总调查数的79.6%,从而可以看出,俱乐部跆拳道教学的场地、器材不能满足学员上课的需求,这也将严重影响到俱乐部的经营和管理,不利于俱乐部的发展。
1.3学员对跆拳道教练员教课情况的反映
1.3.1练习者对教练员授课态度的满意度分析
教练员在学员学习跆拳道课程的过程中,起着教授、指导、督促的作用,教练员教授态度的好坏,直接影响到学员学习的状况。调查结果显示,练习者认为教练员在授课中认真负责的占83.7%,反映出大多数学员认可教练员在工作上的态度。
1.3.2练习者对教练员技术授课能力的反映
教师专项业务的水平,教授能力的高低,直接影响着教学效果的质量。大部分学员认为教练员能够胜任现此工作,反映出大部分学员对教练员的工作态度、技术水平、教学方式的总体评价情况是好的。
2、结论与建议
2.1结论
(1)杭州市健身俱乐部跆拳道练习者对跆拳道课程所包涵的文化内涵及应用并不了解,造成这种现象的原因在于:1)学员学习的动机不够正确;2)教练员在教学过程中忽视了对这个方面的强调。
(2)杭州市跆拳道练习者年龄分布呈“中间强、两极弱”的趋势。
(3)大多数教练员制定训练内容,没有做到因人而异、因材施教,缺乏科学训练。
2.2建议
(1)改善跆拳道俱乐部硬件设施,营造良好的训练环境。
(2)合理安排教学内容,科学制定训练计划。
参考文献
[1]崔沉义.简述跆拳道运动及在我国的发展[J].山西体育科技,2006(2):24-25.
一、判断句
所谓判断句,就是以名词、代词或名词性短语为谓语对主语进行判断的句式。其常见的形式有以下几种:
1.“……者,……也”;“……,……也”;“……,……者也”;“……者,……”;“……者,……者也”等形式。如:“廉颇者,赵之良将也。”
此类判断句有:
①陈胜者,阳城人也。
②项脊轩,旧南阁子也。
③赂秦而力亏,破灭之道也。
④此三者,吾遗恨也。
⑤梁,吾仇也,燕王,吾所立。
2.采用副词“乃”、“即”、“则”、“皆”、“是”、“诚”、“为”等表示肯定判断。如:“此乃臣效命之秋也。”
①问今是何世,乃不知有汉。
②不知天上宫阙,今夕是何年。
③即今之傫然在墓者。
④梁父即楚将项燕。
⑤此则岳阳楼之大观也。
⑥非死,则徙尔。
⑦此皆良实,志虑忠纯。
⑧此诚危急存亡之秋也。
⑨如今人方为刀俎,我为鱼肉。
⑩我乃楚狂人,风歌笑孔丘。
3.采用否定副词“非”表示否定判断。如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”
①登高而招,臂非加长也,而见者远。
②城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
③非挟太山以超北海之类也。
4.不用语气词,完全由词序来体现。
例:此人力士。
二、被动句
文言文中,有些语句的主语是动作的承受者,这种句式就是被动句。其常见类型有:
1.“见”、“……见……于”、“于”表被动。如:“吾常见笑于大方之家。”
此类被动句有:
①臣诚恐见欺于王。
②秦城恐不可得,徒见欺。
③故内惑于郑袖,外欺于张仪。
④李氏子藩,年十七,不拘于时,学于余。
2.“为”、“为……所”表被动。如:“父母宗族,皆为戮没。”
①而身死国灭,为天下笑。
②为国者无使为积威之所劫哉。
③为予群从所得。
④恐为操所先。
⑤其后楚日以削,数十年,竟为秦所灭。
3.用“受”、“被”、“受……于”表示被动关系,它的形式是:“被(受)+动词”或者“被(受)+动词+于+主动者”。例如:
①信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?
②吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。
[简析]“受……于……”表示被动,可译为“被”,“于”引出主动者“人”。这种句式数量较少。
三、倒装句
文言中的倒装句,是相对于现代汉语的句序而言的,基于此,我们将文言倒装句式分为宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。
1.宾语前置
所谓宾语前置,就是通常作宾语的成分,置于谓语动词的前面,以示强调。如“忌不自信”中的“自”就是前置的宾语。宾语前置通常分为四种情况:
(1)疑问句中,疑问代词作宾语,宾语前置。如:“大王来何操?”
(2)否定句中,代词作宾语,宾语前置。如:“古之人不余欺也。”“每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。”
(3)借助“之”、“是”将宾语提前。如:“句读之不知,惑之不解。”“孜孜焉唯进修是急,未之多见也。”
(4)介宾短语中宾语前置。如:“不然,籍何以至此?”
2.定语后置
通常定语应该放置于中心词的前面,但文言语句中却有很多句子将定语放在中心词之后。如:“蚓无爪牙之利,筋骨之强。”其中的“利”、“强”都是后置定语。文言中的定语后置有以下几种情况:
(1)用“之”使定语后置。如:“四海之大,有几人欤?”
(2)用“者”的后置。如:“马之千里者,一食或尽粟一石。”“石之铿然有声者。”
3.状语后置
文言文中,介词结构作状语往往都会置于句后作补语。如“贫者语于富者曰”,“于富者”就是置于句后作补语的介词短语。
4.主谓倒装
这种情况很少,往往是为了表示强烈的感叹。如:“甚矣,汝之不惠。”“美哉,我少年中国。”
【小练习】判断下列各句中的句式。
①保民而王,莫之能御也。
②王无异于百姓之以王为爱也。
③德何如,则可以王矣?
④何由知吾可也?
⑤甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!
⑥欲祠韦苏州、白乐天诸公于其中。
⑦故凡为愚者,莫我若也。
⑧凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。
四、省略句
文言文中,普遍存在着省略成分的情况,对省略成分的把握,有助于完整理解句子的意思。文言文中的省略句通常有:
1.省略主语。
(1)承前省。如:“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章。”
(2)蒙后省。如:“沛公谓张良曰:‘(公)度我至军中,公乃入。’”
(3)自述省。如:“(予)爱是溪,(予)得其尤绝者家焉。”
(4)对话省。如:“(孟子)曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’(王)曰:‘不若与人。’”
2.省略谓语。如:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”
3.省略宾语。如:“可烧而走(之)也。”
4.省略介词宾语。如:“公阅毕,即解貂覆生,为(之)掩户。”
5.省略介词“于”。如:“今以钟磬置(于)水中,虽大风浪不能鸣焉。”
【小练习】补充下面句子中省略的成分。
①冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。
②故西门豹为邺令,名闻天下。
③均之二策,宁许以负秦曲。
④皆出山下平地,盖上出也。
⑤今当远离,临表涕零,不知所言。
⑥渔工水师虽知而不能言。
⑦国人莫敢言,道路以目。
关键词:大学英语四、六级翻译题考点解题技巧
一、前言
可见,改革后的四、六级考试全面测试学生读、写、听、译的水平,更注重对学生英语综合应用能力的考查。改革后增加的翻译部分虽然所占的比例不高,但由于大学英语教学中没有开设翻译课,翻译技巧的训练较少;缺乏双语翻译的练习和技巧训练,单靠一些翻译练习题,学生总觉得考试时力不从心。
其实,新题型中的汉译英补充句子主要是测试学生对短语、常用表达法、惯用法的中译英能力,不涉及任何专业知识和专业名词的考查,更不涉及一些文字风格或文化信息的转译。其主要目的是测试学生对常用句子、短语或习惯用语的汉译英能力,从而达到培养学生实际运用英语语言能力的目的。只要认清该目的,了解历年来考查的重点,总结答题的技巧,配合日常的训练,学生就能游刃有余地完成翻译部分。
二、历年翻译题的考点
三年多来,四级考试翻译的考点主要是词组短语、从句、结构(虚拟语气、倒装)和习惯用法这几方面内容。请看以下“考点”统计表和各考查点的分值比例表。[2]
六级考试翻译部分的考点与四级考试非常接近,主要是词组短语、语法结构(虚拟语气、倒装等)、惯用表达法和高频词。与四级考试的翻译考点相比,六级的考查点有以下特点:更加多样化,从句的考查偏少,更注重高频词的考查等。请看以下六级翻译“考点”统计表和各考查点的分值比例表。
三、考点分析
(一)常用短语
在历年的翻译考题里,短语的考查所占的比例最高,而且很多时候还跟其他考点一起考查;这些短语都是常用短语,主要是一些固定搭配和词组,是四、六级考试的重中之重,为出卷专家所偏爱。因此,对《大学英语课程教学要求(试行)》中出现,并在过去的四、六级考试中频繁考到的重点词组和固定搭配,考生应给予足够的重视。可结合历年的考题模式掌握其特点并归纳自己的学习方法。
例句1:(多亏了一系列的新发明),doctorscantreatthisdiseasesuccessfully.(07年12月CET-4)
解析:本题的考点是短语thanksto(多亏了……)和aseriesof(一系列的),两个短语合并一起考查。“新发明”译成newinventions。故答案可以是:Thankstoaseriesofnewinventions。
例句2:Thefindingofthisstudyfailedto.(将人们的睡眠质量考虑在内)(07年6月CET-4)
解析:本题的考点是短语take...intoaccount/consideration(把……考虑在内),“人们的睡眠质量”可以翻译为people’ssleepquality或thequalityofpeople’ssleep。最终答案为takepeople’ssleepqualityintoaccount。
(二)语法结构
翻译题的语法结构考查主要是考查虚拟语气、倒装句和被动语态等方面内容。在上面考点列表中,把被动语态分开,主要是指虚拟语气和倒装结构。下面根据例句浅析这两个语法点的基本用法。
2.1虚拟语气结构
虚拟语气表示说话人的一种愿望、假设、怀疑、猜测、建议等;它主要是用来表示主观愿望和假设的情况。虚拟语气在条件句中的应用和在某些从句(宾语从句、主语从句、表语从句等)中的应用是虚拟语气最基本的两大类用法,也是四、六级考生必须熟练掌握的语法点。在四、六级考试中,虚拟语气是必考的语法点;在翻译题中,虚拟语气的考查也十分常见。以下面例句为例进行解析:
例句1:Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary.(就不会被大雨淋了)(09年6月CET-4)
解析:本题主要是考查虚拟语气和被动语态。根据状语从句“If+haddone”可判断这是一个与过去事实相反的虚拟条件句,考虑整个句子的意思,主句的动词形式应该是would+havedone。同时,翻译的时候要考虑到句子的被动语态和否定意义,“被雨淋”的翻译应该配合固定搭配译为becaughtintherain;故参考答案为:wouldnothavebeencaughtintheheavyrain。
例句2:Marycouldn’thavereceivedmyletter,.(否则她上周就该回信了)(08年6月CET-6)
解析:本题主要考查or(否则、不然)的假设情况虚拟语气。“回信”可译为:makeareply/replyit;根据句子的意思判断这是对过去的虚拟,于是答案应为:orsheshouldhavemadeareply/replieditlastweek。
2.2倒装结构
倒装(Inversion)是一种语法手段,用于一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行倒装;另一种是由于修辞的需要而进行倒装。倒装句的语序有两类:全部倒装和部分倒装。前者是整个谓语置于主语之前,后者则是操作词置于主语之前。
例句1:(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(08年6月CET-4)
解析:本题考查部分倒装句的用法。结合后面英文部分的倒装特征,“直到”应译为notuntil;连词notuntil具有否定意义,常用在倒装语序中。“完成使命”译为:accomplishthetask;配合后面的时态应将前面部分译为过去完成时。故参考答案为:Notuntilhehadaccomplishedthetask。
本文为全文原貌未安装PDF浏览器用户请先下载安装原版全文
例句2:Thewitnesswastoldthatundernocircumstances
(他都不应该对法庭说谎)(07年12月CET-6)
解析:本题主要考查倒装句的用法。当否定词前置时,情态动词或助动词与主语的位置要交换,故要将自然语序heshouldlietothecourt/heisallowedtolietothecourt译成倒装语序,于是答案为:shouldhelietothecourt/isheallowedtolietothecourt。
(三)各类从句
在历年来的翻译题中,考查的从句几乎涉及所有类型的从句,以主语从句、状语从句和定语从句为主。其中,有很多不是考查一个完整的从句,而是从句的一部分。例如:
例句1:(很多人所没有意识到的)isthatSimonisaloverofsports,andfootballinparticular.(09年6月CET-4)
解析:本题主要是考查主语从句,这可以从后面的系动词和表语从句判断出来。于是,“很多人所没有意识到的”应译为特殊疑问词what引导的主语从句Whatmanypeopledon’trealize。
例句2:Theantivirusagentwasnotknown.(直到一名医生偶然发现了它)(08年12月CET-4)
解析:本题主要考查状语从句和英语短语byaccident/bychance的用法,同时考查not...until句型。此处的“发现”可翻译为discover,而不能用find;“偶然”可译为byaccident/chance或accidentally。故参考答案为:untiladoctordiscovereditaccidentally/byaccident/bychance。
(四)惯用表达法
在四、六级的翻译题中,对惯用表达法的考查也有不少,且很多时候与虚拟语气、倒装结构、短语等的考查没有明显的界限。惯用表达法虽数量庞大,多种多样,但在四、六级近几年的翻译题中,没有晦涩、少见的表达法考查;相反,很多都是常见、实用的表达法。例如:
例句1:Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad(很难跟上班里的同学)inmathandEnglish.(09年6月CET-4)
解析:本题考查惯用表达法havedifficultyindoingsomething(做……有困难)和短语catchupwith(跟上/赶上……)的用法。根据上下文给出的英文提示,答案应为:difficulty(in)catchingupwithhisclassmates。
例句2:SincemychildhoodIhavefoundthat.(没有什么比读书对我更有吸引力)(06年12月CET-4)
解析:本题主要考查“没有……比……更”(nothingismorethan...)这一惯用表达法。同时应注意“吸引”可译为:beattractivetosomebody/beappealingtosomeboday;考虑其比较级的特征,参考答案应为:nothingismoreattractive/appealingtomethanreading。
四、解题技巧
四、六级翻译虽然题量不大,分值比例不高,但仍不容忽略。只要把握好一定的答题技巧,正确地进行练习训练,肯定能得心应手地答好题。
翻译的过程有必不可少的三大步骤:1.阅读并分析原文;2.将原文转换成译入语;3.对译文进行修订;四、六级的翻译虽然是简短的补充翻译,但离不开这三大步骤。结合这三大步骤和四、六级翻译题的特点,总结具体、实用的答题技巧如下:
(一)仔细阅览,理解句意。
Theautomanufacturersfoundthemselves.(正在同外国公司竞争市场的份额)(07年6月CET-6)
接触到考题时,考生应先从英文部分和括号里的内容确定整个句子的大概意思。大意为:汽车生产商意识到他们自己正和外国公司竞争市场份额。接着,确定句子的各个成分;主谓齐全,主语为theautomanufacturers;谓语为find;该句子主要缺少宾语成分。本题主要考查现在分词作宾语的用法。
(与我成长的地方相比),thistownismoreprosperousandexciting.(08年6月CET-4)
首先,考生应把握整个句子的大意。句子大意为:与我成长的地方相比,这个城镇更繁华、更有激情。接着确定句子的各个部分。根据原句,给出的英语部分是一个完整的句子;前面是一个逗号,故需要翻译的部分应该是一个从句或独立结构。敏感的考生也会发现汉译英部分还包含了一个定语从句。
(二)把握考核重点,逐一击破。
在理解句子大意和确定句子各个成分的基础上,把握住翻译部分的考点,充分联系整个句子和翻译部分,逐一解决考查点并注意根据整个句子的语境与语义合理选词组句。这一部分要求考生要充分复语法点,特别要熟知一些常用短语、虚拟语气、倒装句的用法和一些惯用表达法。在补充翻译的题型限定下,要拘泥于原文,忠实原文,但要考虑各个考查点和其他译文是否流畅自然,符合英语的表达习惯。切忌缺乏准备,便直接把汉译英部分逐字翻译成英语。同时,开动脑筋,不要钻牛角尖只坚持一个答案。译文表达可以灵活转变,很多四、六级翻译题都有多个答案。只要配合好原文,在忠实的前提下顺畅地翻译好汉语部分,就可以多样化灵活地选择英语的译文。例如:
(直到截至日他才寄出)hisapplicationform.(06年12月CET-6)
Ouryearsofhardworkareallinvain,.(更别提我们花费的大量金钱了)(07年6月CET-6)
考生在理解整个句意之后,应确定前面的英文部分已是完整的句子,故需要翻译的汉语部分应该是一个从句或独立结构等,同时应注意到其中还包括一个定语从句。接着确定该题的考点是词组的用法,“更别提”可译为词组nottomention/letalone/tosaynothingof;“大量”可译为词组agreatdealof/avarietyof/alargeamountof;英语的译文可以有多种选择。
(三)完成句子,小心核对。
翻译的第三阶段――检查核对润色阶段是翻译过程中必不可少的一个阶段。在确定考查点后,根据句子的句式和给出的英文部分填补完整,在注意不要逐字翻译的同时,也要注意不要缺词漏词。接着,检查补充部分是否与前后的英文部分搭配流畅;注意时态的变化、单复数的选择、是否需要增加或减少词语、句子是否应倒装等问题。同时应注意避免字迹潦草、单词书写不规范、拼写错误等。最后,在进一步推敲译文语言后,默读整个句子,作最后的检查核对。
五、结语
参考文献:
[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语六级考试大纲[M].北京:清华大学出版社,2007:6.
[2]李树德.CET-4“翻译题”考点与解题技巧[J].海外英语,2010,(1):62-64.
[3]迟梦筠.大学英语四级翻译题型解析与教学重点探讨[J].北京电力高等专科学校学报,2010,(1):40-41.
[4]彭美娟.探究CET-4翻译部分考点面面观[J].海外英语,2009,(11):62-63.