笔会

纽约中餐厅厨师在后厨烹炒宫保鸡丁(新华社,2018年7月18日)

中国菜举世闻名,在世界各地遍地开花,势力几乎无处不在。以菜系而言,粤菜在国外的扎根既深且广,知名度高,影响力也大,占据了中国菜在海外的半壁江山。近些年来,川菜异军突起,在海外知名度大增,掳获了许多饕客的胃,颇有迎头赶上粤菜之势。

这样的市场变化,或可由菜名的英文看出一些端倪。

中国美食的品项繁多,没有上万,也有百千,名称有固定英译的,其实相当有限。能够广获英语世界认可、进而荣登词典殿堂的,更是有如凤毛麟角,如bao(包子)、mantou(馒头)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、bird’snestsoup(燕窝)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、chowmein(炒面)、charsiu(叉烧)、dimsum(点心)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、shumai(烧卖)、siumei(烧味)、subgum(素什锦)、wonton(云吞)等。

我特别为粤菜的干炒牛河叫屈。这道小吃的知名度甚高,在英语世界的中餐馆可说是个必点的基本款。长久以来,干炒牛河的英译一直都作beefchowfun(字面意为“牛肉炒粉”),英语母语者也都以此名相传,然而迄今却仍无缘为词典所收。还好网络的英文《维基百科》(Wikipedia)体察时代脉动,图文并茂加以收录,稍稍弥补了这个纸质版语文词典所造成的缺憾。

我研究英语词典里的汉源词多年,在美食领域一直都未见川菜的踪迹。最近,川菜缺席的情况有了改变,迎来了由零到一的突破,令人惊喜。

这道率先进入英语词典的川菜究竟是什么?麻婆豆腐?宫保鸡丁?夫妻肺片?鱼香肉丝?回锅肉?水煮鱼?麻辣烫?红油抄手?担担面?还是其他意料之外的黑马?

从大的方向说,答案是宫保鸡丁。不过让人有点意外的是,词典收录的不是成品的“宫保鸡丁”(kungpaochicken),而是烹调法的“宫保”(kungpao)。宫保鸡丁是西方中餐馆的必备菜色,英译的kungpaochicken早已固定,而且行之有年,收入词典只能算是“迟来的正义”。

在最近一次的在线更新中,韦氏三版增收了川菜的“宫保”(kungpao),把它定义为“煸炒、有时也油炸,伴以辣酱配花生”(stir-friedorsometimesdeep-friedandservedinspicyhotsaucewithpeanuts),并简单地列举二例为证:宫保鸡丁(kungpaochicken)、宫保虾仁(kungpaoshrimp)。韦氏三版在词源指出,这个kungpao来自北京的汉语[Chinese(Beijing)],现在的拼法是gongbao,字面的意思是“宫廷保卫者”(palaceguardian),在英文的“首见使用”(firstknownuse)出现于1976年。唯此首见使用到底现身何处?书证为何?韦氏三版对此并没有进一步说明。

这个“宫保”的定义似嫌简略,我们也未必完全同意,不过宫保鸡丁的确存在着不同的做法,加上韦氏三版不是菜谱,不是百科全书,只是语文词典,我们也就不要过分较真苛责了。另外,词源对“宫保”的理解似乎有所偏差。相传宫保鸡丁是清光绪年间的四川总督丁宝桢“丁宫保”(“宫保”为官衔)所发明,是他招待客人时叫家厨煮的菜肴,因而得名,应不是字面的“宫”廷“保”卫者。

有偿使用的韦氏三版有个免费查阅的精简版《韦氏在线词典》(merriam-webster.com),里面一样收录了“宫保”,内容大同小异,例证少了宫保虾仁(kungpaoshrimp),却多了两条真实语料的引文,可谓失之东隅,收之桑榆。

其中一条引文还提到了其他的中国菜,让我眼睛一亮。我上网对此求证核实,发现这条引文摘录自美国有线电视新闻网(CNN)2018年6月7日的一则报道,讲的是北京某“二附中”的食堂午餐:“另一区提供干香肉片、麻辣烫、宫保鸡丁和一道番茄炒蛋的菜肴,菜单在头顶上的LED荧光版上亮着”(Theotherisofferingfragrantmeatslices,spicyhotpot,kungpaochicken,andatomatoandeggdish,itsmenulituponafluorescentLEDboardoverhead.)。

英语词典首纳川菜,宫保鸡丁(kungpaochicken)拔得头筹。其实川菜还有些菜式有固定的英译,在英语世界也广为流传,如麻婆豆腐(Mapotofu)和回锅肉(twice-cookedpork)。其他川菜的英译,似乎还在流动,彼此较劲,以夫妻肺片为例,有音译的fuqifeipian,有各种的直译和意译,还有创意十足、灵感来自美国电影片名的Mr.andMrs.Smith(史密斯夫妇)。

2016年,《牛津英语词典》“OED”通过港式英语的中介,收录了一大批的粤菜词汇。最近,韦氏三版让川菜的英译实现了零突破,给了宫保鸡丁权威认证。下一个进入英语词典的中国美食,不晓得会出自哪个菜系?又会是哪一道菜肴小吃?

THE END
1.西式主菜英文菜单? A西式主菜英文菜单 is a collection of dishes that are typically served at a西式料理 restaurant or西式餐厅. This menu includes a variety of traditional dishes such as chicken, vegetables, and rice, as well as more modern dishes such as swordfish, filet mignon, and primetime drama. http://coffee.cn/xican/post/179546.html
2.中餐厅新菜单英文翻译版中餐厅新菜单英文翻译版大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small https://www.360docs.net/doc/3d7246401.html
3.南京市江宁区百家湖商圈&万达广场中餐厅菜单英文翻译对比调查*2. 您是否曾经关注过中餐厅菜单上的英文翻译? A、是 B、否 *3. 对于“白灼广东菜心”这道菜,您认为以下哪项翻译更贴切? A、White burning heart of Guangdong B、Boiled Guangdong flowering cabbage with sauce C、Guangdong boiled cabbage *4. 对于“桂花糯米藕”这道菜,您认为以下哪项翻译更贴切? A、https://www.wjx.cn/jq/18253877.aspx
4.跨文化交际视角下中餐菜单英译摘要:21 世纪以来,中餐在世界范围内的受欢迎程度越来越高.中西方菜单命名方式的差异给菜单的翻译带来困难.中餐菜单的英译起到了传播文化的作用,如何克服困难并提升中餐厅菜单的翻译质量具有重要的积极影响.文章从跨文化交际视角出发,对品珍中餐厅菜单的翻译策略使用情况进行了调查和分析,以检验菜单的英译是否达到了提升https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/xdaiyy202317027
5.中嘉美食每周食谱Dec.2MON.周一 早餐Breakfast 紫薯粥 Purple Potato Porridge 锅贴饺 Pot Sticker Dumplings 水煮鸡蛋 Boiled Eggs 戚风蛋糕 Chiffon Cake 营养沙汤 Nutritious Soup 肉沫花卷 Pork Foam Rolls 蒸小山芋/清炒娃娃菜 Steamed Baby Taro Stir-fried Baby Cabbage https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4OTc1ODQ3Mw==&mid=2247569030&idx=1&sn=ccba8c2d1745f92367e3efe958a69382&chksm=901580e0a76209f67888e78b6dd7d7bdf7498cc15fc8f0d7ef6c0bedf6c44c1822c24567e916&scene=27
6.河南美食英语(河南小吃翻译)同时,王宪生也提到,《美食译苑》是由众多英语翻译专家经过共同商讨制定出的翻译标准,如果豫菜要进行英文翻译,也需要集结大家的智慧来完成。 菜谱翻译专家:参考国外中餐厅菜单 随后,记者又找到了新东方前途出国英国部文书主管何冰玉老师,她曾经为酒店餐厅翻译过很多菜谱,面对记者列出了长长的豫菜菜单,她翻译得也不轻松。http://waiyu.en369.cn/fanyi/1686038572a13678.html
7.《中餐厅服务》说课稿(通用8篇)下午好!今天,我说课的课题是《中餐厅服务》,我主要围绕教材分析、学情分析、教法与学法、教学过程、教学反思五部分进行阐述。 一、教材分析 1、教材选用与特点 本课题采用教材为高等教育出版社出版,樊平、李琦主编的《餐饮服务与管理》(第三版)。为中等职业教育国家规划教材,是酒店服务与管理专业的专业核心课程。 https://www.360wenmi.com/f/file613ocd37.html
8.餐饮sop中英文对照版顶/踩数: 0/0 收藏人数: 0 评论次数: 0 文档热度: 文档分类: 办公文档--解决方案 文档标签: 餐饮-sop--中英文对照版 页脚Department部门:ChineseRest.餐饮部帝苑中餐厅JobTitle职位:ServiceAssociate餐厅经理Task工作职责:OrderTaking点单TaskNo:工作编号:001OJTHours:培训时间:30Minutes30分钟INTRODUCTION介绍:https://www.docin.com/p-2567504566.html
9.中餐厅服务英文情景对话要怎么写?解答一 举报 A是服务员 B是顾客A:What can I do for you,sir/Ms?先生/女士,您要来点什么?B:Can we see the menu,please?能让我们看一看菜单吗?A:Sure,here you are.给您.B:I’d like to try some real Chinese cuisine.What woul 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/ccd135bf701f5cc79170cf1a1b0b8e5c.html
10.北美华人的食物和餐馆因为会面临两种顾客的需求,所以中餐厅的菜单上常常会有两个不同的分类,一类就是给美国顾客的常见的中西餐,用英文写;另外的一些则是中餐,则会用双语标注。 炒杂碎在美国的受欢迎程度让其他族裔包括美国人自己都开始尝试,最后也成了可以在超市买到的半成品。但杂碎的中国身份很快就受到质疑,在它流行的时候就已经有很https://www.douban.com/note/625020480/