法律英文中常用的特色词汇和表达

有关例句:(1).About“avoid“:IncaseofPartyA’failuretorepayeachloandueunderthisAgreement,PartyBshallhavetherighttochargePartyBthedefaultinterestontheundueamountofthisloanandreservetherighttoavoidthisAgreement.

小结:对于这些词汇的辨析并非易事,需要通过语境分析,逻辑推理,进行具体分析。

一、古旧词汇

1、有关“here\there\where---“词汇

例2、1)、Pleasefindthecheckenclosedherewith.请查收随函所附的支票。

2)Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained

合同方应该遵守本合同规定的条件和条款。

3)PartyBherebyirrevocablyagreesthatthecountersignedDeliveryNoteshallserveimmediatelyastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsspecifiedhereunderandsuchabatchofGoodsisincompliancewithallrequirementsassetoutinthecommodityinspectionstandards.

乙方在此不可撤消地同意,交货单一会签,即可作为乙方已接收本合同约定的货物且该批货物符合商检标准要求的证明。

4)Ashereinbeforedefined如前所规定----

Herewords:hereafter(inthefuture,afterthistime,今后,此后),hereby(bymeansof,特此,在此),herein(inthis,在此中,于此中),hereinafter(laterinthisdocument在下文),hereinbefore(inaprecedingpartofthisdocument,在上文),hereof(ofthisdocument,在此中,本文件中),hereto(tothis,对此),herewith(withthis,同此一起),hereunder(underthis,在此下面,在此之下)etc.

例3、IfPartyAfailstorepaytheamountoftheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.

如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款---。

Therewords:thereafter(fromthattimeon,此后),thereby(bythatmeans,由此),therein(inthat,在那一点上,在那里),thereon(thereupon,随后),therefrom(fromthat,从那里),etc.

例4、1)、WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexportbyusingLicensor’sknow-how

鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术设计、生产、销售以及出口---。

2)INWITNESSWHEREOF,thePartieshaveexecutedthisContractin6copiesbytheirofficiallyauthorizedrepresentativeson___(thedate).

Wherewords:whereas(鉴于,consideringthat),whereof(ofwhat/which,关于那事),whereby(throughwhat/which,凭那个),whereat(asaresultofwhat/which由此)etc.

“here\there\where---“结构分析:可以将这些词汇都看成代词”which“再将跟在其后的介词放在其之前,即:partieshereto,partiestowhich,partiestothiscontract.同理,例3当中的”

例5、1)、Partiesheretoshallcomplywiththeaforesaidconditions.

合同各方应该遵守前述本合同规定的条件。

2)PartyAshallfurnishforthwithPartyBwithshippinginstrument.

甲方应该向乙方发出装船通知。

二、拉丁词

例6、1)、“affidavit”,means“awrittenstatementoffactsmadevoluntarilyandconfirmedbytheaffirmationofthepartymakingit.”

2)、”adhoc”,means“forthispurpose”.

Thepartiesmadeaformalnegotiationandenteredintoanagreementadhoc.

3)、”bonafide”,“真诚地”、“善意地”。

”bonafideclaim”;”bonafideholder”;”bonafidepurchaser”。

4)、”staredecisis”,means“precedentsmustbefollowed”.

小结:与英语联系最为紧密的有拉丁语、法语等,现今法律英语中保留大量拉丁词汇也就不足为奇。

大量使用专门术语

例8、“covenant”,可以指”合同“,”合同条款“,”合同中承诺履行义务的条款“等。

“principal”,“委托人”,“本人”。

“specificperformance”,“acourt-orderedremedythatrequirespreciseperformanceofalegalorcontractualobligationwhenmonetarydamagesareinadequateorinappropriateespeciallywhenthesaleofrarearticleisinvolved”.“特定履行、”强制履行“。

补偿性赔偿;“nominaldamage”,“象征性赔偿”。

小结:术语具有非常明确的法律意义,可以准确表达复杂的法律概念,为法律执业者提供交流平台。

三、使用可以变通含义的词汇

使用具备绝对含义的词汇

例12、1)、Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynotgiveevidence----commitanoffence.

任何人籍恐吓、怂恿、或其他手段诱使证人或一方当事人不作证,即属犯罪。

2)、Nowilloranyparthereofshallberevoked.遗嘱或其任何部分均不得撤销。

3、

使用具有绝对限制含义的词汇例131)、shallnotbedeemedaconsent不应视作同意;

2)shallnotconstituteawaiver不构成对权利的放弃。

3)、NofailureordelayonourparttoenforceanyrightsorremediesunderthisContractorothersecurityagreementshallconstituteawaiverthereofbyusorexcludeanyfurtherenforcementofanyotherrightsorremediesbyus.

4、使用含义宽泛,从而使不受限制的事物的范围更广的词汇。

例14、1)、Ifitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,includingbutwithoutlimitedtoactsofgovernmentalauthority,actsofGod—

小结:此类表达属于法律文件起草、翻译的务实举动,作者或翻译者担心有人争论所列事项是否已经完备,为求得保险,附加一条尾巴,以求避免理解上的分歧。

四、累赘词

例16、(1)nullandvoid(无效、作废);

(2)acknowledgeandconfess;

(3)aidandabet(同谋);

(4)alterandchange;

(5)deemandconsider;

(6)fairandequitable;

(7)deviseandbequeath(动产遗赠,不动产遗赠)。

小结:法律英语经常使用双式词(doublets),三联词(triplets),即两个或三个意思相同或者想近的词汇表达相同或近似词汇。主要是因为:

(1)、语言调和使然。英语发展历史中,经常出现两种甚至以上语言并存发展的情况,为调和语言冲突,不得不将两种或以上语言放在一起。比如:deem(英语)andconsider(法语);keep(英语)andmaintain(法语)。

(2)、修辞的需要。经常使用头韵(alliteration)来强调事物。头韵,就是重复使用词首的语音。比如:”aidandabet”,”requireandrequest”,“haveandhold”.古代社会,语言如果被给予韵律,其传播、保留会更容易。

意义相同,就可“合二为一”,甚至“合三为一”

法律英文中常用的特色词汇和表达(第二部分)

SPECIALWORDSANDEXPRESSIONSINLEGALENGLISH

(3)、翻译的原因。许多法律文书过去直接翻译自拉丁文,英语的介词、冠词远远多于拉丁文。翻译成英语后法律文书自然会变的更加冗长。

(4)、追求精确的企图。法律语言在发展历史中,法律职业者似乎觉得法律语言越是冗长,便越是精确,越能够显示其执业时的严谨态度。

综上,传统的法律英语为表达法概念,显得严谨、庄重、但出于专业自恋的心理,有为严谨而严谨之嫌,表现在大量行话、古旧词语、甚至拉丁法律词汇的应用,给读者和翻译者带来不便。

1、起草法律文本:尽量避免使用古旧词、外来词等,除非该词汇具备普通英语不具备的特定法律概念,比如,“proximatecause”,“specificperformance”.

翻译法律文本时:

1)、语境分析(如前述);

2)、语篇分析;

如”duediligence”,在信托类事项中,经常翻译为“应有的勤勉、合理的勤勉”,但在海商法领域,通常译作“恪尽职守”。

3)、特定技巧

比如“赘言”,

(1)、意义相同,就可“合二为一”,甚至“合三为一”

nullandvoid

void

deemandconsider

deem

keepandmaintain

keep

forceandeffect

force

(2)、意义相近,则忠实还原

sell,transferanddispose

卖出、转让和处置

deviseandbequeath

不动产遗赠和动产遗赠

说明:“devise”,专门指“不动产遗赠”(togiverealpropertybywill);“bequeath”则指“动产遗赠”(togivepersonalpropertybywill)。注意,这种传统的区别有消失的趋势,比如遗嘱人立遗嘱时明确表示两者意义相同,则两者意义无差别。

(二)句法特点

一、使用完整句

由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。

例17、"Invention"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof."UtilityModel"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse."Design"inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,color,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.

通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有象我们在普通英语中那样,相同部分采用省略结构的形式,而是一次又一次地使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。

二、长句频繁使用

法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,造成法律英语长句多的原因主要有:

1、状语分句的使用法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从而成为法律英语长句多的主要原因。

例18、Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.

例19、Whenapartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty,itmustobtaintheconsentoftheotherparty.

例20、Whoeversellingdeliberatelyacommoditywhoseregisteredtrademarkisfalselyused,whichconstitutesacrime,inadditiontomakingcompensationforthelossessufferedbythepartywhoserighthasbeeninfringedshallbeinvestigatedforthecriminalresponsibilityaccordingtolaw.

例21、Eachpartyherebyagreestoindemnify,holdharmlessanddefendtheotherPartyfromandagainstanyandallclaims,suits,losses,anddisbursementsarisingoutofanyallegedoractualbreachorfailuretocomplywiththetermsandconditionshereofincludingbutwithoutlimitationtoanyinfringementoftheotherParty’sintellectualpropertyorotherrightsoccurringasaresultoftheoffendingParty’sfault,omissionoractivitiesinconnectionwiththisAgreement.

三、定语从句的频繁使用

法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。

例22、Asalawyer,yourgoalistoconvertthefactsfromyourclient’snarrativeintoalegalclaimthatstatesacauseofaction,orintoaviabledefensetoplausiblelegalclaims.

例23、Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.

三、被动句频繁使用

法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。

例24、Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.

例25、TheseRulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand…

从以上例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有"被、让、由"等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及"是…的"判断句等用被动句来表示,构成了法律英语句型结构的又一大特色。

THE END
1.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
2.法律类英语词汇现当代社会是法治的社会,人们对于法律的认识与遵守有了新的高度。下面小编为大家整理了法律类英语词汇,希望对大家有所帮助。 法律类英语词汇1 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 https://m.oh100.com/kaoshi/danci/472329.html
3.英语法律词语的英文英语法律词语翻译英语法律词语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版英语法律词语的英文,英语法律词语翻译,英语法律词语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%AF%8D%E8%AF%AD
4.法律英语词汇集锦闯红灯 speeding:驾车超速 take an oath:宣誓 testify:做证 traffic court:交通法庭 traffic regulations:交通规则 traffic violation:交通违规 --- 法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
5.法律英语(精选十篇)法律英语主要采用外来语、专门术语、古英语和长词。法律英语的词源主要是法语, 另一个重要来源是拉丁语, 这一特征具有深刻的历史根源。这些外来语又多属法律英语专门术语, 它们语义稳定, 没有引申寓意, 所表达的概念准确严谨、正式庄重, 鲜有改变。法律英语词汇中本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
6.法律英语词汇大全20231204085734.pdf法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达 成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
7.和require区别as required by law是require在法律英语中最为常见的一种用法。 不知道上述解析是否帮您了解了require和request在法律英语中的区别适用呢?其实在法律英语中,有这样微妙差别的词语还有很多,法律的严谨性也正是从英文合同中这样准确的用词体现出来的。我们也会在日后慢慢和大家一起积累学习,一起进步。 https://blog.csdn.net/weixin_39780260/article/details/109907800
8.规范性法律文件名称英语翻译若干问题思考翻译技巧当然,并不是只有词典上标明为“法律术语”的词语才能用于法律写作和表达。本文强调的是具有普遍法律效力的规范性法律文件的名称,应当使用能准确表达其法律效力特性的专门词语。比如《民法通则》,我国常见的英文译名是General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China。[2] 撇开其中文名称产生http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/180.html
9.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例摘要: 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语, 具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
10.法律英语词典海词出品成语大词典-图解成语/听成语故事/成语接龙 现代汉语大词典-商务国际版 Education 新世纪英汉汉英大词典-翻译考试必备工具书 Reference 汉语成语词典 Reference 国家通用手语词典-手语中的“普通话” Reference 韩语发音入门+3000实用词汇随身记 Education 英语实用口语5000句-轻松开口说英文 https://apps.apple.com/by/app/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8-%E6%B5%B7%E8%AF%8D%E5%87%BA%E5%93%81/id901286017?see-all=developer-other-apps
11.你好我买了件衣服里面有英文辱骂的词语请问怎么办婚姻家庭律师团队推荐 https://china.findlaw.cn/ask/wenda_23190036.html
12.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
13.法律英语术语范文12篇(全文)法律术语最突出的特点是词义单一而固定, 每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义, 绝对不能随意更改, 绝非普通意义的词汇所能代替。另外, 一个词可能有多种意思, 但作为术语, 只能作特定理解。 (三) 法律术语词义的排https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
14.法律翻译技巧集锦翻译合同时绝对不能忽视的三大细节合同翻译中最易混淆的七组词语复合句的三种译法 简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 法律文书翻译技巧 起诉书与起诉状的区别及翻译要点民事答辩状的翻译要点 如何准确的翻译户口簿?涉外公正书翻译常见问题 https://legaltranz.com/
15.润欣科技:首次公开发行股票并在创业板上市招股意向书带的法律责任。 发行人及全体董事、监事、高级管理人员、发行人的控股股东、实际控制人 以及保荐人、承销的证券公司承诺因发行人招股意向书及其他信息披露资料有虚 假记载、误导性陈述或者重大遗漏,致使投资者在证券发行和交易中遭受损失的, 将依法赔偿投资者损失。 http://wap.stockstar.com/detail/JC2015062500000083