外研社新四级笔试10天过级全规划U讲堂

段落布局?如何断句?每句长度?翻译技能?

①notonly...butalso...②拆分

逗号连接两个句——连词/复合句

汉语一致

重复关键词——定语从句

(1)notonly...butalso..

InthecityofWeifang,ShandongProvince,akiteisnotonlyatoy,butalsoasymbolofthecityculture.

(2)拆分InthecityofWeifang,ShandongProvince,akiteisnotjustatoy.Italsosymbolizesthecityculture.

(1)介词短语作状语

Weifangiswidelyknownasthe"capitalofkites"withahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites.

(2)分词短语作状语

Havingahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites,Weifangiswidelyknownasthe"capitalofkites".

墨子Motse;Mozi(拼音+解释性信息)

翻译小秘书:孔子(Confucius)儒家思想(Confucianism)孔子学院(ConfuciusInstitute)老子(Laozi)道家(Taoism)

ItissaidthatMozi,theancientChinesephilosopher,spentthreeyearsmakingtheworld'sfirstkitehere(减词法),butthekitefellandbrokeonitsfirstdayofflying.

句型较单一SomepeoplebelievethatitwastheancientChinesecarpenterLuBanwhoinventedthekite.Itissaidthathiskitewasmadeofwoodandbambooandlandedafterthreedays'flying.

重复关键词定从复合句

(1)SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenterLuBan,whosekite,itissaid,wasmadeofwoodandbambooandlandedafterthreedays'flying.

(2)SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenterLuBan,whosekitewasreportedlymadeofwoodandbambooandlandedafterthreedays'flying.

eyewitnessn.目击者

explodevi爆炸

securitycheck安检

如,闲人免进STAFFONLY

经历了这么多苦难,我们应该铭记历史。

Havinggonethroughsomanyafflictions,weshouldalwaysrememberthehistory.

Havinggonethroughsomanyalictions,weshouldneverleavethehistorybehindus.

Example1如今,越来越多的中国游客选择出国旅行。

Nowadays,moreandmoreChinesetouristschoosetotravelabroad.

转换后:Nowadays,travelingabroadbecomesthechoiceofmoreandmoreChinesetourists.

Example2在一些偏远山区,人们出行仍然离不开马匹。

Insomeruralmountainousregions,localpeoplestilldependonhorsestotravel.

转换后:.Insomeruralmountainousregions,horsesarestillanecessarytransportationmeansforlocalpeople.

Example1:中国南方大多种植水稻。(CET-4,2015年6月)

RiceisgrownmostlyinsouthernChina.

Example2:有了纸张以后,砚台随着笔墨的使用而发展。

Afterpaperhadbeeninvented,theinkstonewasdevelopedwiththewideuseofwritingbrushesandink.

汉语:意合语言,句子结构松散,多简单句、短句。

英语:形合语言,句子结构严谨,多复杂句、长句。

根据语境的需要和自己的能力,在不影响大意的情况下,将长句拆分成短句翻译,或者将短句合并成长句翻译,使译文更加流畅、更贴近目标语表达习惯。.

Example1:“瓷器”和“中国”在英文里是一个词,这说明欧洲人很早就认识到中国是和瓷器联系在一起的。“瓷器”和“中国”在英文里是一一个词。

这说明欧洲人很早就认识到中国是和瓷器联系在一起的。InEnglish,"China"and"china"arethesame.ThisprovesthatEuropeanshaveknownofChinabyconnectingittoporcelainfromveryearlytimes.

Example2.天坛位于北京市东城区,原本是明清皇帝祭天的场所。

天坛位于北京市东城区。(这里)原本是明清皇帝祭天的场所。TheTempleofHeavenislocatedintheDongchengDistrict,Beijing.Originally,thiswastheplacewhereemperorsoftheMingandQingdynastiesheldtheHeavenworshipceremony.

Example:工笔画注重细节,笔法细致。写意画则形式夸张,笔随意走。

Gongbi,meaning"meticulousbrushwork",ischaracterizedbycloseattentiontodetailandfinebrushworkwhereasXieyi,or"freehandstyle",ismarkedbyexaggeratedformsandfreehandbrushwork.

Example旧历新年快到了。这是新年中头一件大事。

旧历新年、新年中头一件大事,快到了。ThetraditionalNewYearHoliday,thefirstbigeventoftheyear,isfastapproaching.

Example“和”是中国传统文化的一个重要思想。中国人为人处事强调“和”。

中国人强调“和”,它是中国传统文化的一个重要思想,(尤其是)在为人处事的时候。

Chinesepeopleemphasize"Harmony",whichisanimportantideaintraditionalChineseculture,whendealingwithpeopleandthings.

Example加强生态环境的保护,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会的重要目标之一。

Example:Oneoftheimportantgoalsofbuildingasocialistharmonioussocietyistostrengthentheprotectionandconstructionofecologicalenvironmentandtoachieveharmonybetweenmanandnature.

Example1:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

巨大的变化在中国发生,自改革开放以来。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.

Example2在科学实验室里,任何乔装打扮、鱼目混珠的东西都会原形毕露。

任何乔装打扮、鱼目混珠的东西都会原形毕露,(当它们)在科学实验室里。Anydisguisedorfakethingswillshowtheirtruefeatherswhentheyareputtothetestinthelaboratory.

Example昆明是云南省省会,中国首批历史文化名城之一,四季气候宜人,有“春城”的美称。

Kunming,thecapitalofYunnanProvince,whichboastsacomfortableclimatealltheyearroundandanalternativename"SpringCity",isoneofthefirsthistoricandculturalcitiesinChina.

Example(俗语)

Example(成语)

注意:须保证句法的正确性,可适当放弃字面的规整

Example

(1)一个想要成功的人,永远也不能停止努力奋斗。(反义表达)

Ifonewantstobesuccessful,heshouldkeeponstrivingconstantly.

(2)演出结束之后,观众给台.上的京剧演员报以雷鸣般的掌声。(主宾互换)

Aftertheshow,thePekingOperaactorsreceivedstormyapplausefromtheaudience.

(3)历史书上详细记载着这次事件。(主被动转换)

Theeventisrecordedinhistorybooksingreatdetail.

(1)清朝中叶以后,昆曲每况愈下,到新中国成立前夕,已濒临绝境。(拆分)

FromthemiddleoftheQingDynasty,KunquOperawasonthedecline.OntheeveofthefoundingofthePeople'sRepublicofChina,KunquOperawasonthevergeofextinction.

(2)唐代被称为诗的时代。宋代则被称为词的时代。(合并)

TheTangDynastywasaneraofpoetrywhereastheSongDynastywasaneraofcipoetry.

为建设一-个持久和平与共同繁荣的和谐世界,上海合作组织(SCO)起到了示范带头作用。

TheSCOplaysanexemplaryandleadingroleintheeffortstobuildaharmoniousworldofdurablepeaceandcommonprosperity.

(1)不到长城非好汉(俗语).:Oneshouldbedeterminedtoreachone'sgoal.

(2)时不我与(成语):Timeandtidewaitfornoman.

下面的句子,哪一个翻译是正确的

随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。B

(A)Withthedevelopmentofitstourismresources,therearemoretouristschooseChinaastheirdestination.

(B)Withthedevelopmentofitstourismresources,therearemoretouristschoosingChinaastheirdestination.

(C)Withthedevelopmentofitstourismresources,therehavemoretouristschooseChinaastheirdestination.

(D)Withthedevelopmentofitstourismresources,therehavemoretouristschoosingChinaastheirdestination.

Example随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。

随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。Withthedevelopmentofitstourismresources,(X)therehavemoretouristschooseChinaastheirdestination.

正确译文:Withthedevelopmentofitstourismresources,therearemoretouristschoosingChinaastheirdestination.

他有五个苹果。——“所有”——Hehasfiveapples.

那里有一栋房子。——“存在”——Thereisahouse.

翻译小秘书:请注意be动词的时态和单复数

随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。(注意加强therebe句型的检查。)

(X)Withthedevelopmentofitstourismresources,therearemoretouristschooseChinaastheirdestination.

..therearemoretouristschoosingChinaastheirdestination.

There_is_anappleandthreebananasonthetable.

TherecomesMissZhang.

一共有四十多个民族在贵州省生活。

“存在”_Therebe句型

“有”、“生活”_谓语重:复需谨慎

经济体制改革已经实施,国民生活水平有望提高。

(A)Thereformintheeconomicsystemhascarriedout,thepeople'slivelihoodexpectstoimprove.

(B)Thereformintheeconomicsystemhasbeencarriedout,thepeople'slivelihoodisexpectedtoimprove.

(C)Thereformintheeconomicsystemhascarriedout,andthepeople'slivelihoodexpectstoimprove.

(D)Thereformintheeconomicsystemhasbeencarriedout,andthepeople'slivelihoodisexpectedtoimprove.

Example美国人牛肉吃的很多,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运输。

Americanseatalotofbeef,whichcanbeshippedcheaplyforlongdistancebyrailroad.

Example世界上最早的炸药是在中国发明和使用的。隐形的被动:炸药被发明和使用

ThefirstexplosiveintheworldwasinventedandusedinChina.

(X)Thereformintheeconomicsystemhascarriedout,andthepeople'slivelihoodexpectstoimprove.

主谓被动关系:经济体制改革(实施)+国民生活水平(有望提高)

正确译文:Thereformintheeconomicsystemhasbeencarriedout,andthepeople'slivelihoodisexpectedtoimprove.

方法1——补充主语Peoplegenerallybelievethateducationisthemosteffectivewaytoimprovethepeople'scultivation.

方法2——被动语态(推荐)Educationisgenerallybelievedtobethemosteffectivewaytoimprovethepeople'scultivation.

(1)电影《霸王别姬》改编自香港作家李碧华的同名小说。(隐形的被动)

ThemovieFarewellMyConcubinewasadaptedfromHongKongwriterPi-HuaLee'snovelofthesamename.

(2)一旦发现了问题,就要马上解决。(无主旬)

Problemsshouldbesolvedoncetheyarediscovered.

(1)据调查,有约14%的城镇青少年网民存在网瘾现象。

Accordlingtothesurvey,thereareabout14percentofteenagerswhohaveInternetaddictioninthetown.

(2)有许多游客在天安门广场上拍照留念。

TherearemanytouriststakingphotosonTian'anmenSquare.

(1)这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

Thisissuehasnotbeenthoroughlyexploredyet.

(2)茅屋为秋风所破。

Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.

(3)应该采取一些措施来防止灾难再次发生。

Somemeasuresshouldbetakentopreventthedisastersfromhappeningagain.

(非限定定语从句)乌镇是浙江的一-座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(where定语从句)这是处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。(定语从句)在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用实木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市,无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。(2016年6月CET-4)

Example“孔子学院是中国在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化的教育和文化交流机构。

TheConfuciusInstitutesareeducationalandculturalexchangeorganizations(that/which)ChinaestablishesaroundthewholeworldtopromoteChineselanguageandculture.

A:常见的永恒的“的”:“的”字前面的修饰内容无法用-个单词或短语表述

定语1:用来改变世界的

定语2:最有力的

Example:教育是用来改变世界的最有力的武器。Educationisthemostpowerfulweapon(that/which)youcanusetochangetheworld.

B:时隐时现的重复关键词:

Example每年有成千.上万的游客来到颐和园。颐和园曾是清朝时期的皇家园林。(重复关键词:颐和园)

Eachyear,hundredsofthousandsoftouristsvisittheSummerPalace,whichusedtobearoyalgardenduringtheQingDynasty.

Example.剪纸最常用的纸是红色,象征好运、健康和兴旺。(红色/它)

Thepaperusedforpaper-cutisusuallyofredcolor,whichstandsforgoodluck,health,andprosperity..

Example他昨天遇到的那个男人是校长。Theman(that/whom)hecameacrossyesterdaywastheheadmaster.

主干句——Themanwastheheadmaster.

先行词——theman

关系词——that/whom

定语从句——that/whomhecameacrossyesterday

Example“你要茶还是咖啡”是用餐人常被问到的问题。(2013年12月CET-4)

除去则影响句意完整,选择限定性定语从句。

翻译小秘书:看到B信号[重复关键词]的句子时,建议将其翻译为非限定性定语从句

Example“你要茶还是咖啡”是用餐人常被问到的(问题。(2013年12月CET-4)

选择关系词:指物,在从句中作为宾语,故选择that/which作为关系词

从句可译出:(that/which)thediningpeoplearefrequenasked.

锁定先行词:"Wouldyouliketeaorcoffee”isaquestion

最后插定从(thatIwhich)thediningpeoplearefrequentlyasked.

完美译出:"Wouldyouliketeaorcoffee”isaquestion(that1which)thediningpeoplearefrequentlyasked.

Confucius,whowasthefounderofConfucianism,wasagreatideologistandeducatorinChina.

Everybodyrushedovertohelpthemanwhowashurt.

Kunming,whichisknownas“CityofSpring",isthecapitalofYunnanProvince.

IfinishedreadingthebookwhichIboughtyesterdayatonego.

Question:它是谁Answer:谓语

提示1:它是一个句子中最重要的部分。

提示2:它是一个句子中唯一不可或缺的成分。

X假设1:宾语BUT...不及物动词后面没有宾语。如:Ihavearrived.

X假设2:主语BUT....祈使句没有主语。如:Finishyourhomework.

系动词:be,get,感官动词等

表语:形容词、名词、副词、不定式、介词短语等(说明主语的状况、特征、性质等)

Example:①CET-4isapieceofcake.②CET-4soundshorrible!

Example:CET-4takesplaceeachJuneandDecember.

Example:|toldmymothertheresultofmyCET-4test.

Example:IspentlttletimepreparingCET-4.

Example:Hewentupstairs,turnedonthelightandtookoffthecoat.

常见错误:缺胳膊少腿(缺少谓语)

翻译小秘书:根据简单句之间的关系选择适当的连接词。如:

小测验:请尝试将下面的句子翻译成英文~

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市,无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。(2016年6月CET-4)

Forhundredsofyears,thelocalpeoplebuilthomesandfairsalongtheriver,countlessbeautifulandspaciouscourtyardslieamongthehouses,thetouristswouldhaveapleasantsurprisewhencomingtohere.关联词缺失,用逗号直接连接句子.翻译小秘书:中文--意合语言英文--形合语言

纠正:Forhundredsofyears,thelocalpeoplebuilthomesandfairsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardslieamongthehouses,thusthetouristswouldhaveapleasantsurprisewhencomingtohere.

我才刚到家,她就拿着我的信进来了。

Ihadhardlyarrivedhome,shecameinwithmyletter.

纠正:|hadhardlyarrivedhome,andshecameinwithmyletter.

Example:中国人饮茶非常注重品茶。Chinesepeopledrinkteaplacemuchimportanceonsavoringtea.两个为主谓语动词。纠正如下“

练习:雨水稀少的地方耕作是+分艰难的。Farmingisverydifficultattheplacerainisscarce.多个谓语动词

简单句

(1)中国人历来重视烹饪。Chinesepeoplehavealwaysattachedmuchimportancetocuisine.

(2)电子商务的发展对传统实体店是一种挑战。Thedevelopmentofe-commercepresentsachallengefortraditionalshops.

●并列句

(1)玄奘从长安西游,他历尽千辛万苦,最终到达印度。XuanzangleftChanganforajourneytothewest,andhefinallyarrivedinIndiaaftergoingthroughinnumerablehardships.

(2)中国的丝绸、茶叶和瓷器走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品。China'ssilk,teaandporcelainwerespreadacrosstheworld,andEuropealsoexporteditscommoditiestoChinabymeansoftheSilkRoad.

●复合句

(1).上海合作组织是一个永久性政府间国际组织,于2001年6月15日在.上海成立。TheShanghaiCooperationOrganizationisapermanentintergovernmentalinternationalorganization,whichwasfoundedonJune15,2001inShanghai.

(2)到了明代,蹴鞠在军队中被禁止,皇上认为沉溺于蹴鞠运动会破坏军人士气。CujuwasbannedinthearmyduringtheMingDynasty,astheemperorsworriedtheexcessiveindulgenceinthegamewouldcorruptthemoraleofthesoldiers.

阅卷老师A:空白的如此诡异是要跟我表白吗

阅卷老师B:疯狂热爱拼音的童鞋求放过!

hierarchical

[词根]arch弓箭、首领、统治者

[前缀]hier-神圣的

[后缀]-al属....的,具有...特点的

monarch君主;国王;女王

anarchy无政府状态

patriarchy父权制的社会(或制度、组织)

dis-不disagree,dishonest

in-不incorrect,informal

mid-....间midway,midnight

en-使....enrich,enable

-or表示职业actor,director

-hood表示身份、性质boyhood,neighborhood

-ship表示状态、身份leadership,friendship

-dom表示状态、领域freedom,kingdom

-able/-ible.....的,能...的suitable,visible

-al属于....的,具...特点的personal,industrial

-ish有....属性的foolish,selfish

-ive....倾向的active,effective

refusev.拒绝——refusaln.拒绝

consciousadj.意识到的;注意到的——consciousnessn.知觉;感觉

cautiousadj.小心的;谨慎的——cautionn.小心;谨慎;慎重

pregnantadj.怀孕的;妊娠的——pregnancyn.怀孕(期);妊娠(期)

anxiousadj.焦虑的;担忧的——anxietyn.焦虑;忧虑

[温顺的]docile,meek,tame——温柔的gentle——温和的mild——待人友好的friendly

[濒危]endangered——将近灭绝的nearlyextinct——即将消失的disappearing——即将死亡的dying

太空探索计划spaceexplorationplan————探索(名词)计划+计划探索(动词)太空Chinalauncheditsambitiousplansto____(探索)thespace————explore,discover,probe,grope,search,takeatripto

喻示signify————喻示(动词)一是/为.....的喻示(名词)Eatingyuanxiaoisa)(喻示)offamilyreunionandahappyandharmoniousfamilylife.————sign,symbol,token,mark

[温顺的动物]animalsthatareeasytobecontrolled

[濒危物种]speciesthataredecreasinginnumber

不翻译[齿轮]影响句意吗Timefliesfast,andChinaisnowfacingmanynewchallenges.

Example:每年农历的五月初五端午节是我国重要的传统节日,家家户户都会包粽子。

[粽子]ricedumpling无法替换无法转换词性无法忽略

zongzi(akindofdumplingmadebystickyricewrappedinbambooleaves)

Example:每年农历的五月初五是端午节。重点点拨:农历日期如何用英语表达

农历:thelunarcalendar;

日期+in/ofthelunarcalendar

Mayfifthin/ofthelunarcalendareachyearistheDragonBoatFestival.

Inafewyears,Chinawillbecometheworld'slargest,mostvaluable1precious1pricelessIsignificante-commercemarket.

(2)《诗经》收录了诗歌305篇。

TheBookofSongs_collects/contains/includes1consistsof_305poems.

TheChineseknotwasfirstlyinventedbycraftsmanandithasbecomeanelegantartafterhundredyearsofimprovement.

Atpresent,peoplepracticemartialartstodefend,compete,andentertain,aswellastoimprovetheirmentalandphysicalhealth.

Oneoftheadvantagesofhigh-speedrailwayisthatthetrainsusuallyarriveontime.

Theinnovativedesignofconceptofthe"watercube"combinesthesymbolismofthearchitecturewiththeuniquewaterbubblestructure.

InChina,somepeopleuseflourtomakebreadwhilethemajorityuseittomakenoodlesand_mantou,akindoftraditionalChinesestaplefood.

Cuju,akindoffootballinancientChina,becamepopularintheHanDynasty,andreacheditspeakintheTangDynasty.

科技新闻结构

what

when

where

who

why

how

词汇理解

1.考查形式

②15选10

③首句不设空

2.考察重点

①词汇(实义词)

名词、动词、形容词、副词……

②语法

单词变形(现在分词、过去分词)、句子成分……

③常用搭配

3.考察能力

对篇章语境中词汇的理解和运用

解题技巧

1.看大意

选词填空遵循“首句不设空”原则,读第一句话话了解短文围绕的主题

2.标词性(课时三)

3.定选项

①语法结构

A.名词

a.冠词+名词

b.代词+名词

c.形容词+名词

d.及物动词+名词

e.介词+名词

B.动词

a.词+动词+名词

b.名词+动词+(副词/介词)

c.to+动词原形(动词不定式)

d.情态动词+动词原形

e.have/has/had/be+动词分词形式

C.形容词

a.(不定冠词/定冠词)+形容词+名词

b.系动词+形容词

c.make+名词+形容词

D.副词

a.副词+动词/动词+副词

b.副词+形容词

c.一个完整的句子+副词/副词+一个完整的句子

②固定搭配

③句意

4.通读检查

答题贴士

1.答题顺序-四步走

2.重点范围:历年真题中的高频词汇

3.平时注意积累固定搭配

短片新闻,共三篇,450-500个词每篇,每篇大概一个半分钟

主题:见图片(不涉及深入专业知识,不涉及敏感政治问题,不涉及负面内容)

特征:时效性(最新发生事件,考前半年以前事件),简明性

中东非洲:爆炸、动乱

经济:衰退or发展好

环保:污染更严重or有缓解

主体

Step2:仔细阅读题目,找出关键词,带着关键词回原文定位

Step3:对比原文与题目语义,注意同义转换,同义换词或短语等

引资料、举例子、打比方、列数据、做比较、作诠释————细节理解题;观点态度题;推理判断题

总分总结构:提出问题(首段引言);分析问题;结论

咳咳咳

新闻特点:

了解新闻特点:

1)长度:450-500三篇

2)常见主题:时政、教育、突发事件、医疗、经济、体育、科技、文化

3)内容

利用上下文猜测词义:关键词所在的句子本身;关键词所在句子的上”下句;关键词周围的前后文。

THE END
1.中国文化词汇翻译(三)农历lunar calendar 文化产业 culture industry 文化底蕴 cultural deposits 文化事业 cultural undertaking 文化交流 cross-cultural communication,intercultural communication 文化冲突 culture shock 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡村文化 rural culturehttps://www.jianshu.com/p/873824000d8f
2.QQ拼音输入法QQ拼音输入法(简称QQ拼音、QQ输入法)是2007年11月20日由腾讯公司开发的一款汉语拼音输入法软件,运行于Windows、Mac等系统下。 QQ拼音输入法与搜狗拼音、谷歌拼音、智能ABC等同为主流的输入法。 2013年09月16日,腾讯4.48亿美元注资搜狗,宣布将搜搜和QQ输入法业务与搜狗https://baike.sogou.com/v42207.htm
3.传统中国金兔雕像,2023年是兔年,汉字翻译:rabbit。右侧文字和印章视觉中国提供传统中国金兔雕像,2023年是兔年,汉字翻译:rabbit。右侧文字和印章的意思是:中国农历的一年正版高清图片下载和版权授权服务,可用于广告设计、配图、壁纸等场景,作品编号:VCG41N1468543610,尺寸为5000 x 3829 px (72ppi) | TIFF 54.77 MB | 176.39 x 135.08https://www.vcg.com/creative/1459519557
4.中国传统节日英文翻译★?无忧考网英语资源频道为大家整理的中国传统节日英文翻译,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。 元旦New Year' s Day Jan.1 国际劳动妇女节 International Working women' s Day (warren’s Day) Mar.8 国际劳动节 international Labor Day https://www.51test.net/show/3648606.html
5.2016年翻译硕士专业课真题汇总版考研真题解析四、英译汉段落翻译,45分,1个题,主要内容是英国首相的就职演说,这个感觉比较容易。 百科: 一、填空,蚀 三部曲,中国最大的岛,最大的高原,最长的地势线,闻鸡起舞跟谁有关,孔子说谁朽木可雕,元曲四大家,第一部国别体史书,晏殊 采桑子 补充完整,还有 嘎梅格林?是哪个民族的特色歌谣。 https://www.kaoyan.com/zhuanyeke/zhenti/568359dfc9101.html
6.中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版和西洋星座不同的是,中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。的英文,和西洋星座不同的是,中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。翻译,和西洋星座不同的是,中国生肖是以农历来计算,十二年为一轮。英语怎么说等详细讲解。海词词典http://dict.cn/%E5%92%8C%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E6%98%9F%E5%BA%A7%E4%B8%8D%E5%90%8C%E7%9A%84%E6%98%AF%EF%BC%8C%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%94%9F%E8%82%96%E6%98%AF%E4%BB%A5%E5%86%9C%E5%8E%86%E6%9D%A5%E8%AE%A1%E7%AE%97%EF%BC%8C%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%B9%B4%E4%B8%BA%E4%B8%80%E8%BD%AE%E3%80%82
7.TowardsDataScience博客中文翻译2021(六百一十三)Python 中的 Pandas 库有几种将长格式数据转换成宽格式的方法:df.pivot().reset_index();df.pivot_table();df.groupby();pd.crosstab. 从长型转换到宽型的过程通常被描述为枢转。 要从宽格式转换为长格式,您可以使用:df.melt()or df.wide_to_long(). https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/142994848
8.英语翻译每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节.这时是一年秋季的英语翻译每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节.这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋.在中国的农历里,一年分为四季,每季又分为孟、仲、季三个部分,因而中秋也称仲秋.八月十五的月亮比其他几个月的满月更圆,更明亮,所以又叫做“月夕”,“八月节”.此夜,人们仰望天空如玉如盘的朗朗明月,自然会期盼家人团聚.远在https://www.zybang.com/question/1ad927650f4bd842197322abbde133b6.html
9.在仲春与暮春之交,也就是冬至后的106天.中国传统的清明节大约英语翻译清明节是农历二十四节气之一,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的106天.中国传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史.《历书》:“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名.”清明一到,气温升高,正是春耕春种的大好时节,故有“清明前后,种瓜种https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/58c7890428a0ec0e5ed2c4996fe89c97.html
10.传统文化英语作文:中国剪纸包括以下要点: 1)端午节的时间及起源(农历五月初五); 2)端午节的习俗; 3)邀请他端午节那天和你一起过节。 注意:1)词数100左右。 2)可适当增加细节,以使行文连贯。 Dear Smith, 常见中国传统文化名词英语翻译 常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar https://www.360docs.net/doc/a83a7b1c1fb91a37f111f18583d049649b660eb9.html
11.翻译处理范文12篇(全文)目前众多专家学者更倾向于采用直接音译为主, 并在菜名后附加材料、味道或历史故事的方法翻译中国菜名。 例10:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 例11:四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meatballs Braised with Brown Sauce) 三、文化词汇的翻译策略 翻译的功能之一是向目的语读者介绍源语文化https://www.99xueshu.com/w/ikeycq7cni0e.html
12.农历八月十五日是中国的传统节日—中秋节的翻译是:Lunar农历八月十五日是中国的传统节日—中秋节 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Lunar August 15 is a traditional Chinese festival - Mid-Autumn Festivalhttp://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2118880
13.请将以下这段话翻译成英文:中国新年是中国最重要的传统节日,在请将以下这段话翻译成英文: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱http://www.yisoti.com/timu-16337579tk.html
14.二十四节气春分传统农历节日酒类海报图片下载包图 春分 二十四节气春分传 二十四节气春分传统农历节日酒类海报 作品详情: 格式 PSD 体积 77.23M 图片像素 2362 x 3543 相关推荐:相关搜索 相关专题 查看更多 春分 节日 传统 二十四节气 酒类 农历 春分节气 春分海报 二十四节气春分 春分插画 首页 未收藏 立即下载 开通VIP https://m.ibaotu.com/sucai/19688013.html
15.口试辅导:中国传统文化(上)上海中级口译春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。 The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplihttps://www.kekenet.com/kouyi/34275.shtml