英文合同模板集锦九篇

随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,合同出现在我们生活中的次数越来越多,合同是对双方的保障又是一种约束。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,下面是小编精心整理的英文合同9篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

贷款方(Lender)

身份证件号码(IDNumber.)

地址(Address)

借款方(Borrower)

法定代表人(Representative)

职务(Title)

借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:

TheBorroweroperatesManufactureandsaleofthespray-stone(theStoneBusiness);

借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

Foritsproductionandoperation,theBorrowerintendstoborrowmoneyfromtheLender.Forthemutualbenefits,bothPartiesagreetoconcludethisContract.

第一条借款金额Article1AmountofLoan

借款金额280,000美元(大写:贰拾捌万美元)

US$280,000(CapitalLetter:TwoHundredEightyThousandUSDollars)

贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。

TheLenderagreestoadvancetheLoanUS$280,000totheBorrowerpriortothesigningofthisContract.TheBorrowerherebyconfirmsthatithasreceivedtheLoanUS$280,000advancedbytheLenderthroughbanktransfer.

第二条借款用途Article2ScopeforUse

本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

TheloanhereofisonlyforBorrower‘sStoneBusinessandshallnotbeappropriatedforotheruse.

第三条利率及还款期Article3InterestandTermRepayment

1.如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

TheLenderagreesthatnointerestwillbepayableontheLoanforthetermoftheloanwhiletheBorrowerisnotindefaultofrepayment.

2.借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

TheBorroweragreestorepaytheLoantotheLenderinaccordancewiththefollowingrepaymentschedule:

在本合同签订之日起十二个月内偿还借款美元;

Repaymentdueonorbeforethedate12monthsfromthedateofthisagreement.

在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款美元;

Repaymentdueonorbeforethedate24monthsfromthedateofthisagreement.

在合同签订之日起三十六个月内偿还借款美元。

Repaymentdueonorbeforethedate36monthsfromthedateofthisagreement.

AllrepaymentsshallbemadeatthetimeandplaceandinthemannerreasonablyrequiredbytheLender.

第四条管理费用Article4ManagementFee

1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%.

TheBorroweragreestopaytotheLenderasumequivalentto1.4%ofthetotalincomereceivedbytheBorrower,fromthesalesturnoveroftheStoneBusiness,duringthetermoftheloan.

Subjecttoclause4.3theBorroweragreestopaytheManagementFeetotheLenderinarrearsonorbeforethedate30daysfollowingtheendofthepreviousfinancialquarterinaccordancewiththefollowingpaymentschedule:

每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

ManagementFeecalculatedfortheperiod1January–31Marcheachyear.

每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

ManagementFeecalculatedfortheperiod1April–30Juneeachyear.

每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

Managementfeecalculatedfortheperiod1July–30Septembereachyear.

每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

ManagementFeecalculatedfortheperiod1October–31Decembereachyear.

3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自20xx年月日起正式开始计算。

ManagementFeedueinrespectofthefinancialquarterwithinwhichthedateofthisagreementfallswillonlybecomedueonthedateof20xx.

4.如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。

IncasetheBorrowerrepaystheloanUS$280,000within2yearsfromthedateofthisagreementthentheobligationtopaytheManagementfeewillceaseattheendofthe2yearperiod.

第五条浮动抵押Article5FloatingMortgage

1.借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

TheBorroweragreestoMortgagetotheLenderallequipments,rawmaterials,finishedandunfinishedgoodsownednowandinthefuturebytheBorrower.

2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

ThevalueoftheMortgagedpropertiesstipulatedintheshallneitherbedeemedasthepriceofsalenorasanylimitontheMortgagee‘sright,whiletheLenderexercisesitsright.

Subjecttoanythelawsandregulations,anyinformationandcertificationsinrespectoftheMortgagedpropertiesshallbehandedoverbytheBorrowertotheLenderaftersealed.

4.浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

ThefloatingMortgagehereofsecurestheprincipal,interests,managementfees,compensation,andanyothercostarisingfromtheenforcementoftheLender‘srightpursuanttothisContract,includingbutwithoutlimitationcourtfee,costfornotarization,arbitrationfee,attorneyfee,feeforcustody,travelingexpense,compulsoryexecutionfee,assessmentfeeandauctionfee.

5.借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

TheBorrowershallapplyforadministrativeapproval,record-keepingandregistrationonitsownfeeinthirtydaysfromthesigningofthisContract.

6.借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。

TheBorrowershalluseandkeeptheMortgagedpropertiesinareasonablemanner,incasethevalueoftheMortgagedpropertieshavebeenreducedby15%fromtheagreedvalueatthedateofsigningthisContract,theBorrowershallinformtheLender.TheLenderisentitledtorequiretheBorrowerforappropriatesecuritiesorforrepaymentimmediately.

7.贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:

TheLenderisentitledtoexerciseitsMortgagee‘sright,inthefollowingcases:

(1)借款方违反本合同所约定的义务;

TheBorrowerisindefaultofitsobligationhereof;

(2)经营情况严重恶化、减少注册资本;

TheBorrower‘sbusinesshasseriouslydeterioratedorreducedtheregisteredcapital.

(3)借款方分立、合并;TheBorroweristobeorhasbeendividedormerged;

(4)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;

TheBorrowerisinvolvedinanimportantlitigationoranyotherdisputeofwhichtheamountisabove300,000RMB.

(5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;

Theborrowerriskstobankruptcyorgoesbankrupt,closesout,dissolves,hasbeenaskedtosuspendbusinesstoraisestandardsorhasitslicenserevoked;

(6)借款方住所或法定代表人发生变更;

Thebusinessplaceorthelegalrepresentativehasbeenchanged;

(7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。

TheLendercouldnotenforcetheMortgagee‘srightbecauseofanyothereventduetotheBorrower.

借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。

Ifanycaseabovesaidoccursormorethanlikelytooccur,thefloatingMortgageconvertsintobeingfixedMortgageatthedateofnoticesentbytheLender.IftheBorrowerrefusestosignreceipt,itisdeemedtohavereceivedthenoticesentbytheLenderinaccordingarticle14.

第六条陈述与保证Article6PresentationsandWarranties

借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:

TheBorrowerherebypresentsandwarrantsallthefollowingfacts,otherwiseitshallbeliableforfraud.

1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。

TheBorrowerhastheentire,validandlegalownershipoftheMortgagedpropertieswithoutanydisputeorclaim.

2.本合同项下抵押财产不存在瑕疵。

NodefectontheMortgagedproperties.

3.本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。

TheMortgagedpropertiesarelegallyavailableforMortgagewithoutanylimitation.

4.本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。

TheMortgagedpropertieshaven‘tbeensealedorseized.

借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:

WithouttheLender‘spriorwrittenconsent,theBorrowerherebywarrantsthatduringthetermofthisContract,itwillnot:

1.对公司的利润进行分红;

Payanydividendinrespectofitsprofitstoitsshareholders;

2.在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;

NotacquireanaggregateofmorethanUS$25,000worthofplantorequipmentinacalendarquarter;

3.对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。

Remortgage,reMortgage,rentorgivetheMortgagedpropertiestoanyotherperson;

第七条经销Article7Distribution

借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)

TheBorroweragreesthattheLendermaydistributethe“spray-stone”and“super-stone”products(“StoneProducts”)anywhereintheworldandonwhatevertermsitseesfitforthetermofthisagreement.

在本合同订立之日至20xx年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。

TheBorroweragreesthatfromthedateofthisagreementuntil31December20xxitwillselltheStoneProductstotheLenderatapricenohigherthanthelowestpriceforwhichitsoldtheStoneProductsintheimmediatelypreceding3monthperiod.

本条所赋予的经销权是非独家经销权。

Therightsconferredbythisclausearenon-exclusive.

贷款方同意在20xx年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。

TheLenderagreesthatitwillnotpriorto31December20xxselltheStoneProductstoanyexistingcustomeroftheBorroweratthetimeofthisagreement.OnlythosecustomersoftheBorrowerconfirmedinwritingbythePartieshereofatthetimeofthisagreementhavethebindingeffect.

第八条监督检查Article8Supervision

贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。

TheLenderandtheSuretyhavetherighttosupervisetheuseofloan.TheBorrowershallprovideallkindsoffacilitytotheLenderandSuretytochecktherelevantdocuments,accountingbooks,accountingvouchers,inventory,productionandanyotherinformationrelatingtothesolvencyoftheBorrower.

第九条违约责任Article9Liability

1.借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的`利息。

1.AsiftheBorrowerappropriatestheloanfromusestipulatedherein,theLenderisentitledtogetbacktheentireloanimmediatelyandtoclaimforinterestsontheamountofloanappropriatedattherateof12%/year.

2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按0.05%每天加收罚息。

AsiftheBorrowerfailstherepaytheloanintime,theLenderisentitledtogetbacktheentireloanimmediatelyandtoclaimfordelayedrepaymentinterestattherateof0.05%perday.

第十条法律适用Article10GoverningLaw

本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用有关法律法规。

Thevalidity,performance,modification,terminationandinterpretationofthisContractaregovernedbylaw.

第十一条争议解决Article11DisputeResolution

对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院起诉。

Anydisputearisingfromthevalidity,performance,modification,terminationorinterpretationofthisContract,maybesettledbynegotiation.Ifanagreementcouldnotbereached,thenbothPartiesagreetosubmitthedisputetothecourtwhichhasthejurisdictionoverthematter.

第十二条通知Article12Notice

1.贷款方指定本合同事宜的联系人为.

TheLenderappointsastheparticularforreceipt.

传真(Fax)

2.借款方指定本合同事宜的联系人为.

2.TheBorrowerappointsastheparticularforreceipt.

借贷双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本条所列明的地址、传真送达,一方如果变更联系人或其联系方式,应当书面通知对方。

Anynotices,documentsandmaterialarisingfromtheperformanceofthisContractshallbesenttothecontactstipulatedbythisArticle.DuringtheTerm,ifonePartychangesitsparticularforreceiptofnoticesorthelatter‘scontact,shallgivewrittennoticetotheotherPartyinaccordancewiththisArticle.

通过普通邮寄方式寄出的,在寄出的三日内视为送达;通过挂号专递方式寄出的,在签收之日视为送达。

Allnoticesshallbedeemedservedthreedaysafterthedateofpostingor,ifhanddelivered,ontheactualdateofreceipt.

第十三条合同生效与解释Article13ValidityandInterpretation

本合同一式五份,借贷双方各执一份,另外三份送有关部门审批、登记或备案,本合同自借贷双方代表签字之日起生效。

ThisContractismadeoutinfivecopies;theLenderandBorrowerrespectivelyholdone,therestcopiesareforadministrativeapproval,registrationorrecord-keeping.ThisContractcomesintoforcefromthedayonwhichitssignedbytherepresentativeofeachParty.

贷款方(Lender)借款方(Borrower)

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

Thcontracthereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决

Alldputesaringfromtheexecutionofthagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThcontractmadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:

(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity

(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue/TotalAmount

(5)包装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。

Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thwayup)”keepawayfrommoture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)

()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

即期付款交单D/Patsight

跟单汇票documentarydraft

UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst

acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThclausenotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).

(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险

Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----rksandadditionalrks

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

单据(DocumentsRequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;

()由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packinglt/weightmemoin______copiessuedby__;

()由______出具的质量证明书一式__份;

CertificateofQualityin_______copiessuedby____;

()由______出具的数量证明书一式__份;

CertificateofQuantityin___copiessuedby____;

()保险单本一式__份(CIF交货条件);

Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);

()____签发的产地证一式__份;

CertificateofOriginin___copiessuedby____;

()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

EMS邮政特快专递

TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.

一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in

quadruplicate

Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform

本合同传真件具有法律效力

运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF

()FOB交货式

卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus

主合同编号(ContractNO):

买方(Buyer):

地址(Add):

生产厂(Producer):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).

二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

DateofSigning:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.

courtesyofPeterB.Finn,ESQ,SeniorPartner,RubinandRudmanLLP(),.

CONSULTINGAGREEMENT

,200_(the"EffectiveDate")byandbetweenXYZCorporation,a______________corporationdulyorganizedunderlawandhavinganusualplaceofbusinessat_______________________(hereinafterreferredtoasthe“Company")and(hereinafterreferredtoasthe"Consultant").

WHEREAS,theCompanywishestoengagetheConsultanttoprovidetheservicesdescribedhereinandConsultantagreestoprovidetheservicesforthecompensationandotherwiseinaccordancewiththetermsandconditionscontainedinthisAgreement,

NOWTHEREFORE,inconsiderationoftheforegoing,andforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptandsufficiencyofwhichareherebyacknowledged,acceptedandagreedto,theCompanyandtheConsultant,intendingtobelegallybound,agreetothetermssetforthbelow.

1.TERM.CommencingasoftheEffectiveDate,andcontinuingforaperiodof____(__)years(the“Term”),unlessearlierterminatedpursuanttoArticle4hereof,theConsultantagreesthathe/shewillserveasaconsultanttotheCompany.ThisAgreementmayberenewedorextendedforanyperiodasmaybeagreedbytheparties.

2.DUTIESANDSERVICES.

(a)the“Duties”or“Services”).

(b)ConsultantagreesthatduringtheTermhe/shewilldevoteupto____(__)dayspermonthtohis/herDuties.TheCompanywillperiodicallyprovidetheConsultantwithascheduleoftherequestedhours,responsibilitiesanddeliverablesfortheapplicableperiodoftime.TheDutieswillbescheduledonanas-neededbasis.

(c)TheConsultantrepresentsandwarrantstotheCompanythathe/sheisundernocontractualorotherrestrictionsorobligationswhichareinconsistentwiththeexecutionofthisAgreement,orwhichwillinterferewiththeperformanceofhis/herDuties.Consultantrepresents

andwarrantsthattheexecutionandperformanceofthisAgreementwillnotviolateanypoliciesorproceduresofanyotherpersonorentityforwhichhe/sheperformsServicesconcurrentlywiththoseperformedherein.

(d)InperformingtheServices,Consultantshallcomply,tothebestofhis/herknowledge,withallbusinessconduct,regulatoryandhealthandsafetyguidelinesestablishedbytheCompanyforanygovernmentalauthoritywithrespecttotheCompany’sbusiness.

3.CONSULTINGFEE.

(a)Subjecttotheprovisionshereof,theCompanyshallpayConsultantaconsulting($______)DollarsforeachhourofServicesprovidedtotheCompany(thetingform,alistingofhis/herhours,theDutiesperformedandasummaryofhis/heractivities.TheConsultingFeeshallbepaidwithinfifteen(15)daysoftheCompany’sreceiptofthereportandinvoice.

(b)Consultantshallbeentitledtopromptreimbursementforallpre-approvedexpensesincurredintheperformanceofhis/herDuties,uponsubmissionandapprovalofwrittenstatementsandreceiptsinaccordancewiththethenregularproceduresoftheCompany.

(c)TheConsultantagreesthatallServiceswillberenderedbyhim/herasanindependentcontractorandthatthisAgreementdoesnotcreateanemployer-employeerelationshipbetweentheConsultantandtheCompany.TheConsultantshallhavenorighttoreceiveanyemployeebenefitsincluding,butnotlimitedto,healthandaccidentinsurance,lifeinsurance,sickleaveand/orvacation.Consultantagreestopayalltaxesincluding,self-employmenttaxesdueinrespectoftheConsultingFeeandtoindemnifytheCompanyintheeventtheCompanyisrequiredtopayanysuchtaxesonbehalfoftheConsultant.

4.EARLYTERMINATIONOFTHETERM.

(a)IftheConsultantvoluntarilyceasesperforminghis/herDuties,becomesphysicallyormentallyunabletoperformhis/herDuties,oristerminatedforcause,then,ineachinstance,theConsultingFeeshallceaseandterminateasofsuchdate.Anytermination“ForCause”shallbemadeingoodfaithbytheCompany’sBoardofDirectors.

(b)ThisAgreementmaybeterminatedwithoutcausebyeitherpartyuponnotlessthanthirty(30)dayspriorwrittennoticebyeitherpartytotheother.

(c)UponterminationunderSections4(a)or4(b),neitherpartyshallhaveanyfurtherobligationsunderthisAgreement,exceptfortheobligationswhichbytheirtermssurvivethisterminationasnotedinSection16hereof.Uponterminationand,inanycase,uponthe

Company’srequest,theConsultantshallreturnimmediatelytotheCompanyallConfidentialInformation,ashereinafterdefined,andcopiesthereof.

5.RESTRICTEDACTIVITIES.DuringtheTermandforaperiodofone(1)yearthereafter,Consultantwillnot,directlyorindirectly:

(i)solicitorrequestanyemployeeoforconsultanttotheCompanytoleave

theemployoforceaseconsultingfortheCompany;

(ii)solicitorrequestanyemployeeoforconsultanttotheCompanytojointhe

employof,orbeginconsultingfor,anyindividualorentitythatresearches,

develops,marketsorsellsproductsthatcompetewiththoseoftheCompany;

(iii)solicitorrequestanyindividualorentitythatresearches,develops,

marketsorsellsproductsthatcompetewiththoseoftheCompany,toemployor

retainasaconsultantanyemployeeorconsultantoftheCompany;or

(iv)induceorattempttoinduceanysupplierorvendoroftheCompanyto

terminateorbreachanywrittenororalagreementorunderstandingwiththe

Company.

6.PROPRIETARYRIGHTS.

(a)ForthepurposesofthisArticle6,thetermssetforthbelowshallhavethefollowingmeanings:

(i)toConsultantorwhicharefirstdevelopedbyConsultantduringthecourseoftheperformanceofServiceshereunderandwhichrelatetotheCompany'present,pastorprospectivebusinessactivities,services,andproducts,allofwhichshallremainthesoleandexclusivepropertyoftheCompany.TheConsultantshallhavenopublicationrightsandallofthesameshallbelongexclusivelytotheCompany.

(ii)ForthepurposesofthisAgreement,

ConfidentialInformationshallmeanandcollectivelyinclude:allinformationrelatingtothebusiness,plansand/ortechnologyoftheCompanyincluding,butnotlimitedtotechnicalinformationincludinginventions,methods,plans,processes,specifications,characteristics,assays,rawdata,scientificpreclinicalorclinicaldata,records,databases,formulations,clinicalprotocols,equipmentdesign,know-how,experience,andtradesecrets;developmental,marketing,sales,customer,supplier,consultingrelationshipinformation,operating,performance,andcostinformation;computerprogrammingtechniqueswhetherintangibleorintangibleform,andallrecordbearingmedia

containingordisclosingtheforegoinginformationandtechniquesincluding,writtenbusinessplans,patentsandpatentapplications,grantapplications,notes,andmemoranda,whetherinwritingorpresented,storedormaintainedinorbyelectronic,magnetic,orothermeans.

Notwithstandingtheforegoing,theterm“ConfidentialInformation”shallnot

includeanyinformationwhich:(a)canbedemonstratedtohavebeeninthepublicdomainorwaspubliclyknownoravailablepriortothedateofthedisclosuretoConsultant;(b)canbedemonstratedinwritingtohavebeenrightfullyinthepossessionofConsultantpriortothedisclosureofsuchinformationtoConsultantbytheCompany;(c)becomespartofthepublicdomainorpubliclyknownoravailablebypublicationorotherwise,notduetoanyunauthorizedactoromissiononthepartofConsultant;or(d)issuppliedtoConsultantbyathirdpartywithoutbinderofsecrecy,solongasthatsuchthirdpartyhasnoobligationtotheCompanyoranyofitsaffiliatedcompaniestomaintainsuchinformationinconfidence.

(b)ExceptasrequiredbyConsultant'sDuties,Consultantshallnot,atanytimenoworinthefuture,directlyorindirectly,use,publish,disseminateorotherwisediscloseanyConfidentialInformation,Concepts,orIdeastoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheCompanywhichconsentmaybedeniedineachinstanceandallofthesame,togetherwithpublicationrights,shallbelongexclusivelytotheCompany.

(c)Alldocuments,diskettes,tapes,proceduralmanuals,guides,specifications,plans,drawings,designsandsimilarmaterials,listsofpresent,pastorprospectivecustomers,customerproposals,invitationstosubmitproposals,pricelistsanddatarelatingtothepricingoftheCompany'productsandservices,records,notebooksandallothermaterialscontainingConfidentialInformationorinformationaboutConceptsorIdeas(includingallcopiesandreproductionsthereof),thatcomeintoConsultant'spossessionorcontrolbyreasonofConsultant'sperformanceoftherelationship,whetherpreparedbyConsultantorothers:(a)arethepropertyoftheCompany,(b)willnotbeusedbyConsultantinanywayotherthaninconnectionwiththeperformanceofhis/herDuties,(c)willnotbeprovidedorshowntoanythirdpartybyConsultant,(d)willnotberemovedfromtheCompany'sorConsultant’spremises(exceptasConsultant'sDutiesrequire),and(e)atthetermination(forwhateverreason),ofConsultant'srelationshipwiththeCompany,willbeleftwith,orforthwithreturnedbyConsultanttotheCompany.

(d)TheConsultantagreesthattheCompanyisandshallremaintheexclusiveowneroftheConfidentialInformationandConceptsandIdeas.Anyinterestinpatents,patentapplications,inventions,technologicalinnovations,tradenames,trademarks,servicemarks,copyrights,copyrightableworks,developments,discoveries,designs,processes,formulas,

know-how,dataandanalysis,whetherregistrableornot("Developments"),whichConsultant,asaresultofrenderingServicestotheCompanyunderthisAgreement,mayconceiveordevelop,shall:(i)forthwithbebroughttotheattentionoftheCompanybyConsultantand(ii)belongexclusivelytotheCompany.NolicenseorconveyanceofanysuchrightstotheConsultantisgrantedorimpliedunderthisAgreement.

(e)TheConsultantherebyassignsand,totheextentanysuchassignmentcannotbemadeatpresent,herebyagreestoassigntotheCompany,withoutfurthercompensation,allofhis/herright,titleandinterestinandtoallConcepts,Ideas,andDevelopments.TheConsultantwillexecutealldocumentsandperformalllawfulactswhichtheCompanyconsidersnecessaryoradvisabletosecureitsrightshereunderandtocarryouttheintentofthisAgreement.

7.EQUITABLERELIEF.ConsultantagreesthatanybreachofArticles5and6abovebyhim/herwouldcauseirreparabledamagetotheCompanyandthat,intheeventofsuchbreach,theCompanyshallhave,inadditiontoanyandallremediesoflaw,therighttoaninjunction,specificperformanceorotherequitablerelieftopreventtheviolationorthreatenedviolationofConsultant'sobligationshereunder.

8.WAIVER.AnywaiverbytheCompanyofabreachofanyprovisionofthisAgreementshallnotoperateorbeconstruedasawaiverofanysubsequentbreachofthesameoranyotherprovisionhereof.AllwaiversbytheCompanyshallbeinwriting.

9.SEVERABILITY;REFORMATION.IncaseanyoneormoreoftheprovisionsorpartsofaprovisioncontainedinthisAgreementshall,foranyreason,beheldtobeinvalid,illegalorunenforceableinanyrespect,suchinvalidity,illegalityorunenforceabilityshallnotaffectanyotherprovisionorpartofaprovisionofthisAgreement;andthisAgreementshall,tothefullestextentlawful,bereformedandconstruedasifsuchinvalidorillegalorunenforceableprovision,orpartofaprovision,hadneverbeencontainedherein,andsuchprovisionorpartreformedsothatitwouldbevalid,legalandenforceabletothemaximumextentpossible.Withoutlimitingtheforegoing,ifanyprovision(orpartofprovision)containedinthisAgreementshallforanyreasonbeheldtobeexcessivelybroadastoduration,activityorsubject,itshallbeconstruedbylimitingandreducingit,soastobeenforceabletothefullestextentcompatiblewiththenexistingapplicablelaw.

10.ASSIGNMENT.TheCompanyshallhavetherighttoassignitsrightsandobligationsunderthisAgreementtoapartywhichassumestheCompany'obligationshereunder.Consultantshallnothavetherighttoassignhis/herrightsorobligationsunderthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheCompany.ThisAgreementshallbebindinguponandinuretothebenefitoftheConsultant'sheirsandlegalrepresentativesintheeventofhis/herdeathordisability.

借款单位:_______________

法定代表人:________

贷款单位:_____________

保证单位:____________

签约日期:________

根据《中华人民共和国合同法》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。

第一条本合同规定____年贷款额为人民币(大写)____万元,用于____。

第二条借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。

第三条贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%。

第四条贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。

第五条贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。

第六条借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。

第七条担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。

第八条本合同有效期:自____年____月____日起,至____年____月____日为止。

本合同正本一式三份,签章各方各执一份。

借款方:____________(盖章)________代表人____________

贷款方:____________(盖章)________代表人____________

担保方:____________(盖章)________代表人____________

ContractNumber:_____________

BORROWER:________________

Address:_________________

LENDER:__________________

InaccordancewithprovisionsofContractLawofthePeoplesRepublicofChinaandBankofChina,afterreviewingthestatusandtherequestoftheBorrower,theLenderagreestogranttheBorroweralineofcrediton.TheBorrower,LenderandGuarantor,throughfriendlynegotiation,haveexecutedthisContractasfollows:

ARTICLE1CURRENCY,AMOUNTANDTERMOFTHELOAN:

1.TheCurrencyunderthisloanisReiminbi.

2.TheLineoftheloanisyuan.

3.Theperiodofthisloanis12monthsfromthedateofeffectivenessofthiscontract.

ARTICLE2THEPURPOSEOFTHELOAN:

1.Thepurposeofthisloanisusedforworkingcapitalturnover.

2.WithoutwrittenapprovaloftheLender,theBorrowercouldnotusetheloanoutofthescopeofthepurpose.

ARTICLE3INTERESTRATEANDCALCULATIONOFINTEREST:

1.Interestrate:Theinterestrateshallbe[***]Duringtheloanterm,ifthecountrysrelatedauthorityadjustedtheinterestrateorthemannerofcalculationofinterest,theinterestofthis

甲方:partya:乙方:partyb:

合同编号:contractno

日期:date:

签约地点:signedat:

特约定:

甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

witnessesthatthepartyaforconsiderationshereinafternamed,contractsandagreeswiththepartybthatpartyawill,within_____days,nextfollowingthedatehereof,buildandfinishalibararybuildingforpartyb.(thebuildinghereinafterisreferredtoasthesaidbuilding.)thesaidbuildingisofthefollowingdimensions,withreinforcedconcrete,brick,stonesandothermaterials,asaredescribedinplansandspecificationsgeretoannexed.

基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:

inconsiderationoftheforegoing,partybshall,foritselfanditslegalrepresentatives,promisetopaypartyathesumofonemillionrmbyuaninmannerasfollows,towit:

在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

Employer:___________constructionco.,LTD.(hereinafterreferredtoaspartya)

Contractor:_______________________________(hereinafterreferredtoaspartyb)

InaccordancewiththecontractlawofthePeople'sRepublicofChina,theconstructionlawofthePeople'sRepublicofChinaandtheinterimprovisionsontheadministrationoflaborcontractadministrationofprojectprojects.Partyadecidedto________________companyalarmprojectsubcontractingtopartybdepartment,tostandardizethemanagement,clearresponsibility,agreedbybothparties,thiscontractismade,toabideby.

1.Thecontentsoflaborconstructionprojectscontractedbypartyatopartybareasfollows:

Allbricks,stonemasonryandplasteringprojectsintheconstructionblueprintoftheproject;Rebarproductionandbindingsub-projects;Templatemakingandinstallationofsub-projects;Scaffoldingworks.

Ii.Termofthiscontract:

Fromthebeginningof___________to_____________________.

Iii.Engineeringqualitystandard:

Thequalityofallitemizedprojectsisassured.

Iv.Paymentandpaymentmethodoflabormanagementfee:

1,turnedoverstandard:thelaborserviceprojectmanagementfeeRMB$tenthousand,paidbypartyb,partybcanachieveaccordingtothecontractthattheprojectdepartmentandconstructionquality,progressoftherequirementsofpartyaaccordingtothemanagementfeeof_____%backtopartybasareward.

Paymentmethod:paymentofservicefeeshallbepaidintwoinstallments,thatis,50%beforethemainbodyisfinishedand50%beforethedecorationiscompleted.

V.responsibilitiesofpartyb.

1.Partybshallproviderelevantdocumentsandqualificationsandcooperatewithpartybtohandlerelevantprocedures.

Tocoordinatelabordisputesandindustrialaccidentsduringconstruction.

Vi.Responsibilitiesofpartyb:

1,Iamgratefultofullyperform__________________companyandconstructionco.,LTD.Theprojectconstructioncontractsigned.Andshallbearalltheresponsibilitiesandobligationsofpartybinthecontract.

2.Ensurethequality,progressandsafetyofallsub-projectstomeetthecontractrequirementssignedbytheprojectdepartmentandtheconstructionparty.Ifnot,itwillbepunishedby50%ofthemanagementfee.

Vii.Mattersnotcoveredhereinshallbenegotiatedbybothparties,andthesupplementaryprovisionsmaybesignedbythepartieshereto,whichshallhavethesamelegaleffectasthiscontract.

Viii.Thiscontractismadeinsixoriginals,witheachpartyholdingthreecopies.Thecontractshallbeexecutedbybothpartiesandshallbecompleteduponcompletionoftheproject.

Partya:_______________________partyb:________________________

Partya'srepresentative:__________________partyb'srepresentative:__________________.

中文版

发包方:___________建筑施工有限责任公司(以下简称甲方)

承包方:_______________________________(以下简称乙方)

依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及公司《关于工程项目劳务承包管理暂行规定》。甲方决定将________________公司______________工程项目部的劳务分包给乙方,为规范管理,明确职责,经双方协商一致,特签订本合同,以资共同遵守。

一、甲方发包给乙方的劳务施工项目内容范围如下:

该工程项目施工蓝图中所有砖、石砌筑及抹灰分项工程;钢筋制作、绑扎分项工程;模板制作、安装分项工程;脚手架搭设作业。

二、本合同期限:

从______年_____月起至___________年_______月止。

三、工程质量标准:

所有分项工程质量确保优良

四、劳务管理费的上缴及付款方式:

1、上缴标准:该工程项目劳务管理费为人民币壹拾万元整,由乙方上缴,如乙方能达到按该项目部与建设方所签订的合同中的质量、进度要求,则甲方按管理费的____%返回乙方作为奖励。

付款方式:上缴劳务管理费按两次付清,即主体完工前付50%,装修完工前付50%。

五、乙方的职责

协调处理施工过程中的劳务纠纷及工伤事故。

六、乙方的职责:

1、全面履行__________________公司与_________________-建筑施工有限责任公司签订的项目施工合同。并承担该合同条款中乙方应承担的全部责任与义务。

2、确保所有分项工程的质量、进度、安全达到项目部与建设方签订的合同要求。如达不到则按管理费的50%进行处罚。

七、本合同未尽事宜,双方通过协商,可另签订补充条款,与本合同具有同等法律效力。

八、本合同一式六份,甲乙双方各执三份,经双方签字生效,至工程完工,双方结清劳务管理费后失效。

甲方:_______________________乙方:________________________

甲方代表:__________________乙方代表:__________________

ContractNo.合同号:___

THISSERVICECONTRACT(“Contract”)ismadeonthe__thdayof____.

本服务合同(以下简称“合同”)由下述双方____年___月___日签署:

BETWEEN

PartyA(Client)甲方(客户)

And

PartyB(SupplierofService)乙方(服务方)

WHEREAS,PartyAmayfromtimetotimedemandbusinessservicefromPartyBinHongKong

andMainlandChina;andPartyBhastheresourcesandcapabilitytoprovidesuchservices;

NOWTHEREFORE,inconsiderationoftheforegoingofmutualcovenantsandconditionsherein

contained,thepartiesheretoagreeasfollows.

因此,双方兹以上述契约与条件为约因,约定如下:

Article1:Services第一条:服务内容

1.AdministrationSupport-hotelreservation,transportationarrangement,airticketbooking,

schedulearrangement,counseletc.

行政支持:酒店预订、车辆安排、机票预订、行程安排、咨询服务等

2.VerbaltranslationserviceduringbusinesstripinHongKongorMainlandChina(Chinese-

English,Chinese–Hungarian).

口译:根据需要在商务考察(中国香港或大陆地区)行程中提供中英、中匈翻译。

3.Writtentranslationservice,incl.commercialdocumentsandrelatedproductinformation

(Chinese–English,English-Chinese)

4.Localmarketresearchandreport市场调查与报告

5.Sourcingsupport,incl.samplecollectionanddelivery

寻找供货商/货源并按照甲方要求收集、交付样品

6.PurchasingSupport(ifPartyBreceivestheformalorderfromPartyA)-productionstatustrack&update,qualityinspection&acceptance,storageandshippingarrangement(incl.documentpreparation,customclearanceandothernecessarysupportforbothseaandairshipment.)AsalescontractshallbeenteredbetweenthePartiesforsuchpurchasingsupportandthesalescontractshallprevailincaseofanydiscrepancy.

采购支持(如乙方收到甲方的正式订单)跟踪并更新生产状况、验货、仓储以及发货安排

签订销售合同,且如有差异,以销售合同为准。

Article2:ServiceRates&Adjustment第二条:费率及调整

PartyBshallchargeforitsservicesstipulatedasaboveandtherateslistedinPartyB’sformal

quotationshallapply.

PartyBshallissueinvoicetoPartyAaccordingtothequotationconfirmedbyPartyA.PartyA

shallpaytheamountindicatedintheinvoicebeforereceivingservicefromPartyB.

乙方应按照甲方确认的报价金额向甲方开具发票,甲方应在乙方执行服务前依照发票金额全额支付服务费。

Article3:Confidentiality第三条:保密

Inperformanceoftheservicesunderthiscontract,PartyBmayreceiveproprietaryandconfidentialinformationfromPartyA.AllsuchinformationshallbesafeguardedandnotbedisclosedtothirdpartieswithoutapprovalbyPartyA.

本协议有效期内,甲方可能向乙方披露具有产权的、保密性的信息。所有这些信息将会被保护,乙方在未获得甲方准许的情况下不得向任何第三方透露。

Article4EntireAgreement&Amendment第四条:完整性与修改

ThisContractanditsAppendices(includingbutnotlimitedtoquotation)constitutethefinal,completeandexclusivestatementofthecontractofthepartieswithrespecttothesubjectmatterthereof.Itsupersedesallpriorcommunications,understandingsandagreementsrelatingtothesubjectmatterhereof,whetheroralorwritten.Nomodificationorclaimedwaiverofanyprovision

ofthisContractshallbevalidexceptbywrittenamendmentsignedbyauthorizedrepresentativesofthepartiesthroughnegotiation.

本合同及合同附件(包括但不限于报价单)共同构成合同双方基于本合同所涉技术服务的最终、完整且排他性的协议,并取代此前双方达成的所有口头或书面沟通、理解与协议。对本合同的任何修改需经双方协商一致并书面签署。

Article5DisputeResolution第五条:争议解决

Ifanydisputeordifferenceofwhatsoeverkindshallariseinconnectionwithorarisingoutofthis

Contract,thePartiesshallsolveattempttoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.If

suchattemptfails,eitherpartyshallbeentitledtosubmitthedisputetoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission.

Article6:Language第六条:语言

ThiscontractshallbewritteninbothChineseandEnglish.Bothlanguageversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theEnglishversionshallprevail.

本合同中、中英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以英文解释为准。

INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisContracttobesignedbytheirauthorizedrepresentatives.Itshallvalidfor__monthsfromtheexecutiondateofthiscontract.

期个月。

PartyA’sRepresentative:甲方代表

NameandTitle(Print):______代表姓名/职位(打印或正楷书写):______

Signature:签名:

PartyB’sRepresentative:乙方代表

NameandTitle(Print):代表姓名/职位(打印或正楷书写):

CommercialContract

商业合同

No:

合同号:

Date:

日期:

TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation

卖方:菲尔德·埃米森公司

TheSeller:FieldEmissionCorp.

买方:中华国际技术开发公司

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:

根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。

1.Commodity:camera-controlequipment

1、品名:摄像机控制设备

Quantity:60(sets)

数量:60(台)

Unitprice:USD4800.00

单价:4800美元/台

Totalamount:USD288000.00

总额:288000美元

2.Countryoforiginandmanufacturer:FieldEmissionCorp.inUS

2、原产国别及生产商:美国菲尔德·埃米森公司

3.Packing

3、包装

Tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.

用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。

TheSellershallbeliableforanydamageofthecommodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.

由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

Onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.

包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。

4.Shippingmark:

4、运输标志

TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandwarningssuchas“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMHEAT”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”aswellasshippingmark.

卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。

5.Dateofshipment:Aug.8,20xx

5、装运日期:20xx年8月8日

6.Portofshipment:LosAngeles

6、装运港:洛杉矶

7.Portofdestination:Ningbo

7、目的港:宁波

8.Insurance:

8、保险

TobebornebytheBuyeraftershipment.

装运后由买方投保。

9.Payment,underconditions(1),(2)and(3)below:

9、支付条件分以下三种条件支付:

(1)Throughtheletterofcredit:

(1)信用证

TheBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.ThecreditshallbeavailableagainstSeller‘sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueaccompaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.

买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25–30天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。

(2)Collection:

(2)托收

TheSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments(specifiedinClause10hereof)throughtheSeller‘sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.

货物装运后,卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。

(3)Bydirectremittance:

(3)直接付款

PaymentshallbeeffectedbytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7(seven)daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.

买方收到本合同第10款规定的装运单据后7天内,以电汇向卖方支付货款。

10.Documents:

10、单据

(1)Incaseofsea-freight:

(1)海运

Fullsetofcleanbillsofladingmarked“FreighttoCollect”,“FreightPrepaid”madeouttobankendorsednotifyingZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.

全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。

(2)Incaseofair-freight:

(2)空运

Onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,FreightPrepaid“andsenttotheBuyer.

空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。

(3)Invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.

(3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。

(4)Packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.

(4)由生产商出具的装箱单一式两份。

(5)Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.

(5)由生产商出具的质量和数量保证书。

(6)TheBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.

(6)货物装运后立即用电报或信件通知买方。

Inaddition,theSellershall,within10(ten)daysaftershipment,sendbyairmailtwosetsofaforesaiddocuments(exceptitem4)withonesetdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytoZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.

此外,发货10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。

11.Shipment

11、装运

(1)IncaseofFOBterms

(1)离岸价格条款(FOB条款)

a.TheSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.

1)卖方于合同规定的装运日期前30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。

b.BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer‘sshippingagent,ChinaOceanShippingAgency.

2)买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。

c.TheBuyer‘sshippingagent(ChinaOceanShippingAgency)shallsendtotheSellernoticeindicatingthenameofvessel,estimateddateofloadingandcontractnumberfortheSellertoarrangeshipment10(ten)daysbeforetheestimateddateofarrivalofthevesselattheloadingport.TheSellerisrequestedtogetinclosecontractwiththeshippingagent.Whenitbecomesnecessarytochangethecarryingvesselortoadvanceordelaythearrivaldate,theBuyerortheshippingagentshalladvisetheSellerintime.Shouldthevesselfailtoarriveattheloadingportwithin30(thirty)daysafterthearrivaldateadvisedbytheBuyer,theBuyershallbearthestorageandinsuranceexpensesincurredfromthe30daythereafter.

3)买方船运代理(中国外轮代理公司)预计船抵达装运港10天之前,将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方,以便卖方安排装运。要求卖方与船运代理保持密切联系。当需要更换承运船只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应及时通知卖方。如船在买方通知日后30天内未能到达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。

d.TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethecommodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.

4)如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。

e.TheSellershallbearallexpensesandrisksbeforethecommoditypassesoverthevessel‘srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer‘saccount.5)货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方承担。

(2)IncaseofCFRterms

(2)成本加运费价条款(CFR条款)

a.TheSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.Transshipmentisnotallowed.

1)在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。

b.Incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30(thirty)daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofcommodity,andinvoicedvalue.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.

2)货物空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方立即以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方及时投保。

12.Shippingadvice

12、装运通知

TheSellershall,immediatelyonthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller‘snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.

货物一俟全部装船,卖方应即将合同号、吕名、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期用电报或信件通知买方。如因卖方未能及时通知致使买方不能及时投保,卖方则承担全部损失。

13.Guaranteeofquality

13、质量保证

TheSellerguaranteesthatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcomplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbe12(twelve)monthsstaringfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.

卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标为新的和未经使用的,其质量和规格符合本合同所做的说明。自货物到达目的港起12个月为质量保证期。

14.Claims

14、索赔

Exceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontract,within90(ninety)daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,theBuyercanusetheInspectionCertificateissuedbyChinaNationalImportandExportCommoditiesInspectionCorporationtoclaimforreplacementascompensation.Alltheexpensesincurred(suchasinspectioncharges,freightchargesforreturningandsendingofreplacement,insurancepremium,storage,loadingandunloadingcharges)shallbebornebytheSeller.

自货物到达目的港起90天内,如发现货物质量、规格、数量与合同规定不符,除那些应由保险公司或由船方承担的部分外,买方可凭中国进出口商品检验总公司出具的商检证书,有权要求更换或索赔。

Inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12(twelve)fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacertificateissuedbytheCCIC.Thecertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseoftheclaim.TheSeller,inaccordancewiththeBuyer‘sclaim,shallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefects,completeorpartialreplacementofthecommodity,ordevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefects.Wherenecessary,theBuyermayeliminatethedefectsthemselvesattheSeller’sexpenses.IftheSellerfailstoreplywithinonmonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller.

卖方保证,货物到达目的港12个月内,如果使用过程中由于材料质量低劣和工艺不佳而出现的损坏,买方立即以书面形式通知卖方并出具中国进出口商品检验总公司开列的检验证书,提出索赔。商检证书为索赔的依据。按买方索赔要求,卖方有责任立即排除货物的缺陷、全部或部分更换或根据缺陷情况将货物作降价处理。

15.ForceMajeure

15、不可抗力

TheSellershallnotbeheldresponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloading.TheSellershalladvisetheBuyeroftheoccurrencementionedabovewithin15(fifteen)daysandsendbyairmailacertificateoftheincidentissuedbythelocalgovernmenttotheBuyer.Eveninsuchcases,theSellerisstillliabletotakeallpossiblemeasurestoexpeditethedeliveryofgoods.

在货物制造和装运过程中,由于发生不可抗力事故致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方在不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发14天内,将事故发生所在地当局签发的证书航空邮寄给买方以作证据。即使在此情况下,卖方仍有责任采取必要的措施,尽快交货。

ShouldtheSellerfailstoperformthecontractedobligations10(ten)weeksaftertheaforesaidincident,theBuyershallhavetherighttotreatthecontractasnullandvoid.

不可抗力事故发生后超过10个星期而合同尚未履行完毕,买方有权撤销合同。

16.Latedeliveryandpenalty

16、合同延期和罚款

ShouldtheSellerfailtomakedeliverywithinthecontractedperiodforreasonsotherthanForceMajeurespecifiedinClause15hereof,theBuyermayacceptthepostponementonconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromtheagreedamountofpayment.Thepenalty,however,shallnotexceed5%(fivepercent)ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.55(zeropointfivepercent)foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthantheshipmentstipulatedinthecontract,theBuyershallhavetherighttocancelthecontract.TheSeller,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

除本合同第15条所述不可抗力原因外,卖方如不能按合同规定如期交货,并同意支付罚金,买方可同意延期交货,付款银行相应减少议定的支付金额,但罚款不得超过迟交货物总额的5%。卖方如逾期10个星期仍不能交货,买方有权撤销本合同。尽管合同已撤销,但卖方仍应如期支付上述罚金。

17.Arbitration

17、仲裁

Alldeputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Shouldnosettlementbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheCCPITinaccordancewiththerulesandproceduresofthesaidArbitrationCommission.Thearbitrationshalltakeplacein15(fifteen)days.ThedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindingonbothParties.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingParty.ThearbitrationmayalsobesettledinathirdcountrymutuallyagreeduponbybothParties.

凡与本合同有关或因执行本合同而发生的一切纠纷,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁。仲裁将在15天内进行,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。仲裁也可在双方都能接受的第三国进行。

18.Specialprovisions

18、附加条款

Inwitnessthereof,thiscontractissignedbybothPartiesintwooriginalcopies;eachPartyshallkeeponecopy.

THE END
1.transferreceipt是什么意思翻译transferreceipt的意思沪江词库精选transfer receipt是什么意思、英语单词推荐 【经】 过户收据 相似短语 transfer receipt【经】 过户收据 transfer receipt slip转账收入传票 on receipt of在收到…后 be in receipt of已收到,接受 in receipt of已收到… transfer to转学到 https://www.hujiang.com/ciku/transfer_receipt/
2.receipt是什么意思receipt怎么读中文意思用法receipt 收据,收条 来自receive,接收,收到,-pt,过去分词格。此处形容词作名词,引申词义收据,收条。 词组短语 1、accountablereceipt[法] 负有解释义务的收据 2、acknowledgereceipt[经] 证实(承认)收到 3、advance on trustreceipt[经] 凭信托收据预付 https://danci.gjcha.com/receipt.html
3.外贸海运知识大全中英文主要船务术语英语简写(1)ORC(OrigenRecevieCharges)本地收货费用(2)THC(TerminalHandlingCharges)码头操作费(3)BAF(BunkerAdjustmentFactor)燃油附加费(4)CAF(CurrencyAdjustmentFactor)货币贬值附加费(5)YAS(YardSurcharges)码头附加费(6)EPS(EquipmentPositionSurcharges)设备位置附加费(7)DDC(DestinationDeliveryChargeshttps://www.docin.com/touch_new/preview_new.do?id=4767394495
4.主要船务术语简写主要船务术语简写 主要船务术语简写https://www.waimaoribao.com/baike/99533.html
5.谁能帮我翻译点东西,先给30悬赏,不要工具翻译的谢谢,英译汉,在线4.1不精确的语言,特别是在国际社会,也导致误解和误解。这是一个问题尤其在常用字的语言也有特定的https://www.51a.net/340186122.html
6.WAREHOUSERECEIPT在剑桥英语词典中的解释及翻译Warehouse receipts also guarantee existence and availability of a commodity of a particular quantity, type, and quality in a named storage facility. 来自 Wikipedia Negotiable warehouse receipts allow transfer of ownership of that commodity without having to deliver the physical commodity. 来自 Wikipehttps://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AF%AD/warehouse-receipt
7.salereceipt使用DeepL翻译器,即刻翻译文本和文档 随打随译 世界领先的质量 拖放文件 立刻翻译 ? 外部资源(未审查的) [] traders with appropriate documentation (e.g. invoice,sale receipt,etc.) detailing the microchip number, breed, quantity, [] http://cn.linguee.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E4%B8%AD%E6%96%87/%E7%BF%BB%E8%AD%AF/sale+receipt.html
8.Glossary(OracleEngineeringHelp)minimum transfer quantity The minimum number of assemblies to move from your current operation to the next. Work in Process warns you when you move less than the minimum transfer quantity.model bill of material A bill of material for a model item. A model bill lists option classes and https://docs.oracle.com/cd/A60725_05/html/comnls/us/eng/gls.htm
9.bankreleasespaymentstoSellerbankagainstreceipt翻译Buyer bank releases payments to Seller bank against receipt of all the above shipping documents of Trial quantity in 2 days from date of receipt by MT 103/TT wire transfer.问题补充:匿名 2013-05-23 12:26:38 Buyer bank releases payments to Seller bank against receipt of all the above http://www.zaixian-fanyi.com/query_2576625
10.社会政治与经济类英语热点词块翻译(4)翻译资格证书net income from operation 营业净收入 net liability 净负债 net loss 净损失 net margin 净利 net national debt 国债净额 Net Natinal Product(NNP) 国民生产净值 net present value 净现值 net profit after tax 税后净利润 net profit or loss 净损益 https://www.diyifanwen.com/waiyukaoshi/fyzgzs/0651302075236692.htm
11..ProcuretoPayCycleprocuretopaycyclestepsquantity received tolerance). - Enter the Action for Overreceipt Quantity. - Select Allow Substitute Receipts to indicate that receivers can receive substitute items in place of ordered items. - Enter the default Receipt Routing that you assign goods: Direct Delivery,Inspection Required, https://blog.csdn.net/papaya14/article/details/7541769
12.thermalprinterpaperroll3inch80mmthermalreceiptpaperEnjoy protection from payment to delivery. Learn more Safe & easy payments Money-back policy Shipping & logistics services After-sales protections Buyer Central Get started What is Alibaba.com Why Alibaba.com How sourcing works Membership program https://www.alibaba.com/product-detail/thermal-printer-paper-roll-3inch-80mm_1600804541617.html
13.硫磺买卖合同合肥翻译公司译博翻译合肥较好的翻译公司摘要: 本期译博小编为大家介绍关于硫磺买卖合同 的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索! 本期译博小编为大家介绍关于硫磺买卖合同 的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博https://www.ahybfy.com/zh/news/2017/1226/580.html
14.术语翻译论文范文6篇(全文)摘要:茶叶不仅是供人们购买饮用的商品,而且是具有文化属性的产品,因此茶叶名称翻译就显得至关重要。茶叶翻译一方面便于国外消费者了解我国传统文化,另一方面也便于形成统一名称,形成品牌宣传效应。本文主要探讨茶叶出口贸易中茶文化术语翻译问题,通过对翻译传统、翻译方式和翻译效果的叙述,使读者和消费者对茶业术语翻译的情况https://www.99xueshu.com/w/filenj5lr0vf.html
15.Receiptvs.Receit—WhichisCorrectSpelling?Receipt, correctly spelled, refers to a written acknowledgment of having received something, especially money. "Receit" is an incorrect variant.http://www.askdifference.com/receipt-vs-receit/
16.单词value的音标词典解释翻译相关例句value的翻译 A:my company will begin business soon, but I have little knowledge about the business tax. Can you introduce it? 我公司马上就要营业了,能介绍一下营业税的知识吗? value B:I will try my best. Generally speaking ,the business tax is levied on the taxable service ,the transfer ofhttp://www.yizhicha.com/eninfo/word/value.html
17.ReceiptDiscrepancyReportCriteriaTable 1. Receipt Discrepancy Report Criteria Screen FieldDescriptionDefault ValueMandatory Document Type Select the document type for which the report is generated. For this report, the document types displayed are Blind Return, Blind Order, Transfer Order, and Purchase Order. Purchase Order. Yes Nohttps://www.ibm.com/docs/en/warehouse-management/9.4.0?topic=report-receipt-discrepancy-criteria
18.SaleofGoodsAct,R.S.O.1990,c.S.1“delivery” means the voluntary transfer of possession from one person to another; (“livraison”) “document of title” includes a bill of lading and warehouse receipt as defined by theMercantile Law Amendment Act, any warrant or order for the delivery of goods and any other document used inhttps://www.ontario.ca/laws/statute/90s01