法律英语模糊词语的运用与翻译其他趣味英语

在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“fivemiles”(5英里),“tenkilograms”(10公斤),“sixo’clockinthemorning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“toward”ń皃roper”(适当的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。

1法律英语的独特语言风格特点

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。法律英语用词要求高度准确,这与法律工作的特点有直接的关系。立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利和义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。例如:

Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyofsettingfiretoanyofHerMajesty’swarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,noronanexpectantmother.

死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑。

在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的适用范围,但是又用“under18yearsofage”和“expectantmother”这两个具体词语对两种情况予以排除。

立法语言如此,司法语言也一样。众所周知,司法工作是由每一个执法者直接与人打交道,其工作的每一个环节都直接关系到当事人的命运,尤其是刑事案件,直接关系到当事人有罪无罪、轻罪重罪,关系到当事人一生的荣辱祸福,生杀予夺。所以,在语言的使用上,选词用句更要客观、准确,否则就可能失之毫厘,谬以千里,从而产生难以想象的后果。

可以这样说,准确性是法律语言的灵魂与生命。法律英语语体强调准确,是不是就完全排斥模糊语言即模糊词语的运用了呢?答案是否定的。请看下面例句。

Afterservice,thedefendantisentitledtoacertainperiodoftimewithinwhichtofilehispleading,oranswer,toplaintiff’spetition.

传票送达后,被告有权在一定期限内对原告的申请提出答辨。

Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherperson’sletter,therebyinfringinguponthecitizen’srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.

隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。

“serious(严重的)”严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的是模糊表达法。由此可见,在法律英语中是可以使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的、有限制的,那么究竟在什么条件下可以使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。

1.1在立法上为了更准确地表述法律,最大限度地打击犯罪。

例如:

Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,threashing,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.

放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。

这里使用的“other”就是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“otherdangerousmeans”和“otherpublicofprivateproperty”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。

1.2增强语言表达的灵活性。

在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把话说得过死、太绝,而拴住自己的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。例如,在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》中有这么一段:

…andthatitintendsgraduallytointendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaiwan,leading,overaperiodoftime,toafinalresolution.

Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.

双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。

1.3出于礼貌或为了使言语表达更委婉、含蓄。

InviewofMr.C.Jr.’semploymentbytheEmbassy,itwouldbeappreciatedifanappropriateentryandexitvisacouldbeissuedtohim.

鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他合适的入出境签证,将不胜感激。

这里用“appropriate”是出于礼貌的考虑,实际上就是要求发给“入出境签证”。

Unlessthisaccountispaidwithinnesttendays,wewilltakefurthermeasures.

除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进这步的措施。

这句话中的“takefurthermeasures”就是模糊词语,它完全可以用“startlegalproceedings”或“bringsuit”等词语来取代

另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及国家机密的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也可以适当地使用模糊词语。

THE END
1.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
2.法律类英语词汇现当代社会是法治的社会,人们对于法律的认识与遵守有了新的高度。下面小编为大家整理了法律类英语词汇,希望对大家有所帮助。 法律类英语词汇1 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 https://m.oh100.com/kaoshi/danci/472329.html
3.英语法律词语的英文英语法律词语翻译英语法律词语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版英语法律词语的英文,英语法律词语翻译,英语法律词语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%AF%8D%E8%AF%AD
4.法律英语词汇集锦闯红灯 speeding:驾车超速 take an oath:宣誓 testify:做证 traffic court:交通法庭 traffic regulations:交通规则 traffic violation:交通违规 --- 法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
5.法律英语(精选十篇)法律英语主要采用外来语、专门术语、古英语和长词。法律英语的词源主要是法语, 另一个重要来源是拉丁语, 这一特征具有深刻的历史根源。这些外来语又多属法律英语专门术语, 它们语义稳定, 没有引申寓意, 所表达的概念准确严谨、正式庄重, 鲜有改变。法律英语词汇中本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
6.法律英语词汇大全20231204085734.pdf法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达 成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
7.和require区别as required by law是require在法律英语中最为常见的一种用法。 不知道上述解析是否帮您了解了require和request在法律英语中的区别适用呢?其实在法律英语中,有这样微妙差别的词语还有很多,法律的严谨性也正是从英文合同中这样准确的用词体现出来的。我们也会在日后慢慢和大家一起积累学习,一起进步。 https://blog.csdn.net/weixin_39780260/article/details/109907800
8.规范性法律文件名称英语翻译若干问题思考翻译技巧当然,并不是只有词典上标明为“法律术语”的词语才能用于法律写作和表达。本文强调的是具有普遍法律效力的规范性法律文件的名称,应当使用能准确表达其法律效力特性的专门词语。比如《民法通则》,我国常见的英文译名是General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China。[2] 撇开其中文名称产生http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/180.html
9.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例摘要: 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语, 具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
10.法律英语词典海词出品成语大词典-图解成语/听成语故事/成语接龙 现代汉语大词典-商务国际版 Education 新世纪英汉汉英大词典-翻译考试必备工具书 Reference 汉语成语词典 Reference 国家通用手语词典-手语中的“普通话” Reference 韩语发音入门+3000实用词汇随身记 Education 英语实用口语5000句-轻松开口说英文 https://apps.apple.com/by/app/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8-%E6%B5%B7%E8%AF%8D%E5%87%BA%E5%93%81/id901286017?see-all=developer-other-apps
11.你好我买了件衣服里面有英文辱骂的词语请问怎么办婚姻家庭律师团队推荐 https://china.findlaw.cn/ask/wenda_23190036.html
12.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
13.法律英语术语范文12篇(全文)法律术语最突出的特点是词义单一而固定, 每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义, 绝对不能随意更改, 绝非普通意义的词汇所能代替。另外, 一个词可能有多种意思, 但作为术语, 只能作特定理解。 (三) 法律术语词义的排https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
14.法律翻译技巧集锦翻译合同时绝对不能忽视的三大细节合同翻译中最易混淆的七组词语复合句的三种译法 简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 法律文书翻译技巧 起诉书与起诉状的区别及翻译要点民事答辩状的翻译要点 如何准确的翻译户口簿?涉外公正书翻译常见问题 https://legaltranz.com/
15.润欣科技:首次公开发行股票并在创业板上市招股意向书带的法律责任。 发行人及全体董事、监事、高级管理人员、发行人的控股股东、实际控制人 以及保荐人、承销的证券公司承诺因发行人招股意向书及其他信息披露资料有虚 假记载、误导性陈述或者重大遗漏,致使投资者在证券发行和交易中遭受损失的, 将依法赔偿投资者损失。 http://wap.stockstar.com/detail/JC2015062500000083