中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法

对于中餐那些菜名,要怎么去翻译呢,小编为大家整理了关于普通菜名和文化菜名的翻译方法,大家一起来看看吧。

摘要:中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分为两类—普通菜名和文化菜名,并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳。

论文关键词:中式菜谱,普通菜名,文化菜名,菜肴描述翻译法

中国是一个历史悠久的文明古国,琳琅满目的各式美食和丰富的烹饪技法令外国友人目不暇给。中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。中国菜谱命名讲究,归纳起来分为两类:以食品原材料、烹饪方法、色香味形命名的普通菜名和蕴含丰富民族风情的文化菜名。对于这两类菜名,应采用不同的翻译方法。

一、普通菜名,主要反映菜肴的内容和特色,如:“椒盐明虾”、“香菇菜心”、“葱烧海参”等。普通菜名翻译可用菜肴描述翻译法。菜肴描述翻译法包括:以原料为主的菜肴描述翻译法、以制作方法为主的菜肴描述翻译法、以形状为主的菜肴描述翻译法、以口感为主的菜肴描述翻译法。

1、以原料为主的菜肴描述翻译法

以原料为中心词,再加上用介词with,in或on与辅料构成的短语即可。如:“牛肉豆腐”BeefwithBeanCurd、“葱油鸡”ChickeninScallionOil、“油菜鸭”DuckonGreenVegetable。

2、以制作方法为主的菜肴描述翻译法

制作方法以过去分词表示,放在中心词原料之前。如:“炒蛋”ScrambledEgg、“铁扒乳鸽”GrilledBabyPigeon、“红烧牛蹄”BraisedOxTrottersinBrownSauce。制作方法的词也可放在中心词原料之后。如:“醉鸡”ChickenCookedinWine、“盐水鸭”DuckSimmeredinSpicySaltedSauce。制作方法有时以器具表示。器具一般有火锅、锅仔、铁板、砂锅、煲、蒸笼等。如:“毛肚火锅”OxTripeinHotPot、“砂锅鱼翅”Shark’sFininCasserole。

常用烹饪法的翻译:煮boil,炖stew,焖braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。

3、以形状为主的菜肴描述翻译法

把用料的形状作为修饰词,放在中心词原料的前面,或把用料的形状作为名词,放在中心词原料的后面,如:“陈皮兔丁”DicedRabbitwithOrangePeel或RabbitDiceswithOrangePeel、“盐水鹅肉”SlicedGooseinSpicySaltedSauce或.GooseSlicesinSpicySaltedSauce.

常用刀工及用料形状词的翻译:切片slice,如:鱼片slicedfish或fishslices;切丝shred,如:肉丝shreddedmeat或meatshreds;切丁dice,如:鸡丁dicedchicken或chickendices;切块cube,如:鸡块cubedchicken或chickencubes;切碎mince,如:肉末mincedmeat;捣烂mash,如:土豆泥mashedpotato;丸子ball,如:肉丸meatballs;切柳fillet,如:鱼柳fishfillets。

4、以口感为主的菜肴描述翻译法

把口感用作修饰语,放在中心词原料的前面,如:“白云凤爪”SweetandSourChickenClaw、“芝麻酥鸡”CrispChickenwithSesame、“水煮鱼”TenderStewedFish。

菜肴描述翻译法的顺序一般是:口感、制作方法、形状、主料、辅料,或:口感、制作方法、主料、形状、辅料。如:“鱼香肉丝”FragrantFriedShreddedPorkwithSesame或FragrantFriedPorkShredswithSesame、“香辣酥鸡”CrispFriedCubedChickeninHotSauce或CrispFriedChickenCubesinHotSauce。

二、文化菜名含蓄、隐晦,蕴含丰富的民俗风情。中国菜谱有的以典故传说命名,如:“八仙过海”、“孔雀东南飞”、“佛跳墙”;有的运用精妙比喻命名,以增强艺术效果,如:“翡翠虾仁”、“玉兰豆腐”;有的根据菜肴造型命名,如“燕子戏水”、“蚂蚁爬树”;有的菜名象征吉祥如意荣华富贵,如:“全家福”、“发财好事”;有的以人名、地名来命名,如:“东坡肉”、“北京烤鸭”;有的菜名以数字开头。如:“一品天香”、“二度梅开”、“三色龙凤”、“四代同堂”、“五彩果味”。此类菜肴宜采用以下翻译法。

1、直译法

这种方法能保持原文的象征意义,体现原文的民族、地方色彩,如:“五柳鱼”“”Five-willow”Fish、“金钱鲍鱼汤”“ChineseGoldenCoin”AbaloneSoup、“烩八珍”Steamed“EightTreasures”。

2、菜肴描述翻译法

文化菜名直译有时会引起困惑,让外宾感到不知所云,如:“八仙过海”译成EightImmortalsCrossingtheSea、“佛跳墙”译成BuddhaJumpingtheWall。

THE END
1.中国菜的英文翻译北京烤鸭 roast Beijing duck 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 红烧鲤鱼 braised common carp 茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 涮羊肉 …https://zhuanlan.zhihu.com/p/616365478
2.中餐菜名英语词汇大全(中英对照)英语口语英语口语培训由 中餐菜名英语词汇大全(中英对照)如下: 1.豆腐虾Tofu & Shrimps 2.白灼虾Boiled Prawns 3.椒盐虾Spicy Slat Prawns 4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns 5.滑蛋虾Prawns with Eggs 6.油泡虾Crystal Prawns>>>最新英语教材免费大赠送 7.时菜虾Vegetable Prawns 8http://www.linewow.com/article-2770.html
3.百度英文版APP(食物名称配音英文版)中餐英语菜名大全 一、中餐英语菜名的背景与重要性 中餐作为全球最受欢迎和多样化的美食之一,吸引着数以亿计的国际游客和食客。由于语言和文化的差异,国外顾客往往难以理解中餐菜单上的菜名,从而导致沟通和点餐的困难。提供中餐的英语菜名是必不可少的。这些菜名的准确、通俗和地道性对于国外顾客的点餐体验至关重要。http://www.4eg.cn/article/17739574.html
4.中国菜名英文翻译1由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点'公式'(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickenhttps://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
5.《第七讲旅游英语之菜名翻译》课件.ppt由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 将以下几点公式介绍如下,以供参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料(major ingredient or material)和辅料(minor ingredient): ?Formula:https://m.book118.com/html/2018/1003/8047010061001125.shtm
6.英语中餐对照「干货」中餐博大精深,菜名都特别丰富。下面小编就为大家用英语介绍一下咱们的中餐菜色。 当红炸子鸡Crispy Fried Chicken 柠檬鸡Lemon Chicken 腰果鸡Cashew Nuts Chicken 甜酸鸡Sweet & Sour Chicken 时菜鸡Vegetable & Chicken 咖喱鸡Curry Chicken 豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken https://www.oh100.com/kaoshi/duanyu/469988.html
7.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,这更增添了中餐菜单的英译的难度。中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘扬民族文化的目的。因此翻译菜单时既要注重每道菜的实质内容,又要讲求美感,考虑读者的认知和心理,使他们在了解https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
8.中餐菜名英译及其对外汉语教学研究对外汉语教学 饮食汉语 中餐菜名 英译https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11078-2010253065.htm
9.英文菜名大全英文菜名大全 饮食英文词汇全搜索betelnut 槟榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 ponkan 碰柑 tangerine 橘子 mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜shaddock 文旦 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 杨桃cherry 樱桃 persimmon 柿子 apple 苹果 mango 芒果 fig 无花果 water caltrop 菱角 almond https://wenku.baidu.com/view/6d61bc5359cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e0d.html
10.中国常见家常菜英文菜名tea -pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 saucer 小碟子 rice bowl 饭碗 chopsticks 筷子 soup spoon 汤匙 knife 餐刀 cup 杯子 glass 玻璃杯 mug 马克杯 picnic lunch 便当 fruit plate 水果盘 toothpick 牙签 中餐: https://www.douban.com/note/202562261/
11.海归精英曲筱绡不会,我们可以会!美国中餐馆是怎么翻译这些菜名的?那么Andy的翻译到底算不算地道呢?喜欢吃中餐的我,基本把遇到的中餐馆都吃了个遍,对这个问题还是很有发言权的。 红烧肉,三黄鸡,回锅肉这些我们常见的菜名美国的中餐馆是怎么翻译的呢? 国内很多百科,给出了非常正规,非常意译的翻译。比如 回锅肉:Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili 或者是 Saute Pork inhttps://www.jianshu.com/p/310182c6b796
12.菜名翻译,translationofchinesedishes,音标,读音,翻译,英文本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系。 更多例句>> 3) menu translation 菜谱翻译4) translation of formula name 方名翻译5) translation of placenames 地名翻译 例句>> 6http://www.dictall.com/indu/100/09931007EB3.htm
13.美食译苑——中文菜单英文译法四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”https://baike.sogou.com/v63751076.htm