法律英语叠词特殊词汇精确用语和模糊用语是如何翻译的?

法律英语中一些显著的语言特点包括:近义词并用(叠词)、使用具有法律含义的词汇(特殊词汇)、精确用语和模糊用语。本文将讲解这些语言特点在法律英语中的应用和相应的英汉法律翻译的策略。

一、近义词并用(叠词)

法律英语中有些词语是并列使用的,通常是两个或者是三个的并列。这种大量存在的双词和三词的并用现象被称为赘述(tautology)。双词和三词汇通常使用and和or连接,两个或三个并用的词的意思是相近的。近义词的并用体现了法律文书的严谨性和严密性,确保了整体含义的完整准确,避免产生歧义。比如在英语和合同中经常出现readandtaken,secretandconfidential,effectandapplicability,nullandvoid等等。

英语遗嘱也常使用近义词并用,一份生前安乐死的遗嘱中的一句话里就可以找到这些近义词的并用现象:soundmindandrationalthought,willfullyandvoluntarily,incompetentorincapacitated,mywishes,desiresandpreferences,medicalcareandtreatment。可以发现,“soundmind”这一词组就能很完整的表达语句意思,但是作者仍使用了两个甚至是三个词语的并置使用。

笔者认为,针对法律英语中的近义词并用现象,通常有两类翻译技巧。一是意译,二是整补译法。由于文化差异,直译将会造成读者难以理解和译文拖沓的情况。如goodsandchattels,可以翻译为“动产”。整补译法则需要译者对有特定文化含义的词语或句子进行解读,可以先直译后再添加注释。

我们通过一些例句来看看近义词并用在法律英语中的应用:

1.Aproductwhichismadebyapatentedprocesswill,forpurposesofthistitle,notbeconsideredtobesomadeafteritbecomesatrivialandnonessentialcomponentofanotherproduct.(《美国法典》第35编271条)

就本编而言,通过已注册专利的工艺制造出来的产品在成为另一产品的非必要组件后,将不被再视为专利。

2.Whoevertakesandcarriesaway,withintenttostealorpurloin,anypropertyormoneyoranyotherthingofvalueexceeding$1,000...shallbefinedunderthistitleorimprisonednotmorethantenyears,orboth.(《美国法典》第18编2113条)

凡是意图偷窃任何财物或任何其他价值超过1,000美元的东西,并将其带走的人......将根据本编被罚款或被处十年以下监禁,或两者并罚。

3.Everymurderperpetratedbypoison,lyinginwait,oranyotherkindofwillful,deliberate,malicious,andpremeditatedkillingismurderinthefirstdegree.(《美国法典》第18编1111条)

凡是通过投毒、埋伏或任何其他形式的蓄意杀人行为都是一级谋杀。

二、具有法律含义的词汇(特殊词汇)

这些词汇大致被分为两类:法律专业术语和含有法律含义的普通词汇。法律专业术语指的是表示特有法律概念的词语。如reasonabledoubt(合理怀疑)、precedent(先例)、affidavit(宣誓书)、burdenofproof(举证责任)等。含有法律含义的普通词汇指的是一些普通的词汇在法律条文和法律文书中被赋予特殊的法律含义。比如,remand(发回重审)、affirm(维持原判)、reverse(推翻判决)、damage(损害赔偿金)等。

笔者认为在翻译这些具有法律含义的词汇时需要仔细查证词汇的法律背景。在翻译过程中,缺少对等词时,可以使用释义法。释义指的是舍弃原词中的具体形象,直接用译入语将其内涵意图表达出来。该方法可以使译文更加简练,又能正确传达出原词汇所要表达的意思。例如“accordandsatisfaction”,字面意思理解是“符合和满意”,使用释义法可以翻译成“和解和清偿”。“quitepossession”字面意思是“安静占有”,但根据释义法,在法律文本中应该翻译为“不受干扰的使用”。

我们通过例句来看看具有法律含义的词汇在法律英语中的应用:

1.Thecourtmaycallawitnessonitsownorataparty’srequest.Eachpartyisentitledtocross-examinethewitness.(美国《联邦证据法》第614条)

法庭可自行或应一方当事人的要求传唤证人。每一方都有权盘问证人。

2.Therightofthepeopletobesecureintheirpersons,houses,papers,andeffects,againstunreasonablesearchesandseizures,shallnotbeviolated,andnoWarrantsshallissue,butuponprobablecause,supportedbyOathoraffirmation,andparticularlydescribingtheplacetobesearched,andthepersonsorthingstobeseized.(美国宪法第四修正案)

人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依照合理根据,以宣誓或代誓宣言保证,并具体说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。

3.NorshallanyStatedepriveanypersonoflife,liberty,orproperty,withoutdueprocessoflaw;nordenytoanypersonwithinitsjurisdictiontheequalprotectionofthelaws.(美国宪法第十四修正案)

不经正当法律程序,不得剥夺任何人的生命、自由或财产;在州管辖范围内,也不得拒绝给予任何人以平等法律保护。

三、精确用语和模糊用语

在法律英语中,精确用语与模糊用语同等重要。精确用语使法律文书和法律条文更加准确和严谨,同时使法律得以发挥效力。然而,绝对精确的表达是有限的。当不能确定性质、范围、程度及数量时,就需使用模糊用语。例如assoonaspossible,adequate,notlessthan,necessary等。这些模糊用语的使用使得法律英语的表达更加严密,更具灵活性。笔者认为在翻译精确用语时,要做到准确无误。翻译模糊用语时可以使用对等译法,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。也可以使用变异译法,即用另一种语言的非对等词来表达模糊概念。该方法适用于有特定文化背景的词汇,如俗语等。

我们通过例句来看看精确用语和模糊用语在法律英语中的应用:

1.Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherperson'sletter,therebyinfringinguponthecitizen'srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmoretanoneyearorcriminaldetention.

隐匿、毁弃或者非法拆开他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或拘役。

2.Conditionsofprobationmaybeimposedontheoffenderifthecourtconsidersthemnecessaryforsecuringhisgoodconductorforpreventingarepetitionoftheoffencesandthecommissionoffurtheroffences.

法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。

参考文献:

1.高明阳.浅谈法律英语的语言特征和翻译[J].海外英语,2019(17):122-123+128.

2.周雪婷.法律英语翻译的模糊性与准确性[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2006(02):74-80.

THE END
1.法律翻译技巧集锦简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 法律文书翻译技巧 起诉书与起诉状的区别及翻译要点民事答辩状的翻译要点 如何准确的翻译户口簿?涉外公正书翻译常见问题 法律英语主要情态动词的使用和翻译 在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词只有shall, may, must等三个。https://legaltranz.com/
2.法律英语翻译教程法律英语翻译技巧这些都是最为基础的,如果不法律英语翻译作为英语翻译的一个分支,这个职业对于法律的针对性较强。并不是普通翻译人员所能达到的程度,需要英语翻译懂得英语,那么就无法进行翻译服务。因此对于翻译者的要求必须要懂得英语的意思。并且能够确保语法不会出现问题。 技巧 虽然说法律的英语翻译是最难的,但是却也有很多的翻译https://www.hujiang.com/c/yingyushitai/
3.法律英语翻译教程法律英语翻译论文法律英语基础句子:Environment protection 环境保护考研英语翻译的必备句式分享英语翻译技巧的整理与分享怎么在电脑上将英文翻译成中文学习商务英语语言特点和翻译技巧考研英语翻译技巧:句式翻译英语翻译技巧:口译练习可以这样做考研英语翻译经验学习考研英语翻译培训:倒装句https://www.hjenglish.com/n/s/7952/page21/page20/
4.法律英语英汉翻译技巧中图分类号查询中国图书馆分类法中法律英语英汉翻译技巧 — 夏登峻著 序号相关图书著者出版年 1MATLAB宝典陈杰编著2013 2考研政治基础复习全书 : 高教版2014主编高浩峰2013 3英汉翻译教程新说武峰编著2013 4法律英语翻译教程法律英语证书 (LEC) 全国统一考试指导委员会编2011 5马克思主义基本原理概论主编邓晓辉 [等]2011 https://www.clcindex.com/book/view/99C4411C3DE75EB2D7FD797C971785A6/
5.当当阅读器重新加载 重新加载 重新加载 封面 法律英语英汉翻译技巧 1/390 目录 详情页 下载 指南 已下架 快捷键 上下翻页/左右翻页 F11 全屏阅读 目录 详情页 扫码下载APP 使用指南 我要写书评 分享 意见反馈 上一页 下一页 http://e.dangdang.com/pc/reader/index.html?id=1900653719
6.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究文化语境 法律英语 翻译原则 翻译技巧https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-XYYY201937218.htm
7.法律英语英文合同长短句翻译的技巧探讨在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: https://www.360doc.cn/document/19127757_405360798.html
8.厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛圆满落幕2023年12月2日下午,由厦门大学教务处、共青团厦门大学委员会、厦门大学法学院主办,厦门大学法学社承办的厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛决赛在法学院B138报告厅顺利举行。 作为面向厦门大学全体学生的一项品牌赛事,本届比赛共吸引了来自法学院、外文学院、公共事务学院、经济学院等超百支参赛队伍和个人报名参http://cxw.xmu.edu.cn/admin/cms/ContentEnglish?artId=acf50b28-7d56-4283-8858-e865b78ff07b
9.《美国1965年中小学教育法》翻译报告在翻译目的论中,翻译活动的目的决定了其采用的翻译技巧。本翻译报告基于作者参与《美国1965年中小学教育法》翻译的经历,阐述了如何在翻译目的论的指导下进行法律英语翻译。翻译目的论认为,在翻译过程中,译员应该以译文的预期功能为出发点,再结合具体的语境因素,最终选定最佳的方法对文本进行处理。 作者在翻译过程中有意https://wap.cnki.net/lunwen-1015531487.html
10.法律英语翻译资料下载(转)网址:http://goo.gl/CTytw) 法律英语: 何家宏法律英语(法律出版社第二版)PDF电子书下载法律文本翻译李德凤PDF电子书下载法律英语(李广辉宋永新)PDF电子书下载法律英语核心教程(第1册) 张新红杜金榜PDF电子书下载法律文本与法律翻译PDF电子书下载法律英语核心教程辅导用书PDF电子书下载法律英语学习参考书PDF电子书下载https://www.douban.com/group/topic/30145182/
11.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)从浅层次来讲,法律英语翻译因素的探析,可以使得我们更加清晰的理解法律英语翻译技巧,并且以此为引导,更加好的去开展翻译工作,这对于提高法律英语翻译质量和效益有着重要意义。从深远层次的角度来看,法律英语翻译因素的探析,有利于我们去学习先进国家的法制文化和精神,是沟通国家与国家之间文化交流的桥梁,是促进彼此之间了解https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
12.法律英语的翻译法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等https://doc.mbalib.com/view/c3730c2c241ab1aa8dc732ffbe93f779.html