在形容一个人很高兴,很得意的时候,中文经常说这个人走路轻飘飘,好像腾云驾雾一样。英文里也有类似的说法,就是towalkonair。
California.苏珊收到加州大学正式通知书录取她为研究生以后,她就一直很得意洋洋的。
2.Towalktheplank被解雇
Plank就是很厚的木板。据说,过去海盗拦截船只后会逼迫没有利用价值的人们走到一块木板上,然后将他们推进海里。Towalktheplank的说法由此得来,现在多指“被除名”。
Whenyoutakeoverthestore,thinktwiceaboutmakingthe
managerwalktheplank.Itmaynotbeeasytofindanotheroneashonestandefficientasheis.你接管店铺的时候,解雇经理这个问题要三思而行。因为要找一个像他那样老实又有效率的经理恐怕不是那么容易的。
3.Towalkthefloor心神不宁
4.Towalkdowntheaisle结婚
西方人结婚一般都要在教堂里举行婚礼。在举行婚礼时,新娘穿着白色的礼服,挽着父亲的手,随着结婚进行曲从教堂入口一直走到主持婚礼的牧师面前。因此,towalkdowntheaisle就是“结婚”的意思。
Yesterday,Johnwalkeddowntheaisletogetmarriedtohisgirlfriend.昨天,约翰和他的女朋友结婚了。
5.greenwithenvy,greeneyed嫉妒,“眼红”
在外国我们用greeneyed绿眼来形容嫉妒,而中国则用红眼病来表达嫉妒,两个相反的颜色来表示同一个意思,多么有趣啊!
green在中英文语言环境中表达的意思也存在着差异。先看begreenwithenvy,这是个非常口语化的短语,意思是:羡慕极了。古代的不列颠人似乎认为心里一妒忌,脸色就发绿。注意这个词,有些书上把它解释成"非常怨恨",但是这一表达方式并没有那么强烈的意味。例如:
WewereallgreenwithenvywhenwelearnedthatJackhadgottenadatewiththemostbeautifulgirlinourclass.知道Jack跟我们班的“班花”约会的时候,我们都羡慕极了。
最有意思的还是green-eyed。在西方,人们把嫉妒心强的人成为green-eyedmonster。嫉妒心太强,难免做出一些坏事,称为魔鬼也算恰当,但为什么这个魔鬼一定是绿眼睛的呢在希腊神话中,天王Zeus(宙斯)有7位妻子,第七位是他的姐姐Hera(赫拉)。赫拉是个绝顶美女,但是脾气不好,特别爱嫉妒
别人,这一点可是让Zeus吃尽了苦头。而这位有着醉人greeneyes的女神,也成了英语中表达嫉妒的一种方式。
6.agreenthumb园艺高手
“眼睛绿了”,是表示羡慕。那么“拇指绿了”是什么意思呢tohaveagreenthumb是指有“高超的种植才能做的一手好园艺”。绿色的拇指,意味着“有培育花木、蔬菜等植物的才能”。例如:
Mr.Whitehasagreenthumb.Hisgardenisalwaysbeautiful.怀特先生有搞园艺的本领。他家的庭院总是很美的。
7.givethegreenlight开绿灯
1.海量haveahollowleg
WanttodrinkhimunderthetableWell…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.你想灌醉他他可是海量,从来没有醉过。
2.略胜一筹beanotchabove
Inoilpainting,Mr.ZhangpaintsbetterthanMr.Li.Butwhenitcomestowatercolors,Mr.LiuappearstobeanotchaboveMr.Zhang.
论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
3.有头脑beabrain
他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。
4.很能干tohavealotontheball
我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
5.有名无实apoorapology
7.没骨气havenoguts.
真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
8.真了不起reallysomething
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
9.昙花一现aflashinthepan
Thatsingerwasonlyaflashinthepan.Hedisappearedintotheairafterhavingmadeoneortworecords.
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
10.寡不敌众beoutnumbered
Thegirlwasbraveenough,butasbeingoutnumbered,shewasfinallyknockedintothemiddleofnextweekbythegang.
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
11.易上镜头的photogenic
A:DidyouseethatpictureofBritneyfallingdownEventhatshestilllookedamazing!你看过Britney的那张摔跤的照片吗摔跤都摔得那么美!
A:I’mdonewithCarrie’sendlessselfiesonherMoments.
我受够了Carrie在朋友圈没完没了的发自拍。
B:Metoo.But,honestly,sheisquitephotogenic.
我也这样觉得。不过老实说,她本人很上镜
sportinghouse妓院(不是“体育室”)
deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover情人(不是“爱人”)
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman换心人(不是“有心人”)
maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)
sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidenceman骗子(不是“信得过的人”)
criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
servicestation加油站(不是“服务站”)
restroom厕所(不是“休息室”)
dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horsesense常识(不是“马的感觉”)
capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)
familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
blacktea红茶(不是“黑茶”)
blackart妖术(不是“黑色艺术”)
blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
redtape官僚习气(不是“红色带子”)
greenhand新手(不是“绿手”)
bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)
Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)
Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)