法律英语翻译问题及改进建议

近年来,随着我国社会主义法治建设的不断推进,我国立法、司法、执法、守法水平均有了显著提高,但随着法治化进程的不断加快,越来越多的立法、司法问题亟须解决,因而法律移植作为我国借鉴他国立法经验、技术的重要手段,也越来越受到重视,尤其体现在环境法研究领域。由于我国环境立法的开展比美国、新加坡、日本等国家都稍显落后,因此,对国外环境法中的先进内容进行比较研究,将其化为我国的环境制度,是我国环境法研究的重要方法之一。例如,我国2018年借鉴美国的超级基金法案(CERCLA),在我国土壤污染防治法中建立了土壤污染防治基金制度。再如,目前实效良好的环境影响评价制度中,也有较多是对美国环境影响评价制度的借鉴。综上,法律移植对于我国法治化建设具有重要作用,而作为法律移植中最基础的外语翻译,直接决定了对外国法的借鉴质量。本文以法律英语翻译为研究视角,提出了法律英语翻译中的常见问题并给予建议,以期为研究国外法律制度提供帮助。

1法律英语翻译中的问题

1.1法律英语翻译准确性有待提高

1.2译者对法律文化差异欠缺思考

1.3缺乏法律英语翻译人才

2解决问题的建议

2.1翻译时注重法律英语的特殊性

正如前面所述,法律英语的特殊性在于法律术语的准确性。法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语,体现了法律语言和法律文化的独特性,蕴含着法律制度、法律价值、法律精神和法律思想的精华。法律术语的准确翻译,是整个法律文本翻译的关键所在(时宇娇,2019)。我们在进行法律英语翻译时,应尽量保证法律术语的准确性,保证词汇的精准表述,不随便漏译、增译。在翻译方法上,我们可以采取直译加意译相结合的方式。所谓直译,就是对原文内容和形式的保留,如对于statute,tort这种具有明确意思的词汇,应直接予以直译,而如果出现如上所述的consideration,voluntaryaction等类似中文没有对应翻译的词汇,则需要翻译人员根据自己对英文内容的理解,加上自己或他人法律知识的辅助,将其以中文形式进行表达,只保持原文的内容,不拘泥原文的形式(肖云枢,2001)。唯此既能保证翻译的准确性,也能保证翻译的逻辑性,避免产生理解上的困难。

2.2注重对法律文化差异的思考

2.3重视法律英语翻译人才的培养

目前,我国专业门类中开设了翻译专业以及法律专业,但二者并不存在交叉。我国自1995年以来模仿美国的J.D.项目,开设了读本科时没有法学背景的法律硕士专业,目的是培养复合型人才。如今法律硕士中也不乏许多本科专业为英语的人才,非法学的教育背景应当是这些学生的“第三只眼睛”,对于本科专业为英语的非法学法律硕士,他们正多了英语这只眼睛。但法律硕士的教育目前仍不成熟,大多高校仍采用本科的培养模式,并没有重视将法律硕士的非法学背景与法学相结合,这导致了该培养方式没能很好地达到开设法律硕士的目的。但毕竟该培养方式造就了一批又一批法学与英语兼备的复合型人才。只要我们重视人才的培养,发挥出法律硕士应有的培养效果,我国法律英语翻译人才缺乏的问题就会逐渐得到解决。另外,法律研究者应重视外语水平的提升,法律研究或多或少都要依靠比较法,对外国法律进行借鉴或者对比思考,这些都离不开研究者自身的外语水平。在我国高度重视英语教育的大环境下,目前法律研究者大多具有英语读写能力,虽缺乏翻译技巧,却能够为专业的翻译人员提供法律英语方面的咨询帮助,能够在较大程度上解决缺乏法学教育背景的翻译人员在法律理解上的困难。

3结语

在法律移植地位不断提高的今天,法律英语翻译的重要性也越发凸显,但目前法律英语翻译仍面临较多问题。对于这些问题的解决,不仅有利于为我国研究域外法律提供方便,也有利于我国的法律制度建设,更可以为我国“一带一路”建设提供更好的法治保障。

参考文献

[1]蔡芳芳.大陆法系与英美法系的法律差异对法律英语翻译的影响[J].山西省政法管理干部学院学报,2016,29(1):104-106.

[2]时宇娇.法律术语的英汉翻译策略[J].中国科技翻译,2019,32(1):36-39.

[3]王军.美国合同法[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2004.

[4]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001(3):44-47.

THE END
1.法律翻译技巧集锦简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 法律文书翻译技巧 起诉书与起诉状的区别及翻译要点民事答辩状的翻译要点 如何准确的翻译户口簿?涉外公正书翻译常见问题 法律英语主要情态动词的使用和翻译 在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词只有shall, may, must等三个。https://legaltranz.com/
2.法律英语翻译教程法律英语翻译技巧这些都是最为基础的,如果不法律英语翻译作为英语翻译的一个分支,这个职业对于法律的针对性较强。并不是普通翻译人员所能达到的程度,需要英语翻译懂得英语,那么就无法进行翻译服务。因此对于翻译者的要求必须要懂得英语的意思。并且能够确保语法不会出现问题。 技巧 虽然说法律的英语翻译是最难的,但是却也有很多的翻译https://www.hujiang.com/c/yingyushitai/
3.法律英语翻译教程法律英语翻译论文法律英语基础句子:Environment protection 环境保护考研英语翻译的必备句式分享英语翻译技巧的整理与分享怎么在电脑上将英文翻译成中文学习商务英语语言特点和翻译技巧考研英语翻译技巧:句式翻译英语翻译技巧:口译练习可以这样做考研英语翻译经验学习考研英语翻译培训:倒装句https://www.hjenglish.com/n/s/7952/page21/page20/
4.法律英语英汉翻译技巧中图分类号查询中国图书馆分类法中法律英语英汉翻译技巧 — 夏登峻著 序号相关图书著者出版年 1MATLAB宝典陈杰编著2013 2考研政治基础复习全书 : 高教版2014主编高浩峰2013 3英汉翻译教程新说武峰编著2013 4法律英语翻译教程法律英语证书 (LEC) 全国统一考试指导委员会编2011 5马克思主义基本原理概论主编邓晓辉 [等]2011 https://www.clcindex.com/book/view/99C4411C3DE75EB2D7FD797C971785A6/
5.当当阅读器重新加载 重新加载 重新加载 封面 法律英语英汉翻译技巧 1/390 目录 详情页 下载 指南 已下架 快捷键 上下翻页/左右翻页 F11 全屏阅读 目录 详情页 扫码下载APP 使用指南 我要写书评 分享 意见反馈 上一页 下一页 http://e.dangdang.com/pc/reader/index.html?id=1900653719
6.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究文化语境 法律英语 翻译原则 翻译技巧https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-XYYY201937218.htm
7.法律英语英文合同长短句翻译的技巧探讨在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: https://www.360doc.cn/document/19127757_405360798.html
8.厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛圆满落幕2023年12月2日下午,由厦门大学教务处、共青团厦门大学委员会、厦门大学法学院主办,厦门大学法学社承办的厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛决赛在法学院B138报告厅顺利举行。 作为面向厦门大学全体学生的一项品牌赛事,本届比赛共吸引了来自法学院、外文学院、公共事务学院、经济学院等超百支参赛队伍和个人报名参http://cxw.xmu.edu.cn/admin/cms/ContentEnglish?artId=acf50b28-7d56-4283-8858-e865b78ff07b
9.《美国1965年中小学教育法》翻译报告在翻译目的论中,翻译活动的目的决定了其采用的翻译技巧。本翻译报告基于作者参与《美国1965年中小学教育法》翻译的经历,阐述了如何在翻译目的论的指导下进行法律英语翻译。翻译目的论认为,在翻译过程中,译员应该以译文的预期功能为出发点,再结合具体的语境因素,最终选定最佳的方法对文本进行处理。 作者在翻译过程中有意https://wap.cnki.net/lunwen-1015531487.html
10.法律英语翻译资料下载(转)网址:http://goo.gl/CTytw) 法律英语: 何家宏法律英语(法律出版社第二版)PDF电子书下载法律文本翻译李德凤PDF电子书下载法律英语(李广辉宋永新)PDF电子书下载法律英语核心教程(第1册) 张新红杜金榜PDF电子书下载法律文本与法律翻译PDF电子书下载法律英语核心教程辅导用书PDF电子书下载法律英语学习参考书PDF电子书下载https://www.douban.com/group/topic/30145182/
11.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)从浅层次来讲,法律英语翻译因素的探析,可以使得我们更加清晰的理解法律英语翻译技巧,并且以此为引导,更加好的去开展翻译工作,这对于提高法律英语翻译质量和效益有着重要意义。从深远层次的角度来看,法律英语翻译因素的探析,有利于我们去学习先进国家的法制文化和精神,是沟通国家与国家之间文化交流的桥梁,是促进彼此之间了解https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
12.法律英语的翻译法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等https://doc.mbalib.com/view/c3730c2c241ab1aa8dc732ffbe93f779.html