《中国文化要览与翻译》课程思政优秀案例设计书
外语学院
吴彩霞(负责人)
一、课程概括
《中国文化要览与翻译》是针对非英语专业学生开设的一门选修课,旨在帮助学生更好地了解中国文化,学习常用的英语表达,并利用相应的翻译技巧对中国文化中代表性的历史、哲学、文学、艺术、习俗等各方面的内容,如饮食、节日习俗、习语典故等进行比较地道的翻译,让学生掌握基本的翻译技巧,熟悉中西方文化的差异并培养其跨文化交际能力。同时,大学英语四六级改革加入的段落翻译主要也是关于中国文化特色的,本课程也能帮助学生更好地应对考试。
二、课程目标
(一)知识目标
(二)能力目标
教学内容
思政元素
翻译的基本原则与方法
平等与尊重、诚信与责任
中国文化之节日习俗
尊重文化多样性、注重亲情、尊老爱幼、感恩先人、爱国主义
哲学与宗教
尊重与理解、传承与弘扬哲学思想、正确的信仰观念
中国文化之饮食翻译
健康饮食、文化自信、珍惜食物
中国文化之色彩翻译
尊重文化多样性、培养审美观念、传播色彩文化
中国文化之动植物翻译
生命平等、生态平衡、传播科普知识
中国文化之民间工艺翻译
文化传承、文化自信、培养民族精神
中国文化之传统建筑翻译
民族自豪感、文化自信、保护文化遗产
中国文化之习语典故翻译
文化传承与弘扬、促进文化交流
1.课前,把有些背景词汇或内容做成相应的PPT或微视频,提前一周上传到雨课堂,并设置讨论任务,供学生自学讨论,课堂主要是实践应用。
2.课堂上采用多种教学模式,主要是教师讲授部分重难点内容,其他内容分配给学生以小组为单位进行PPT制作并展示,或者是段落翻译实践练习,让学生学以致用,敢于把所学知识表达出来。
五、实施案例
案例1:中国文化之节日习俗
一、教学目标:
2)能力目标:通过练习,提高翻译能力;对比了解中西方节日,增强跨文化交际能力。
三、教学难点:用英文介绍中国节日
四、教学过程:
4.1导入---恰逢国庆节,提问
1)国庆节用英语怎么表达?
2)国庆节通常有些什么活动?
3)如何翻译这段文字?有什么困难?
10月1日上午,为庆祝中华人民共和国成立70周年,在北京天安门广场举行了盛大的阅兵仪式和精彩纷呈的群众**(masspageantry)。晚上,数万群众参加了盛大的联欢活动。烟花点亮北京的夜空。
阅兵militaryparade
中华人民共和国成立70周年
群众**masspageantry
联欢活动eveninggala
4)还知道哪些节日?
4.2教师讲解
4.2.1OriginofChineseFestival
4.2.2Chinesecalendars
4.2.3中国传统节日
4.2.4其他节日
4.3翻译篇章练习
4.3.1课前导入:PPT展示问题
春节的起源
TheSpringfestivalisalsoknownastheChineseNewYear,whichisthemostimportanttraditionalfestivalinChina.ItfallsonthefirstdayofthefirstChineselunarmonth.Inancienttime,ademon(怪物)called“Nian”thatlivedundertheseawouldhurtpeopleonceayearonthenewyeareve.Itjumpedoutfromthesea,attackedvillages,devoured(吞食)peopleandanimals.Somevillagerssuggestedthatthedemonwasafraidofloudnoises,redcolorandflames.Sotheylightedfirecrackers,putonredcouplets(对联)ontheirgates,beatgongs(锣)anddrumstodrive“Nian”away.Sincethen,thecustomandtraditionofcelebratingtheSpringFestivalwereborn.
4.3.2分析翻译篇章:PPT展示
分析原文
1)看懂原文大意。
2)逐句分析,看看哪些句子可以直接顺着翻译,哪些需要调整结构,使用从句。
3)找出较难的词汇表达。
找出重难点词汇:
处理难句
全文翻译参考
AmongthetraditionalChinesefestivals,thisisthemostimportantandthemostbustlingfestival.ChinesehavemanytraditionalcustomsrelatingtotheSpringFestival.Forexample,NewYear’sEveisthetimeforahappyreunionofallthefamilymembers,whentheysitaroundthetabletohaveabumperNewYear’sEvedinner,talkingandlaughing,untildaybreak,whichiscalled“stayinguptoseetheyearout”.Fromthefirstdayofthelunaryear,peoplevisitrelativesandfriends,togreeteachother,whichisanimportantcustomfortheSpringFestival.SettingofffirecrackersisthefavoriteactivityofchildrenintheSpringFestival,whichcoulddriveoffevilspiritsaccordingtolegend.
扩展补充
4.4西方节日
4.4.1有哪些西方节日?
4.4.2讨论
4.5小组任务
4.6小组展示
案例2:中国文化之饮食翻译
2)能力目标:通过学习饮食表达和翻译技巧提高翻译能力;对比了解中西方饮食文化的历史和发展,增强跨文化交际能力。
3)思政目标:感受中国饮食文化底蕴,增强文化自信;能意识到健康饮食的重要性;积极传播中国饮食文化。
二、教学重点:了解常见食物及其英文表达;翻译不同菜式
三、教学难点:翻译不同菜式
4.1课前雨课堂资源学习
各种食物英文翻译,包括食材、调味料
烹饪方法介绍
4.2背景介绍
4.2.1ImportanceofDietinChineseculture
Dietpenetratesintoeverycornerofourlife.
4.2.2FeaturesofChinesediet
ThreeessentialfactorsinChinesecooking:
色:color
香:aroma
味:taste
民以食为天,食以味为先。
五味调和,味道为王。
TheaimofflavoringinChinesecuisineistoridanyunpleasanttasteand**ell,tohighlightthesourcetaste,toimproveandenrichitstaste.Allthesecanbeachievedonlywhenyouputproperamount,atpropertimeandwithproperheat.
五味调和是中国烹饪艺术所追求的最高境界。根据伊尹(夏末商初的厨师,被誉为‘厨神’),调和在于三样东西:水,火和味(五味)。
NutritionofChinesediet
神农氏
扁鹊------安身之本,必资于食。救疾之速,必凭于药。
Foodistheessentialsupplyforone’shealthwhilemedicineservesasarapidsolutiontoone’ssickness.
五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充。
Cerealssupplymenwithnecessarynutrition,fruitisasubsidiary,meatisanaddedbenefitandvegetablesarenutritionalenrichment.Adiversifieddiethelpsmaintainthefunctionoftheorgans.
-------《黄帝内经》(theYellowEmperor’sClassicsofInternalMedicine)
食医---foodtherapy
Nutritionsupplyfromfoodaimsatachievingbalanceinone’sbodywhiletakingmedicineaimsatsolvingproblems.
四季养生
咸多伤心;苦多伤肺;辛多伤肝;酸多伤脾;甘多伤肾。
清淡:小米;菊花;腊八粥;
Philosophyofyinandyang
Peoplebelievethateachfoodhasitsowncharacteristicsofyinandyang.
Yinfoodsarethin,coolandlowincalories.Yangfoodsarerich,spicyandhighincalories.
Forhumanbody,onlywhenyinandyangareinbalancecanwebehealthy.
4.3TranslationofChinesemenuWhenyoueatChinesedisheswithforeigners,howwillintroducethecuisinestothem
童子鸡
东坡肉
龙凤斗
Formenutranslation,theexpectedcommunicativefunctionamongthetargetreadersmustbeachieved.Thetargetreadersmustknowwhatthedishisabout;ifpossible,toappreciatethedelicatenaming.
4.3.1翻译方法:
Thisisthesimplestsituationfortranslation:translateliterallythematerials,ingredients,cookingmethods,cuttingmethods,flavorsetc;
1、烹调法+主料名
炖牛肉stewedbeef
煎鸡蛋friedeggs
炸春卷deep-friedeggrolls
叉烧肉barbecuedpork
2、烹调法+主料名+with/in+配料
油焖笋stewedbambooshootwithsoysauce
咸水鸭boiledshrimpswithsalt
香菇蒸鸡steamedchickenwithmushrooms
红烧猪肉braisedporkwithsauce
荷叶粉蒸鸡steamedchickeninlotusleafpackets
3、烹调法+加工法+主料名+with/in+配料
肉片烧豆腐stewedslicedporkwithbeancurd
红烧狮子头stewedmincedporkballswithbrownsauce
洋葱牛肉丝friedshreddedbeefwithonion
青椒肉片friedslicedporkwithgreenchilli
Translatefiguratively---ifallows,briefthefigurativenaming;otherwise,introducethematerials,ingredients,cuttingmethods,cookingmethodsorflavors
龙凤会Stewedsnakeandchicken
翡翠羹VegetableSoup
狮子头BraisedMeatBallsinBrownSauce
***StewedSnakeandWildCat
鸳鸯火锅HotpotwithonehalfHotandanotherLight
芙蓉鸡片FriedChickenSliceswithEgg-white
羊蝎子LampSpineHotpot
(三)典故型——直译/意译+解释
1、以人名/地名命名的,人名/地名用音译,菜名用直译的方法
东坡肉Dongpobraisedpork
叫花鸡beggar’schicken
北京烤鸭Beijingroastduck
2、有些菜名是以传说、典故命名的。按写实型的译法,然后用括号加上菜名的直译和解释。
佛跳墙assortedmeatandvegetablescookedinembers(fotiaoqiang——luredbyits**ell,eventheBuddhajumpedthewall)
3、药膳型——药名“简议+注释”
天麻炖山鸡stewedpheasantwithherbs(withthefunctionofpreventingdizzinessandcuringheadache)
(四)体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:
佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
4.3.2MajorStylesofChineseDiet
我国八大菜系:
浙菜——zhejiangStyle
鲁菜——ShandongStyle
闽菜——FujianStyle
苏菜——JiangsuStyle
徽菜——AnhuiStyle
湘菜——HunanStyle
川菜——SichuanStyle
粤菜——CantoneseStyle
4.4作业任务
1.熟练掌握常见食材、烹饪方法、配料的英文表达
2.翻译自己喜欢吃的菜10道,下周带来和同桌相互修改
3.小组任务:八个组各负责一种菜系,要求如下:
特色菜图片、中英文翻译
各菜系的特点中英文介绍
做成PPT下周展示讨论
案例3:中国文化之传统建筑翻译
3)思政目标:学会欣赏传统建筑的美,增强文化自信;提升保护传统建筑的意识。
二、教学重点:了解常见传统建筑及其英文表达;翻译建筑类段落
三、教学难点:翻译建筑类段落
4.1导入---猜建筑图片名
4.2中国传统建筑介绍
西方建筑、***、中国:世界三大建筑
唯一以木结构为主的建筑体系
thetimberskeletonasitsmainstructure
4.2.1发展历史
*PaleolithicAge旧石器时代
shelteredintreesandnaturalcaves
*NeolithicAge新石器时代
simplehousesinthecaves(地穴式建筑)orhalfcave-inhouses(半地穴式建筑)withwood,mudandgrass;
*QinDynasty
EPangPalace
theGreatWall
theDujiangyanWater-ConservancyProject
*Five-Kingdoms-Song-Liao-JinPeriod
stressedconstructingpalaces,buthavebeennearlydestroyed
manypagodasandstonesteles(石碑)wereconstructedwithhighstandardandfineworkmanship
*Yuan,MingandQingDynasties
imperialpalacesandtheconstructionsamazedtheworld
*Nowadays
traditionalarchitecturalactivitieshavesloewddownandmorewesternfactorshavebeguntoshowup
4.2.2中国传统建筑特点
*FeaturesofTraditionalChineseArchitecture
--emphasisonthehorizontal水平铺开
--emphasisonsymmetry平衡与对称
--makinghousesfacesouth朝南
----mostChinesebuildingsarebuiltwitheitherredorgraybricks,butwoodenstructures,auniquetimberframework木质框架walls/flexibilityandadaptability/springy
--aFengshui风水practitioneroradiviner,usuallyappliestheoriesasYin-Yang(阴阳),SiXiang(四象),WuXing(五行)andBaGua(八卦)toselectanoptimalplaceforburialoraccommodation.
--roofandsymboli**
*DeeplyrootedintraditionalChineseculture,ancientChinesearchitectureboaststhefollowingnationalculturalconnotations:
Readability可读性
AncientChinesearchitecture,likeasilentculturallanguage,bearsrichculturalsymbolsthatrevealChinesebeliefsinlifeandsociety.
Introversion内在性
Unlikemanyforeignbuildings,whichattachmuchimportancetoexternalappearance,someChineseancientbuildingsaresimpleexternallybutenjoyinternalrichness.
Super-Stability超稳定性
AncientChinesearchitecturehasremainedalmostunchangedoverthousandsofyearsduetoalonghistoryoffeudalsocietyinwhichpeopleembracedsimilarvaluesandlifestyles.
Interdependence相互依赖
Everythingintheworldisinterdependentandonecanneverlearnanythingwithoutplacingitintoamoregeneralenvironment;AncientChinesearchitectureisnoexception.
4.2.3建筑分类
*按结构分类
*亭Chinesepavilions
ChinesePavilionsarecoveredstructureswithoutsurroundingwalls.
TypesofChinesePavilion:
Round,square,triangular,hexagonal(六角亭),octagonal(八角亭)pavilions,etc.
FunctionsofChinesePavilion:
Practicalfunction:
—usedformilitaryandgovernmentalpurposes
—asaplaceforrest
—asarooftoastonetablet
Aestheticfunction:
Pavilionsprovidedaplacetositandenjoythescenery,andtheyalsobecamepartofthesceneryitself,beingattractivestructures.
*台Terraces
AsanancientarchitecturalstructureofChinese,thetaiwasaverymuchelevatedterracewithaflattop,generallybuiltofearthandstoneandsurfacedwithbrick.
Functionsofterraces:
—asanobservatory(观象台)
—asbeacontowers(烽火台)alongtheGreatWall
—inhonorofthesincerefriendship
*楼multi-storybuildings
Aloucanrefertoanybuildingoftwoormorestoreyswithahorizontal
mainridge.
Functionsofmulti-storybuildings:
—formilitaryuse
—asprivatehomes
—asbelvederes(望景楼)
—asbellanddrumtowers
*阁storyedpavilions(usu.two)
Functionsofstoryedpavilions:
—usedinancienttimesforthestorageofimportantarticles
anddocuments
—aplacewhereeducatedmenusedtogathertowritearticlesandholdbanquets
—usedforenjoyingthesights
*按功能分类
*ImperialPalaces(宫殿建筑)
Usuallybuiltonagrandscale,theimperialpalacesarecloselyrelatedtoimperialsovereigntyandwerealsoconstructedfortheentertainmentofrulers.
ArchitecturalFeaturesofimperialpalaces:
--Theancientpalaceswerestrictlylaidoutoncentralaxis.
--Yellowrooftileswereused.
--Thewoodencolumnsofthebuildings,aswellasthesurfaceofthewalls,tendtoberedincolor.
--TheChinesedragonwasheavilyusedonImperialarchitecture.
紫禁城theForbiddenCity
*TraditionalChineseGardens(园林建筑)
ThemostdistinguishingfeatureoftraditionalChinesegardensistheirnaturalmountain-and-waterstyle.Chinesegardenarchitectureincludesbothgrandimperialgardensanddelicateprivateones.
颐和园theSummerPalace
*AltarsandTemples(坛庙建筑)
AltarsandtemplesbuiltinancientChinaweremeantforpracticeofrites.
Threecategories:
—imperialtemplesandaltarsforworshipingofHeaven,theearth,thesun,themoonandtheimperialancestors
—commemorativetemplesfordeadpeopleofgreatvirtue
—familytemples
天坛theTempleofHeaven
*ReligiousStructures(宗教建筑)
TaoistTempleConstructions
AChineseTaoisttemple,generallycalledgong(宫)orguan(观)inChinese,istheholyhallwhereTaoistsperformtheirreligiousceremonies.
青城山TheQingchengMountain
*TombsandMausoleums(陵墓建筑)
Peopleofallsocialclasseshadtheirtombscarefullybuilt.
Overthecenturies,thecraftoftombconstructiongraduallymergedwithartslikepainting,calligraphyandsculpture.Iteventuallybecameitsownartform.
*ResidentialHouses(民居建筑)
ResidentialhousesrefertothehouseofthecommonpeopleindifferentpartsofChina.
FivemajorstylesofresidentialhuosesinChina:
--CourtyardHouse(四合院)
--CaveDwelling(窑洞式民居)
--EarthenBuilding(土楼)
--StiltHouse/PileDwelling(吊脚楼)
--Yurt(蒙古包)
--Flat-roofHouse(碉房)
4.3作业
1.小组选取一种类型建筑进行介绍
2.段落翻译练习
中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
莀参考译文:
羈After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.
六、特色及创新
(一)突出文化性:本课程以中国文化为核心内容,旨在培养学生的文化自觉和文化自信。
(二)注重实践性:通过翻译实践、案例分析等方式,提高学生的实践能力和跨文化交际能力。
(三)创新教学方法:采用讲授法、讨论法、实践法等多种教学方法相结合,激发学生的学习兴趣和积极性。
(四)在线教学:利用网络平台进行在线教学,为学生提供更多的学习资源和交流机会。
七、教学效果
(二)技能提升与实践:学生的翻译技能得到了显著提升,能够独立完成一定难度的中国文化文本翻译任务,并能在翻译实践中灵活运用所学知识解决遇到的问题,提高翻译的准确性。
(三)跨文化交际能力提升:通过本课程的学习,学生能够更好地理解和欣赏不同文化文化背景下的思想和文学艺术作品,能更加自信地介绍中国文化,促进了中外文化的交流和传播。
(四)教学评估与反馈:学生的课程考核成绩平均达到83分,说明学生在知识掌握和技能提升方面得到了提升。此外,通过评教,了解到学生对本课程的满意度较高,普遍认为课程内容丰富、实用,教学方法灵活多样,能够激发学生的学习兴趣和积极性。