法律英文中的古典词汇CONTRACTUS

古英语(OldEnglish)又称盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon),是指从450年到1150年间盎格鲁-撒克逊国家所使用的语言。在这之后英语不断发展,吸收外来词汇,古英语渐渐被现代英语取代,但有相当一部分古英语形成了在今天还普遍使用于法律英语的一些专门词汇,这些词语在现代英语其他文体中,尤其是英语口语中,已很少使用,但在法律文书中仍旧普遍应用,为法律英语增添了其特有的专业文体特色。

例如:

Asalescontractisacontractwherebythesellerstransfertheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit.

买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

这句话里,“whereby”相当于“bythat”。如果用后者代替前者,内容上不会发生变化,但法律英语的词汇特征和法律英语的严谨性就不复存在。因为“bythat”不符合法律英语文体在法律英语中的表达习惯。此外,“whereby”比“bythat”用词简洁,它使句子精炼、紧凑,更符合法律英语语言精练、正式的特征。

对于具备一定英语知识的人来说,用英文来解释常见的古旧词汇,会更有利于理解,如:

Hereby——bymeansofthisdocument/withtherewords/withthisaction.

Iherebyacceptyouroffer.兹接受你的要约。

Hereunder——inalaterpartofthisdocument/underthetermsofthisagreement.

Thetermsandconditionsarelistedhereunder.合同中所列条款。

Thereto——toit,tothethingthatIhavejustmentioned.

AtthemeetingwewilldiscussMrs.Smith’willandallmattersrelatedthereto.

例句:Aquorumwasnotpresent;therefore,novotewastaken.

因未达到法定人数,故并未举行表决。

Thebook’sfirstreferencewasinnocuous,butthefivereferencesthereinafterwerelibelousperse.

该书的第一条引文到无毛病,但接下的五条引文本身即具有诽谤性。

TheSellersreservetherighttocancelthiscontractatanytimeiftheycannotmakethedeliveryascalledforunderthetermshereofbyreasonofcircumstancesbeyondtheircontrol.

如果卖方在本合同中规定的其自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留随时撤销合同的权利。

TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodoftwoyearsthereafter.

本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

例句:Hewashangedatdawn.他在黎明时被处以绞刑。

Theaforesaidamount(s)shallincludeinterestsandreasonablefeesandexpenseswhichmightbeincurredforarbitration.

上述担保金额应包括利息和进行仲裁可能发生的合理费用在内。

Threeofthepoliceofficerschargedwithaidingandabettinginhismurderhavemadetheirfirstcourtappearances.

三名被控协助和教唆谋杀他的警察首次出庭。

ItbehovestheHousetoassureitselfthatthereisnoconceivablealternative.

众议院有义务确保没有任何可行的替代方案。

第三,对于具有规范性、严肃性的法律语言而言,古体词不仅能使法律语言庄重严肃,并且还具备神圣性、权威性和严密性,故在法律英语文本中常用一些古体词来体现其正式性。如表示“根据...条例”法规,普通英语中可能会用accordingto,而在法律英语中则会用古旧的inaccordancewith结构;表示“倘若,条件是“的意思会采用providedthat而不用if,此外,如果providedthat之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前陈述相反的例外,相当于“withexceptionof”,翻译成“但”。法律界通常称呼这类句子为“但书”(proviso)。

例句:

TheaboveisinaccordancewithEducationalDecreeNumberTwenty-eight.

以上条例符合《第二十八号教育令》。

Attheendoftheleaseterm,thepartiesmayrenewthelease,providedthattherenewedtermmaynotexceedtwentyyearscommencingonthedateofrenewal.

租赁期间届满,当事人可以续订租赁合同,但约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。

Providedthatthereisabreachbytheseller,thebuyershallbeentitledtoadamageofUS$400.

如果卖方违约,卖方应向买方给付400美元的损害赔偿。

TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.

就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效.

第四,古英语还用来表示一些法律英语中常用的一般概念的词语。例如动词witness在法律英语中加古英语构成第三人称单数的后缀-eth而成witnes-seth;再如said,named,duly,deem,expiration等都是法律英语常用的古词语。

例句:AskafriendtoWitnessethyoursignature.

请一位朋友给你的签名作证。

TheoutstandingcreditanddebtbetweenthepartiesunderContractshallnotbeaffectedupontheterminationorexpirationofContract.

本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响。

TheDodd-FrankbillgaveUSregulatorsthepowertodeemanyinstitution“systemicallyimportant”.

《多德-弗兰克法案》(《多德-弗兰克华尔街改革和消费者保护法》)赋予了美国监管部门权力,可以将任何机构视为“具有系统重要性”。

Thepersonssigninganapplicationformandfundingagreementmustbedulyauthorisedtodoso.

Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.

如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。

THE END
1.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
2.法律类英语词汇现当代社会是法治的社会,人们对于法律的认识与遵守有了新的高度。下面小编为大家整理了法律类英语词汇,希望对大家有所帮助。 法律类英语词汇1 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 https://m.oh100.com/kaoshi/danci/472329.html
3.英语法律词语的英文英语法律词语翻译英语法律词语英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版英语法律词语的英文,英语法律词语翻译,英语法律词语英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%AF%8D%E8%AF%AD
4.法律英语词汇集锦闯红灯 speeding:驾车超速 take an oath:宣誓 testify:做证 traffic court:交通法庭 traffic regulations:交通规则 traffic violation:交通违规 --- 法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
5.法律英语(精选十篇)法律英语主要采用外来语、专门术语、古英语和长词。法律英语的词源主要是法语, 另一个重要来源是拉丁语, 这一特征具有深刻的历史根源。这些外来语又多属法律英语专门术语, 它们语义稳定, 没有引申寓意, 所表达的概念准确严谨、正式庄重, 鲜有改变。法律英语词汇中本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
6.法律英语词汇大全20231204085734.pdf法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达 成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
7.和require区别as required by law是require在法律英语中最为常见的一种用法。 不知道上述解析是否帮您了解了require和request在法律英语中的区别适用呢?其实在法律英语中,有这样微妙差别的词语还有很多,法律的严谨性也正是从英文合同中这样准确的用词体现出来的。我们也会在日后慢慢和大家一起积累学习,一起进步。 https://blog.csdn.net/weixin_39780260/article/details/109907800
8.规范性法律文件名称英语翻译若干问题思考翻译技巧当然,并不是只有词典上标明为“法律术语”的词语才能用于法律写作和表达。本文强调的是具有普遍法律效力的规范性法律文件的名称,应当使用能准确表达其法律效力特性的专门词语。比如《民法通则》,我国常见的英文译名是General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China。[2] 撇开其中文名称产生http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/180.html
9.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例摘要: 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语, 具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
10.法律英语词典海词出品成语大词典-图解成语/听成语故事/成语接龙 现代汉语大词典-商务国际版 Education 新世纪英汉汉英大词典-翻译考试必备工具书 Reference 汉语成语词典 Reference 国家通用手语词典-手语中的“普通话” Reference 韩语发音入门+3000实用词汇随身记 Education 英语实用口语5000句-轻松开口说英文 https://apps.apple.com/by/app/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8-%E6%B5%B7%E8%AF%8D%E5%87%BA%E5%93%81/id901286017?see-all=developer-other-apps
11.你好我买了件衣服里面有英文辱骂的词语请问怎么办婚姻家庭律师团队推荐 https://china.findlaw.cn/ask/wenda_23190036.html
12.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
13.法律英语术语范文12篇(全文)法律术语最突出的特点是词义单一而固定, 每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义, 绝对不能随意更改, 绝非普通意义的词汇所能代替。另外, 一个词可能有多种意思, 但作为术语, 只能作特定理解。 (三) 法律术语词义的排https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
14.法律翻译技巧集锦翻译合同时绝对不能忽视的三大细节合同翻译中最易混淆的七组词语复合句的三种译法 简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 法律文书翻译技巧 起诉书与起诉状的区别及翻译要点民事答辩状的翻译要点 如何准确的翻译户口簿?涉外公正书翻译常见问题 https://legaltranz.com/
15.润欣科技:首次公开发行股票并在创业板上市招股意向书带的法律责任。 发行人及全体董事、监事、高级管理人员、发行人的控股股东、实际控制人 以及保荐人、承销的证券公司承诺因发行人招股意向书及其他信息披露资料有虚 假记载、误导性陈述或者重大遗漏,致使投资者在证券发行和交易中遭受损失的, 将依法赔偿投资者损失。 http://wap.stockstar.com/detail/JC2015062500000083