中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton7.糖醋里脊porkfilletswithsweet&soursauce8.炒木须肉sauteshreddedporkwitheggs&blackfungus9.榨菜肉丝汤porkwithSichuancabbagesoup10.生炒肚片sautefishmawslices11.回锅肉sauteporkinhotsauce12.糖醋排骨sautechopswithsweet&soursauce13.家常豆腐fridebeancurdwithslicedpork&pepper14.醋溜白菜sautecabbage&pepperinsweet&soursauce15.鱼香茄子sauteeggplantwithfishflavor16麻婆豆腐stwedbeancurdwithmincedporkinpeppersauce17.韭菜炒蛋sauteleeksprouts&eggs
Ⅱ.面食与糕点ChinesePastry&CookedWheatenFood
1.肉/鸡丝汤面noodlesinsoupwithpork/chicken2.担担面noodleswithsesamepaste&peasprouts3.龙须面sautefinenoodleswithshreddedchicken4.炒米线sautericenoodleswithgreenbeansprouts5.杂酱面soybeansinmincedmeat&noodles6.酸辣汤面noodlesinsourpungentsoup7.排骨面soupnoodleswithporkrib8.阳春面noodlesinsuperiorsoup9.凉拌面coolbraisednoodles10.肉包steamedmeatdumpling11.豆沙包beanpastedumpling12.水晶包stuffdebreadwithlard&sugar13.叉烧包stuffedbreadwithroastpork14.水煎包lightlyfriedChinesebread15.花卷twist16小笼包steamedsmallmeatdumplinginbasket17.馄饨ravioli;hun-tun18.大饼bannock19.油条twistdecruller20.豆腐脑beancurdjelly21.茶叶蛋eggboiledwithsalt&tea22.八宝饭steamedglutinousricewitheighttreasures23.葱油饼greenonionpie24.黄桥烧饼crispshortcakes25.月饼mooncake26.酒酿sweetfermentrice27.麻花frieddoughtwist28.元宵riceglueball
【中式早点】烧饼Clayovenrolls油条Friedbreadstick韭菜盒Friedleekdumplings水饺Boileddumplings蒸饺Steameddumplings馒头Steamedbuns割包Steamedsandwich饭团Riceandvegetableroll蛋饼Eggcakes皮蛋100-yearegg咸鸭蛋Saltedduckegg豆浆Soybeanmilk稀饭Riceporridge白饭Plainwhiterice油饭Glutinousoilrice糯米饭Glutinousrice卤肉饭Braisedporkrice蛋炒饭Friedricewithegg地瓜粥Sweetpotatocongee馄饨面Wonton&noodles刀削面Slicednoodles麻辣面Spicyhotnoodles麻酱面Sesamepastenoodles鸭肉面Duckwithnoodles鳝鱼面Eelnoodles乌龙面Seafoodnoodles榨菜肉丝面Pork,pickledmustardgreennoodles牡蛎细面Oysterthinnoodles板条Flatnoodles米粉Ricenoodles炒米粉Friedricenoodles冬粉Greenbeannoodle
【语法涨姿势】
西餐,韩国料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:
中国菜的分类
ClassificationsofChineseCuisine
1.八大菜系EightFamousCuisines
鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)
川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)
粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)
闽菜MinCuisine(FujianCuisine)
苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)
浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)
湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)
徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)
2.菜品分类TypesofCourses
凉菜类ColdDishes
热菜类HotDishes
汤羹粥煲类Soups,CongeesandCasseroles
主食和小吃MainFoodandSnacks
西餐
WesternCuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)AppetizersandSalads
汤类Soups
副菜Entrées
主菜MainCourses
配菜SideDishes
甜点Desserts
饮品
Drinks
一、酒精类饮品AlcoholicBeverages
1.国酒ChineseWines
2.洋酒ImportedWines
白兰地与威士忌BrandyandWhisky
金酒与朗姆酒GinandRum
伏特加与龙舌兰VodkaandTequila
利口酒和开胃酒LiqueursandAperitifs
红酒RedWine
二、不含酒精类饮品Non-AlcoholicBeverages
三、中国饮品文化ChineseDrinkingCulture
1.中国茶文化ChineseTeaCulture
2.中国酒文化ChineseWineCulture
翻译原则
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts
2.菜肴的主料和配汁
主料with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce
三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
馄饨Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
六.可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers
八.酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。