从变译理论透析中餐菜单的英译

金融危机后,以美国为首的众多西方大国更多的将眼球锁定在这个金融危机后仍能厚积薄发的亚洲大国——中国。随着越来越多的外国人的涌入,素来享誉全球的中国美食在这一趋势下更显灼灼异彩。往昔有,“不到长城非好汉”,想必今日更须加上品尝中国之美味矣。然读书欲先观其目录,而各种美味的食录则当属菜单了。也因此餐单翻译之地位日益突出。而今多数餐单的英译可谓良莠不齐,其间不乏诸多知其然,不知其所以然的餐单,令人瞠目结舌。论文大全,菜单英译。虽2008年在北京奥运会的感召下最终出台了《中文菜单英文译法》手册,但其中的命名之法仍缺少理论的支撑与创新。加之,餐单因其本身的特殊性文化性,存在着较强的不可译性,为翻译增加难度。本文将在承认其不可译的前提下,以黄忠廉教授提出的“翻译变译”理论为指导对餐单的翻译特点策略等方面进行剖析。

二、菜单翻译的特点和不可译性

语言是一种十分复杂的思维交际手段,它的复杂性首先表现为每种语言都有自己不同的民族历史、民族文化和民族心理的背景,特定的语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景往往导致使用这种语言的人形成某种特定的思维方式,即语言中的表达法。其中,语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成语言可译性障碍的基本原因。因此,翻译中的可译性只能是相对的,绝对的可译性是不存在的(刘宓庆,2000)。论文大全,菜单英译。而英汉两种语言恰恰是分属于两种不同的语系,其繁衍地也横跨大洋,有着不同的民族,文化,背景和思维方式等。单就其语言来讲,已为两种语言的传递烙上了些许障碍,然餐单却承载了更多的文化元素,可谓集语言、艺术与文化精髓之大成。因此,在大量的中国菜名翻译实践中,始终存在着一个突出的不争事实:无论一个菜名翻译得多么完美,这个译名都不可能全面完整地传达出汉语菜名本身所承载的语言文化信息与功能,都明显地存在着没有译出来的成分(林红,2009)。论文大全,菜单英译。基于此,我们若想在不可译中寻到可译性则必先研究餐单的特点。

1、频繁使用修辞手法

这点符合中国人一直以来对美的追求。中国菜素来以色、香、味、形俱全而为菜之上乘。而菜名也力求生动形象充分的表达如菜色般魅力。在这种追求下,修辞手段俨然在餐单中广泛应用。常见的修辞手法有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、借代、夸张、用典、拟人等。

比如,“蚂蚁上树”则为明喻,主要用来描述菜品的形态和外观;“它似蜜”是一道用羊肉片做主料的甜食,也应用了明喻来表达如蜜般甜美的味道。“凤凰趴窝”系借喻,是一道鸡和鹌鹑蛋置于盘正中,四周摆放蔬菜的菜肴,该名将鸡比做凤凰,将鹌鹑蛋比作凤凰蛋,四周摆设的各式蔬菜则看作凤凰的巢。而“贵妃鸡”为借代,意指鸡肉之滑嫩媲美杨贵妃的白嫩。

其中,“用典”在菜单中也极为常见。因中国菜肴中的很多菜不只是菜肴本身,其身后更有着一段故事、历史和一则佳话、传说。论文大全,菜单英译。因此,自然要在菜名上得以体现一番(马淑霞)。比如,“佛跳墙”的得名还有一则故事,相传当年有几位秀才相聚春园,名厨郑春发便把早先学做的一坛菜端出来,请秀才们品尝。坛盖一开,满堂荤香,秀才们闻之陶醉,尝之津津有味,无不拍手称奇,于是便趁兴吟诗作赋,其中有“坛启荤香飘四邻,佛闻弃蝉跳墙来。”大家齐声叫好,遂命此菜名为“佛跳墙”(朱晓媚,2002)。

2、频繁使用省略语,常用一个简短的名字来代替所有原料或香料(海娜,张锦帆,2008)

由于餐单的特殊性,餐单往往要求其用字凝练。用最少的字表达最美的菜名,读起来朗朗上口,也便于记忆。

比如,八宝豆腐。“八宝”和“豆腐”便表明了这道菜的配料与主料。

3、频繁使用四字成语

中国自古便是一个有着颇深的文化内涵的国度。为了提升菜肴的文化深度,品出菜色的文化气息,菜名中也常常使用成语作为其命名特色。比如,“金玉满堂”、“出水芙蓉”等。

4、频繁使用人名地名

人名和地名的使用便于人们记住此菜肴的最初创始人和出处。有着“品菜思人(地)”的效果。论文大全,菜单英译。比如,“宋嫂鱼羹”中的“宋嫂”;“麻婆豆腐”、“东坡肉”中的“麻婆”和“东坡”皆为人名。再如,“西湖醋鱼”中的“西湖”为地名等。

5、频繁使用表达美好祝愿或象征吉兆词语

表达美好祝愿和祝福是人们内心的渴望和需求。在品尝美味的同时又赋予菜肴以美好的祝福更是双重的享受,不仅赏心悦目又娓娓动听且吉祥如意,大大符合了人们味觉及身心的品味。类似的命名比如,游龙戏凤、花好月圆,全家福,年年有鱼等。有的借助意象,有的则借助谐音。

6、频繁使用数字

数字的使用在菜单中的命名也极其频繁。比如,三元牛头、四喜丸子、五谷丰登、七星豌豆、万寿无疆等。

三、“变译翻译理论”指导下的菜单翻译策略

研究中餐菜单的特点,实质是要透析如何规范的将其译为相应的英文,而精巧的指导方法可以达到事半功倍的效果。黄忠廉教授“变译翻译理论”则为餐单的英文翻译指明了方向。变译,通俗的讲就是变通加翻译。根据黄忠廉教授的定义,变译即“译者根据特定条件下,特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改变通手段摄取原作有关摘要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格(黄忠廉,2002)。

㈠摘译——去浮存实

根据分析的菜单翻译的特点,餐单中虽多使用诸如省略语、成语、数字等成分来体现餐单命名的写意与优雅,然作为旨在品尝中国美食的诸多外国食客更多关心的是菜肴本身的实质,即菜肴的材料、作法等。因此,根据这一需求,我们在翻译餐单时则摘译外国人所最关心最感兴趣的部分进行有效翻译,还原菜肴的写实命名,使人一看便大致了解菜肴的构成和特色。

2、摘译菜肴主料为主、配料为辅

菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料

如:番茄牛肉BeefwithTomato

海米白菜Chinesecabbagewithdriedshrimps

菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:蚝油豆芽Beansproutsinoystersauce

沙茶牛肉Beefwithspecialseafoodsauce

2、摘译烹制方法为主、原料为辅

菜肴的做法和主料:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:炸鸡翅膀FriedChickenWing

软炸里脊Soft-friedporkfillet

菜肴做法、主料和配料:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:鸡片海参Friedslicedchickenwithseacucumber

地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:清炖猪蹄Stewedpighoofincleansoup

红绕牛肉Braisedbeefwithbrownsauce

3、摘译菜肴形状、口感为主、原料为辅

菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料

如:香酥排骨Crispfriedspareribs

玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料:做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley

时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables

㈡阐译——释义传情

1、阐译人名、地名、美好祝愿或象征吉兆菜名

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

重庆毛血旺ChongqingStylePoachedJelly——likePigBloodCubeswithTripeandCabbageinChiliSoup,

全家福HappyFamily———Acombinationofshrimps,pork,beef,chickenandmixedvegetableswithbrownsauce.

狮子头Lion'sHead———Porkmeatballs

这里需要说明的是,如果有必要对比如“麻婆豆腐”中的“麻婆”作义说明的话,可在空间允许的情况下,对麻婆本人进行阐译。

2、阐译用典菜名

如:蝶恋花ButterfliesFallingLovewithFlowers(ButterfliesShapedEels,CarrotandOtherVegetables)

带子上朝TakingtheSontotheImperialCourt(DuckandPigeon)

八仙瑶池聚会:EightImmortalsGatheringatYaochi(FriedEightDelicacies)

㈢改译——感同身受

改译是一种地道的归化处理手段。这种手段可以巧妙的将外国人不熟悉的中

餐菜名转化为其了解的欧洲菜名,所谓不言自明。译文也更加地道明白,可取得事半功倍的效果。

比如:鸡肉串TeriyakiChickenStick

盖浇面Chinese-styleravioli

Teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用语英译在美国的餐馆

十分流行。ravioli源自意大利语,其含义与吃法恰巧与我们的“盖浇面”很相

似,外国人都非常熟悉(张锐,2008)

当然,由于这里提到改译这种归化手段,与之对应的异化手段在菜单翻译中

同样适用。主要体现中国餐饮文化,同时这类餐饮也如同西方的KFC、pizza等

洋餐一样根植于外国人的用餐中。比如:饺子Jiaozi油条、Youtiao粽子、

Zongzi、豆汁儿,Douzhir等。

四、结语

中华餐饮自古博大精深,文化底蕴厚重。在肩负着传播中华饮食文化的新时

期,更应明确餐单翻译特点与翻译准则,在研究中不断创新深化。论文大全,菜单英译。黄忠廉教授的

“变译翻译理论”便是翻译研究中一盏明灯,为餐单翻译提供了更广泛明晰的翻

译准则。

参考文献:[1]黄忠廉,变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002[2]黄忠廉,翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.2000[3]刘宓庆,文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2000[4]海娜,张锦帆(2008),菜单汉英翻译的顺应研究[J],《湘南学院学报》(29):80。[5]马淑霞(2008),解读跨文化交际视角下《中文菜单英文译法》的翻译价值取向[J],《文化科研》[6]林红(2009),中国菜名英译的文化错位与翻译实践[J],《成都理工大学学报(社会科学版》[7]张锐(2008),从功能翻译理论谈中餐菜单的英译[J],《现代商贸工业》(7):276。[8]朱晓媚(2002),浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J],《河南职业技术师范学院学报》(3):72。(17):32

THE END
1.吃饭英语大全!中西餐食材+菜品+调料+冷饮+小吃…(建议收藏)local dish地方菜 meat diet荤菜 vegetables素菜 gruel,softrice, porridge粥 curry rice咖喱饭 fried rice炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴 Cantonese cuisine广东菜 noodles with gravy 打卤面 plain noodle 阳春面 casserole [?k?s?rl] 砂锅 https://m.sohu.com/a/830570537_121124032/
2.脱口秀终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜名官方翻译来了各种中国菜的官方命名 讲解:翻译中国菜的时候是有一定的规则的,基本的公式是菜的做法+主菜+配菜,然后如果有酱汁在介词 in 或者with 后面加上酱汁,菜的做法就是烹饪手法和切的方式,没有特别的切的形状就不用加,主菜和配菜间用介词 with 连接。 猪肉炖粉条: https://m.163.com/dy/article/HR174KSI0516CLVF.html
3.无敌完整标准中餐饭菜英文译名连载,官方发布2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood 八、 酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。 中餐Chinese Food 冷菜(Cold Dishes) http://www.hrexam.com/exam/2017-01/11/302536.html
4.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
5.皮蛋及其经典菜式中英文表达复数:leads 第三人称单数:leads 现在进行时:leading 过去式:led 过去分词:led ALL EGGS CASES中包装盒使用英文为case而不是box, box是正方型的盒子,比如眼镜盒我们不能用glasses box 而要用glasses case. preserved egg congee 皮蛋瘦肉粥 congee n.大米稀饭;告别 v.告别;鞠躬告辞第三人称单数:congees 现在进行https://www.jianshu.com/p/703daa5da85d
6.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中华美食源远流长,独具魅力,而中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。近年来随着中国加入WTO对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。特别是2008年北京奥运会的成功举办,各种餐厅、饭店外籍游客的身影也越来越频繁。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
7.中式菜单的英翻译.pdf中式菜单的英文翻译 作者: 李晨琛 作者单位: 长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023 刊名: 文教资料 英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2010(9) 参考文献(5条) 1.朱葆琛;朱锡炎 实用旅游英语 1991 2.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则 2003(11) 3.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
8.中餐西餐饭店酒店菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译豆豉鲮鱼油麦菜 10302108 - 2012/11/17 13:10:45 生煸青椒 sauteed green pepper 红烧肉 braised pork with soy sauce 扣肉braised meat/steamed pork 肉片sliced meat 肉丝shredded meat 辣子肉 spiced dice pork 糖醋里脊 fried tenderloin with sweet and sour sauce http://waiyu.en369.cn/yingyu/1686122431a20258.html
9.菜谱中英文对照MenuwithEnglish中餐菜谱 Chinese Meal Menu 肉类: pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 sauté diced pork fillet with brown sauce 酱炸里脊丁 ham with fresh bamboo shoots 鲜笋火腿 braised pork leg 红烧猪蹄 pig tripe with chili sauce https://blog.csdn.net/weixin_34409822/article/details/94290569
10.中餐菜单的英译翻译策略根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html
11.中餐常见菜名大全中英文对照bird's nest 燕窝 roast suckling pig考乳猪 pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck盐水鸭 preserved meat 腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 meat broth 肉羹 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉 shao-mai 烧麦 set mea 客饭 local dish地方菜 https://www.ynpxrz.com/n1846263c1968.aspx
12.从菜名翻译中看中西饮食文化差异7篇(全文)东西方文化以及食物原料、制作方法存在着诸多差异,菜单的翻译远没有想象的那么简单。影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时要把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面意思直译。翻译过程中必须把握以下六个原则: https://www.99xueshu.com/w/fileuxvb1jc5.html
13.美食译苑——中文菜单英文译法“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。 新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译https://baike.sogou.com/v63751076.htm
14.英文Menu上的中式菜肴口水鸡·麻婆豆腐·百年好合刚来英国的时候导师带一帮亚洲学生去中国餐馆吃饭,每人点一道菜,同学相继点了大鱼大肉以后,我眼前一亮,点了这道菜。不仅仅是因为我本来就爱吃这个,而是 因为中餐馆标注的英文名:Pock-marked oldwoman’sbeancurd我直译解释为:老女人脸上豆腐般的麻子!够恶心吧?我不知道你们是不是觉得难以下咽,反正自己是觉得蛮滑https://news.ifeng.com/c/7fcLZLQ07NM