CCTV.com

千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。

2753道中国菜有了英文名

“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。

名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPorkandSweetPotatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsinHotChiliOil)。

第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

“油条”“馄饨”“饺子”原样照搬

曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?

“童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。

对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味佐料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?

据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。

这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

新规定菜名将在全国饭店普及

为中国菜肴制定标准的英文名称的任务非常艰巨,但这十分必要。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。很多名字让他们大倒胃口。

制订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。

这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。该学院翻译委员会的初步目标是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1,000种菜肴的官方英文菜名。

尽管这个任务似乎相当艰巨,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。

“餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆———这样的餐馆估计全北京有10,000-40,000家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。

为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。

讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。

一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。

中文菜单英文译法讨论稿(节选)

1夫妻肺片PorkLungsinChiliSauce

2红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce

3回锅肉片SautéedSlicedPorkwithPepperandChili

4酱猪手BraisedPigFeetinBrownSauce

5京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce

6木须肉SautéedSlicedPork,EggsandBlackFungus

7糖醋排骨SweetandSourSpareRibs

8四喜丸子Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)

9当红炸子鸡Deep-FriedChicken

10宫保鸡丁KungPaoChicken

11口水鸡SteamedChickenwithChiliSauce

12叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)

13清蒸童子鸡SteamedSpringChicken

14酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili

15担担面Noodles,SichuanStyle

16上汤云吞WontonSoup

讨论稿将公示到9月1日

■晚报调查

中文菜英文名老外褒贬不一

本次讨论稿中所翻译的中文菜名质量到底如何,或许只有在中国生活的老外才说得清楚。昨天,记者拿着这份讨论稿,找了三个在中国生活的老外,聆听他们的意见。对于新菜名,老外褒贬不一。

1德国佩卡:“叫化鸡”翻成“乞丐鸡”看着不舒服

姓名:佩卡

国籍:德国

汉语水平:初级

虽然现在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜欢直接看图片,点看上去好吃的。当然也遇到过和想象不完全一样的情况,但有什么关系呢,反正都没吃过。一些有趣的菜名也会吸引我的注意。但每个人的想法不一样,比如我觉得“叫化鸡”这个名称很有意思,想尝试一下,但我的朋友却觉得在餐桌上看到“乞丐”这个词,让人不太舒服。当然,同事和服务员的推荐也很重要,只要不全是最贵的,就会试试。

我正在学习中文,但只看英文翻译时,就很难和中国人交流吃过什么。一些不太难读又比较常见的菜名,如果直接注上读音,我就可以更方便地和中国朋友交流美食体验了。比如麻婆豆腐,既有注音,又有做法,很有意思。

2澳大利亚爱利斯:水煮鱼翻译得好

姓名:爱利斯

国籍:澳大利亚

我觉得中国菜真是很神奇的东西。很多时候,你看到一样食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什么东西做的,但有时也因此遇到过麻烦。一次,我和朋友们点了一道菜,觉得很好吃,这时,中国朋友才告诉我们它是用动物内脏做的,我听了觉得很恶心,另一个人反应更强烈,当场就跑到厕所里吐了出来。经过这次教训,我们一般都只敢点吃过,至少是听过的菜了。

中国面积很大,每个地方的菜都有不同的特色。如果能在菜名中体现主要的味道特色,就更好了。水煮鱼的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油。我很爱吃辣的,但如果和不吃辣的朋友吃饭时,我就不会点这个菜的。

3日本松井:“童子鸡”为什么叫“春天的小鸡”?

姓名:松井

国籍:日本

汉语水平:不错

我的英语不太好,看英文翻译时,有时会碰到不懂的单词。就是日文菜单,也有看不明白的,总不能去餐馆吃饭,还带着电子词典吧。像我种情况的外国人还是不少的,所以我觉得,翻译用的词不能太难。但“清蒸童子鸡”汉语意思我明白,为什么英文却是“春天的小鸡”呢?

我的中文现在进步了不少,一般的菜名都没问题了,但碰上像“瑶柱烩裙边”这样很好听的菜名,却很让人糊涂。按英文翻译,一个个词查清楚后,就感觉完全没有原来的味道了。

但菜名中还是应该写清楚使用的材料,像“田园素小炒”(素食主义者喜欢的),大概能猜出是一些素菜,要是能写清楚具体是什么菜就更好了。特别是一些容易引起过敏的东西,即使只放一点,最好也能写出来。毕竟不管吃什么东西,安全才是最重要的。晚报记者李宁源实习生孙巧莲郑璜

THE END
1.英语干货中国菜名的英语翻译(吃货必备!)西红柿炒蛋:Tomato omelette 黄焖鸡米饭:Braised chicken rice 皮蛋瘦肉粥:Minced Pork Congee with Preserved Egg 肉丝面:Noodles with Slice Pork 醋溜土豆:Potato with Vinegar flavor 醋溜白菜:Bak-choi with Vinegar flaver 中国特色蔬菜英文表达: DwarfBean(刀豆) https://www.163.com/dy/article/DHECLS6I0522QDI0.html
2.中国菜名英文翻译1常用中国菜名英文翻译下载提示 文本预览 中餐菜名翻译的公式与技巧随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
3.中国菜名英文翻译(二)节日礼仪标题: 中国菜名英文翻译(二) 麻油雞湯:sesame chicken soup 排骨酥湯:spareribs soup 榨菜肉絲湯:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹 (湯):snake soup 甜點 愛玉:vegetarian gelatin 糖葫蘆:tomatoes on stick 芝麻球:glutinous rice sesame ball 長壽桃:longevity peachhttps://bbs.fobshanghai.com/thread-334644-1-1.html
4.中国菜名英文翻译大全.doc文档介绍:中国菜名英文翻译大全中餐ChineseFood冷菜类ColdDishes热菜类HotDishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类PoultryandEggs蕈类Mushrooms海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’sNestSoup汤类Soups煲类Casserole主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks西餐WesternFood头盘及沙拉AppetizersandSalads汤类Soups禽蛋类Poultryhttps://m.taodocs.com/p-34942464.html
5.菜名翻译跨文化交际的翻译是:DishnametranslationinaAttempted to lock an already-locked dir 正在翻译,请等待 [translate] aPlease give me a reason什么意思 Please give me a reason any meaning[translate] a方便顾客寻找商品 The convenient customer seeks the commodity[translate] a菜名翻译跨文化交际 Vegetable famous translator Trans-Culture human relahttp://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3404450
6.中文菜名的英文翻译北京市菜单英文译法.doc全文工作总结中文菜名的英文翻译-北京市菜单英文译法.doc 北京市菜单英文译法(讨论稿)北京市人民政府外事办公室北京市旅游局 目 录 Contents 翻译的原则 中餐 Chinese Food 冷菜类 old Dishes 热菜类 ot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry Eggs 蕈类 Mushrooms 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 https://max.book118.com/html/2015/0602/18272770.shtm
7.菜名的英文菜名翻译菜名英语怎么说菜名 菜名的英文翻译 基本释义 name of the dish 分享单词到:http://dict.cn/%E8%8F%9C%E5%90%8D
8.常见中餐菜名标准英文翻译常见中餐菜名标准英文翻译 我能帮你考上中国任意大学的MTI·我能帮你拿下雅思G类7·我还能帮你签约20万起薪的应届第1份工作 冷菜(Cold Dishes) 白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feethttps://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404591485176643778
9.中式菜名英译措施论述英文菜名是外国友人了解中国的重要窗口,认真研究中式菜名的英译策略、英译方法,掌握英译的基本原则对弘扬我国饮食文化、树立我国良好的国际形象、确保语言文字规范化具有重要的现实意义。https://www.baywatch.cn/wenhualunwen/yinshiwenhualunwen/26816.html
10.探秘中餐菜名官方英文翻译:华夏美食大盘点新浪教育探秘中餐菜名官方英文翻译:华夏美食大盘点 三、中餐菜式的新英文名 1. 凉菜 白切鸡 Boiled Chicken Slices (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scallion Sauce) 拌豆腐丝 Shredded Tofu 拌黑木耳 Black Fungus in Sauce 拌茄泥 Mashed Eggplanthttps://edu.sina.com.cn/en/2012-03-14/142764860_2.shtml
11.中文菜名英译,Chinesedishnames,音标,读音,翻译,英文例句,英语中文菜名英译1. As a new and practical research in the field of translation, the English translation of Chinese dish names is an important part of Chinese cuisine culture, and meanwhile, it is also a window of Chinese culture to the outside world. 中文菜名英译作为翻译领域新兴并且具有现实http://www.dictall.com/indu58/51/5851691C280.htm
12.晚餐的菜名英语翻译英文用法英语单词学习,短语翻译;在线英语学习,常用短语翻译网站。网站主页 英语语法 英语翻译 > 英语翻译 > 晚餐的菜名 分步阅读 1.英语翻译 2.国际音标 3.单词用法 晚餐的菜名英语翻译英语翻译 责任编辑:里昂/Rion 发布时间:2024-02-13 12:34:22 更新时间:2024-02-13 12:34:22 关注:293 https://en.translate-service.net/i/ce6306f3f2e5a698/
13.英语学习分享:透过菜名翻译窥探英语思维菜名的翻译,正是集中体现了中英文翻译的不同,也给我们提供了一个很好的学习英语思维的机会。今天分享一堂学习笔记,透过菜名翻译窥探英语思维。 翻译菜名之前当然是要对中国菜和西方菜肴的烹饪总体做足功课: 中国菜4项基本原则:煎、炒、烹、炸 英语中常见烹饪技法: 煎、炸fry 炒sauté 炖stew braise https://www.jianshu.com/p/bb3386754abc
14.中国菜名的英语翻译中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish http://www.networkesl.com/chinese/web/7_157_159.html
15.红烧羊肉的英文表达是什么(英文菜名翻译)红烧羊肉的英文表达是什么(英文菜名翻译)? 红烧羊肉,这一深受人们喜爱的中华美食,具有丰富的口感和营养价值。在英文中,它被翻译为”Braised Lamb”。这个翻译准确地传达了红烧羊肉的主要烹饪方法——红烧,即使用酱油、糖和其他调料在慢火上炖煮,使肉质酥烂、味道浓郁。同时,”Lamb”一词则指明了这道菜的主料是羊肉https://www.huidongwang.cn/65027.html