研究生英语翻译短文翻译中国传统文化

1、NO.1孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语(TheAnalects)一书中。论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringand

2、AutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeople.HiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirstudentsinTheAnalects.AsanenduringclassicofChineseculture,TheAnalectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyearsChinesehisto

4、纹理可以说是蜡染的灵魂所在。WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.WaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueusedinthehistoryofChinesefashion.Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothformbeingdyed.Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whic

5、habsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingice.Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.NO.3景泰蓝(cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景

6、泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。CloisonnisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.Itisdeemedvaluableintheeyesofcollec

7、tors,aswellasrefinedornamentsfordailyuse.ThemakingofcloisonnfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemaincolourusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”asitbecameknownlateron.BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonnwer

8、efurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.NO.4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wang

9、xianBridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestate

10、sofWuandYue.ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundin

11、gareasandfamousthroughoutthecountry.NO.5秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformed

12、inthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodancepe

13、rformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.NO.6中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)

15、iod.Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.It

16、wascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.NO.71911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命(theRevolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。In1911,thefirstbourgeoisre

17、volutioninChinesehistorytheRevolutionof1911brokeout.ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirstdemocraticrepublicinChina,wasfoundedin191

18、2.Afteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeenabolished.NO.8出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行

19、为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.Sincepeopl

20、ethoughtthefoot-bindingmadewomensfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.BytheSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.IntheSong

21、Dynasty,tomeettheneedsofwomenssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.NO.9据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。AccordingtotheChineseancientdocuments,t

22、helegendaryleaderShunabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChina.WhenDaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystemandsethimselfastheking.Xia,thefirstslaverynationinChinesehistory,wasfounded.Sincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.TheXiaDynastywasatransitionfrompr

THE END
1.中国文化词汇翻译(三)农历lunar calendar 文化产业 culture industry 文化底蕴 cultural deposits 文化事业 cultural undertaking 文化交流 cross-cultural communication,intercultural communication 文化冲突 culture shock 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡村文化 rural culturehttps://www.jianshu.com/p/873824000d8f
2.QQ拼音输入法QQ拼音输入法(简称QQ拼音、QQ输入法)是2007年11月20日由腾讯公司开发的一款汉语拼音输入法软件,运行于Windows、Mac等系统下。 QQ拼音输入法与搜狗拼音、谷歌拼音、智能ABC等同为主流的输入法。 2013年09月16日,腾讯4.48亿美元注资搜狗,宣布将搜搜和QQ输入法业务与搜狗https://baike.sogou.com/v42207.htm
3.传统中国金兔雕像,2023年是兔年,汉字翻译:rabbit。右侧文字和印章视觉中国提供传统中国金兔雕像,2023年是兔年,汉字翻译:rabbit。右侧文字和印章的意思是:中国农历的一年正版高清图片下载和版权授权服务,可用于广告设计、配图、壁纸等场景,作品编号:VCG41N1468543610,尺寸为5000 x 3829 px (72ppi) | TIFF 54.77 MB | 176.39 x 135.08https://www.vcg.com/creative/1459519557
4.中国传统节日英文翻译★?无忧考网英语资源频道为大家整理的中国传统节日英文翻译,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。 元旦New Year' s Day Jan.1 国际劳动妇女节 International Working women' s Day (warren’s Day) Mar.8 国际劳动节 international Labor Day https://www.51test.net/show/3648606.html
5.2016年翻译硕士专业课真题汇总版考研真题解析四、英译汉段落翻译,45分,1个题,主要内容是英国首相的就职演说,这个感觉比较容易。 百科: 一、填空,蚀 三部曲,中国最大的岛,最大的高原,最长的地势线,闻鸡起舞跟谁有关,孔子说谁朽木可雕,元曲四大家,第一部国别体史书,晏殊 采桑子 补充完整,还有 嘎梅格林?是哪个民族的特色歌谣。 https://www.kaoyan.com/zhuanyeke/zhenti/568359dfc9101.html
6.中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版和西洋星座不同的是,中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。的英文,和西洋星座不同的是,中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。翻译,和西洋星座不同的是,中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。英语怎么说等详细讲解。海词词典http://dict.cn/%E5%92%8C%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E6%98%9F%E5%BA%A7%E4%B8%8D%E5%90%8C%E7%9A%84%E6%98%AF%EF%BC%8C%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%94%9F%E8%82%96%E6%98%AF%E4%BB%A5%E5%86%9C%E5%8E%86%E6%9D%A5%E8%AE%A1%E7%AE%97%EF%BC%8C%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%B9%B4%E4%B8%BA%E4%B8%80%E8%BD%AE%E3%80%82
7.TowardsDataScience博客中文翻译2021(六百一十三)Python 中的 Pandas 库有几种将长格式数据转换成宽格式的方法:df.pivot().reset_index();df.pivot_table();df.groupby();pd.crosstab. 从长型转换到宽型的过程通常被描述为枢转。 要从宽格式转换为长格式,您可以使用:df.melt()or df.wide_to_long(). https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/142994848
8.英语翻译每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节.这时是一年秋季的英语翻译每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节.这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋.在中国的农历里,一年分为四季,每季又分为孟、仲、季三个部分,因而中秋也称仲秋.八月十五的月亮比其他几个月的满月更圆,更明亮,所以又叫做“月夕”,“八月节”.此夜,人们仰望天空如玉如盘的朗朗明月,自然会期盼家人团聚.远在https://www.zybang.com/question/1ad927650f4bd842197322abbde133b6.html
9.在仲春与暮春之交,也就是冬至后的106天.中国传统的清明节大约英语翻译清明节是农历二十四节气之一,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的106天.中国传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史.《历书》:“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名.”清明一到,气温升高,正是春耕春种的大好时节,故有“清明前后,种瓜种https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/58c7890428a0ec0e5ed2c4996fe89c97.html
10.传统文化英语作文:中国剪纸包括以下要点: 1)端午节的时间及起源(农历五月初五); 2)端午节的习俗; 3)邀请他端午节那天和你一起过节。 注意:1)词数100左右。 2)可适当增加细节,以使行文连贯。 Dear Smith, 常见中国传统文化名词英语翻译 常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar https://www.360docs.net/doc/a83a7b1c1fb91a37f111f18583d049649b660eb9.html
11.翻译处理范文12篇(全文)目前众多专家学者更倾向于采用直接音译为主, 并在菜名后附加材料、味道或历史故事的方法翻译中国菜名。 例10:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 例11:四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meatballs Braised with Brown Sauce) 三、文化词汇的翻译策略 翻译的功能之一是向目的语读者介绍源语文化https://www.99xueshu.com/w/ikeycq7cni0e.html
12.农历八月十五日是中国的传统节日—中秋节的翻译是:Lunar农历八月十五日是中国的传统节日—中秋节 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Lunar August 15 is a traditional Chinese festival - Mid-Autumn Festivalhttp://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2118880
13.请将以下这段话翻译成英文:中国新年是中国最重要的传统节日,在请将以下这段话翻译成英文: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱http://www.yisoti.com/timu-16337579tk.html
14.二十四节气春分传统农历节日酒类海报图片下载包图 春分 二十四节气春分传 二十四节气春分传统农历节日酒类海报 作品详情: 格式 PSD 体积 77.23M 图片像素 2362 x 3543 相关推荐:相关搜索 相关专题 查看更多 春分 节日 传统 二十四节气 酒类 农历 春分节气 春分海报 二十四节气春分 春分插画 首页 未收藏 立即下载 开通VIP https://m.ibaotu.com/sucai/19688013.html
15.口试辅导:中国传统文化(上)上海中级口译春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。 The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplihttps://www.kekenet.com/kouyi/34275.shtml