作为二线豪华品牌中的佼佼者,捷豹一直在国内拥有极强的口碑。虽然相对小众,但是这并不妨碍车友们对它的狂热和喜爱。它的中文译名还是非常有水准的,“捷”表示迅猛和顺利,而“豹”则是品牌LOGO形象的展示。
而在台湾,捷豹的译名非常“奇葩”,叫做积架。很多人认为这个名字更贴近Jaguar的音译,没有任何毛病。的确,若是音译来说确实正确,但是ja的发音和捷和非常接近,而且还拥有更强的寓意,这样何乐而不为呢?
■沃尔沃,台湾译名“富豪”
Volvo,瑞典著名豪华汽车品牌。2010年,中国汽车企业浙江吉利控股集团从福特手中购得沃尔沃轿车业务,并获得沃尔沃轿车品牌的拥有权。在大陆翻译为沃尔沃,而在台湾,翻译为富豪。顺便说一句,台湾人特别喜欢富豪这个品牌。而且在台湾,富豪可是一线豪华品牌。其实,在进入大陆地区之初,沃尔沃也曾叫富豪。
■路虎,台湾译名“荒原路华”
LandRover,这个品牌在大陆的知名度很高,目前的大家都译为路虎。不过在刚进入内地时本来要叫陆虎,不过陆虎的商标已经被注册了,才叫路虎。而在我国的台湾,路虎大家都叫荒原路华,个人感觉还是路虎好听。
■奔驰,台湾译名“宾士”
与捷豹相同,奔驰的台湾叫法同样是用音译,不过这次的效果还是不错的。平心而论,“宾士”不仅听起来大气上档次,也显得非常绅士,符合奔驰车的调性。
至于国内的叫法,奔驰更是不用多说,可以说是汽车品牌中一语双关的优秀代表,深层的内涵也更甚。
■雷克萨斯,台湾译名“凌志”
■大众,台湾译名“福斯”
其实大众的叫法还是非常有趣的。台湾崇尚的直接音译,更贴近与福斯的叫法。但是福斯其实显得有些不伦不类,而且以福特先入为主的观念来看,很容易将这款车想象成美系车,这显然是大众集团不愿意看到的。
而国内为什么会叫大众呢?这个是由于Volkswagen直译是“充满民义的汽车”的意思。所以在大众进入内地时,高层决定将中文名定义为“大众”,同样一语双关,一方面和自己品牌的本意相同,另一方面也展现了他们更加适合大多数消费者的造车理念。
■标致,台湾译名“宝狮”
Peugeot,欧洲老牌的汽车生产企业。标致品牌在全球160个国家建立了销售网络,历史可以上溯到十五世纪。在大陆翻译为标致,而在台湾,翻译为宝狮。个人感觉这两个翻译都不错。