中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

文/曾泰元1

今年上半年,中国名菜“夫妻肺片”出了风头,荣登美国知名的时尚杂志GQ。美食专栏作家布雷特·马丁(BrettMartin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(PepperTwins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(AppetizeroftheYear),称其是“唤醒味蕾”的凉菜。

不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr.andMrs.Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(BradPitt)与安吉丽娜·朱莉(AngelinaJolie)主演的2005年电影《史密斯夫妇》(Mr.&Mrs.Smith)。

长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husbandandwifelungslice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beefandbeefoffal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popularSichuancolddishmadeofthinlyslicedbeefandbeefoffal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的marriedcouplelungspiece(已婚伴侣肺块),甚至有“指牛为猪”的porklungsinchilisauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

2008年北京奥运前夕,为了终结过去的翻译乱象,为了给百家争鸣的中菜英译定调,北京市政府公告出版了《北京市餐饮业菜单英文译法》,夫妻肺片当时译为SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce(辣椒酱泡牛肉片和牛舌片),这也是目前较为常见的英译版本。

陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqifeipian收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqifeipian,也是英文“维基百科”(Wikipedia)推荐的译法。

Mr.&Mrs.Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20来道中餐菜肴或点心小吃,如chopsuey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chowmein(炒面)、charkwayteow(炒粿条)、dimsum(点心)、charsiu(叉烧)、siumei(烧味)、eggdropsoup(蛋花汤)、eggfooyoung(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’schicken(叫化子鸡)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、baozi(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、mooncake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beefchowfun(干炒牛河)、KungPaochicken(宫保鸡丁)、GeneralTso’schicken(左宗棠鸡)、Mapotofu(麻婆豆腐)、twicecookedpork(回锅肉)、sweetandsourpork(咕咾肉)、hotandsoursoup(酸辣汤)、xiaolongbao(小笼包)等。

这30道美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moogoogaipan(蘑菇鸡片)、sweetandsourpork(咕咾肉)和hotandsoursoup(酸辣汤)。

由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

去年年中,台北市政府“观光传播局”隆重推出了“百大小吃双语菜单”,希望外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家更加顺畅的沟通。

英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》(MacmillanEnglishDictionaryforAdrancedLearners)2008年在台湾出了英汉双解的繁体版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾的经济主管部门曾委外英译过台湾各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的主要策略,绝大多数都是音译。

我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过9成。

台北和西安的20种美食小吃,更是全以音译呈现。台北的有生煎包(shengjianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua,闽南语)、刈包(guabao,闽南语)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(bawan,闽南语)、葱油饼(congyoubing)、大肠包小肠(dachangbaoxiaochang)。西安的有麻酱凉皮(majiangliangpi)、羊肉串(yangrouchuan)、柿子饼(shizibing)、烤鹌鹑蛋(kaoanchundan)、熏肉大饼(xunroudabing)、八宝玫瑰镜糕(babaomeiguijinggao)、肉夹馍(roujiamo)、灌汤包子(guantangbaozi)、煎饼果子(jianbingguozi)、刀削面(daoxiaomian)。

大家对这份CNN的名单肯定存在着许多意见,甚至批评的声音,不管是对城市的选择,还是对小吃的种类及其地域的归属。是的,有些部分我也不以为然,甚至觉得记者根本是误把冯京当马凉。不过我们若是单纯地只看CNN的翻译策略,就会发现这20个名称全部都是音译,无一例外。

CNN这样做不无道理。这些小吃极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的寿司(sushi)、韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。

去年台北市政府公布的“百大小吃双语菜单”,以及更早之前北京市政府公告的“北京市餐饮业菜单英文译法”,难免都存在着讨论空间,见仁见智,在此不议。但我觉得,中餐菜单的英译,一般多是以解释为主,然而解释不是翻译,而且音译比例也明显过低,诸此种种,都有检讨的必要。重要的英文媒体如CNN都以全数音译来肯定我们了,而我们却还是怯于使用音译,这是何苦来哉?

我的具体建议是,我们的双语菜单除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再提供音译方便沟通,随后辅以简短的英文翻译加深理解,如:臭豆腐choudoufu(stinkytofu)、肉夹馍roujiamo(Chinesehamburger)、棺材板guancaiban(Taiwanesebreadbowl)、小笼包xiaolongbao(soupdumpling)。有需要时,其后可以再附上更为详尽的英文解释。至于choudoufu、roujiamo、guancaiban、xiaolongbao等音译,将来能不能为英文所吸收,正式成为英文词汇的一员,这我们无法预测,最后得由英文母语人士共同定夺,不是哪个人、哪个单位说了算。

这项中菜英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的优美的,不见得就会胜出。能否广为流传,谁也无法保证。以上意见纯属个人,抛砖引玉仅供参考。

THE END
1.中国菜的英文翻译北京烤鸭 roast Beijing duck 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 红烧鲤鱼 braised common carp 茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 涮羊肉 …https://zhuanlan.zhihu.com/p/616365478
2.中餐菜名英语词汇大全(中英对照)英语口语英语口语培训由 中餐菜名英语词汇大全(中英对照)如下: 1.豆腐虾Tofu & Shrimps 2.白灼虾Boiled Prawns 3.椒盐虾Spicy Slat Prawns 4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns 5.滑蛋虾Prawns with Eggs 6.油泡虾Crystal Prawns>>>最新英语教材免费大赠送 7.时菜虾Vegetable Prawns 8http://www.linewow.com/article-2770.html
3.百度英文版APP(食物名称配音英文版)中餐英语菜名大全 一、中餐英语菜名的背景与重要性 中餐作为全球最受欢迎和多样化的美食之一,吸引着数以亿计的国际游客和食客。由于语言和文化的差异,国外顾客往往难以理解中餐菜单上的菜名,从而导致沟通和点餐的困难。提供中餐的英语菜名是必不可少的。这些菜名的准确、通俗和地道性对于国外顾客的点餐体验至关重要。http://www.4eg.cn/article/17739574.html
4.中国菜名英文翻译1由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点'公式'(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickenhttps://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
5.《第七讲旅游英语之菜名翻译》课件.ppt由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 将以下几点公式介绍如下,以供参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料(major ingredient or material)和辅料(minor ingredient): ?Formula:https://m.book118.com/html/2018/1003/8047010061001125.shtm
6.英语中餐对照「干货」中餐博大精深,菜名都特别丰富。下面小编就为大家用英语介绍一下咱们的中餐菜色。 当红炸子鸡Crispy Fried Chicken 柠檬鸡Lemon Chicken 腰果鸡Cashew Nuts Chicken 甜酸鸡Sweet & Sour Chicken 时菜鸡Vegetable & Chicken 咖喱鸡Curry Chicken 豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken https://www.oh100.com/kaoshi/duanyu/469988.html
7.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,这更增添了中餐菜单的英译的难度。中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘扬民族文化的目的。因此翻译菜单时既要注重每道菜的实质内容,又要讲求美感,考虑读者的认知和心理,使他们在了解https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
8.中餐菜名英译及其对外汉语教学研究对外汉语教学 饮食汉语 中餐菜名 英译https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11078-2010253065.htm
9.英文菜名大全英文菜名大全 饮食英文词汇全搜索betelnut 槟榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 ponkan 碰柑 tangerine 橘子 mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜shaddock 文旦 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 杨桃cherry 樱桃 persimmon 柿子 apple 苹果 mango 芒果 fig 无花果 water caltrop 菱角 almond https://wenku.baidu.com/view/6d61bc5359cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e0d.html
10.中国常见家常菜英文菜名tea -pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 saucer 小碟子 rice bowl 饭碗 chopsticks 筷子 soup spoon 汤匙 knife 餐刀 cup 杯子 glass 玻璃杯 mug 马克杯 picnic lunch 便当 fruit plate 水果盘 toothpick 牙签 中餐: https://www.douban.com/note/202562261/
11.海归精英曲筱绡不会,我们可以会!美国中餐馆是怎么翻译这些菜名的?那么Andy的翻译到底算不算地道呢?喜欢吃中餐的我,基本把遇到的中餐馆都吃了个遍,对这个问题还是很有发言权的。 红烧肉,三黄鸡,回锅肉这些我们常见的菜名美国的中餐馆是怎么翻译的呢? 国内很多百科,给出了非常正规,非常意译的翻译。比如 回锅肉:Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili 或者是 Saute Pork inhttps://www.jianshu.com/p/310182c6b796
12.菜名翻译,translationofchinesedishes,音标,读音,翻译,英文本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系。 更多例句>> 3) menu translation 菜谱翻译4) translation of formula name 方名翻译5) translation of placenames 地名翻译 例句>> 6http://www.dictall.com/indu/100/09931007EB3.htm
13.美食译苑——中文菜单英文译法四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”https://baike.sogou.com/v63751076.htm