法律英语中一些显著的语言特点包括:近义词并用(叠词)、使用具有法律含义的词汇(特殊词汇)、精确用语和模糊用语。本文将讲解这些语言特点在法律英语中的应用和相应的英汉法律翻译的策略。
一、近义词并用(叠词)
法律英语中有些词语是并列使用的,通常是两个或者是三个的并列。这种大量存在的双词和三词的并用现象被称为赘述(tautology)。双词和三词汇通常使用and和or连接,两个或三个并用的词的意思是相近的。近义词的并用体现了法律文书的严谨性和严密性,确保了整体含义的完整准确,避免产生歧义。比如在英语和合同中经常出现readandtaken,secretandconfidential,effectandapplicability,nullandvoid等等。
英语遗嘱也常使用近义词并用,一份生前安乐死的遗嘱中的一句话里就可以找到这些近义词的并用现象:soundmindandrationalthought,willfullyandvoluntarily,incompetentorincapacitated,mywishes,desiresandpreferences,medicalcareandtreatment。可以发现,“soundmind”这一词组就能很完整的表达语句意思,但是作者仍使用了两个甚至是三个词语的并置使用。
笔者认为,针对法律英语中的近义词并用现象,通常有两类翻译技巧。一是意译,二是整补译法。由于文化差异,直译将会造成读者难以理解和译文拖沓的情况。如goodsandchattels,可以翻译为“动产”。整补译法则需要译者对有特定文化含义的词语或句子进行解读,可以先直译后再添加注释。
我们通过一些例句来看看近义词并用在法律英语中的应用:
1.Aproductwhichismadebyapatentedprocesswill,forpurposesofthistitle,notbeconsideredtobesomadeafteritbecomesatrivialandnonessentialcomponentofanotherproduct.(《美国法典》第35编271条)
就本编而言,通过已注册专利的工艺制造出来的产品在成为另一产品的非必要组件后,将不被再视为专利。
2.Whoevertakesandcarriesaway,withintenttostealorpurloin,anypropertyormoneyoranyotherthingofvalueexceeding$1,000...shallbefinedunderthistitleorimprisonednotmorethantenyears,orboth.(《美国法典》第18编2113条)
凡是意图偷窃任何财物或任何其他价值超过1,000美元的东西,并将其带走的人......将根据本编被罚款或被处十年以下监禁,或两者并罚。
3.Everymurderperpetratedbypoison,lyinginwait,oranyotherkindofwillful,deliberate,malicious,andpremeditatedkillingismurderinthefirstdegree.(《美国法典》第18编1111条)
凡是通过投毒、埋伏或任何其他形式的蓄意杀人行为都是一级谋杀。
二、具有法律含义的词汇(特殊词汇)
这些词汇大致被分为两类:法律专业术语和含有法律含义的普通词汇。法律专业术语指的是表示特有法律概念的词语。如reasonabledoubt(合理怀疑)、precedent(先例)、affidavit(宣誓书)、burdenofproof(举证责任)等。含有法律含义的普通词汇指的是一些普通的词汇在法律条文和法律文书中被赋予特殊的法律含义。比如,remand(发回重审)、affirm(维持原判)、reverse(推翻判决)、damage(损害赔偿金)等。
笔者认为在翻译这些具有法律含义的词汇时需要仔细查证词汇的法律背景。在翻译过程中,缺少对等词时,可以使用释义法。释义指的是舍弃原词中的具体形象,直接用译入语将其内涵意图表达出来。该方法可以使译文更加简练,又能正确传达出原词汇所要表达的意思。例如“accordandsatisfaction”,字面意思理解是“符合和满意”,使用释义法可以翻译成“和解和清偿”。“quitepossession”字面意思是“安静占有”,但根据释义法,在法律文本中应该翻译为“不受干扰的使用”。
我们通过例句来看看具有法律含义的词汇在法律英语中的应用:
1.Thecourtmaycallawitnessonitsownorataparty’srequest.Eachpartyisentitledtocross-examinethewitness.(美国《联邦证据法》第614条)
法庭可自行或应一方当事人的要求传唤证人。每一方都有权盘问证人。
2.Therightofthepeopletobesecureintheirpersons,houses,papers,andeffects,againstunreasonablesearchesandseizures,shallnotbeviolated,andnoWarrantsshallissue,butuponprobablecause,supportedbyOathoraffirmation,andparticularlydescribingtheplacetobesearched,andthepersonsorthingstobeseized.(美国宪法第四修正案)
人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依照合理根据,以宣誓或代誓宣言保证,并具体说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。
3.NorshallanyStatedepriveanypersonoflife,liberty,orproperty,withoutdueprocessoflaw;nordenytoanypersonwithinitsjurisdictiontheequalprotectionofthelaws.(美国宪法第十四修正案)
不经正当法律程序,不得剥夺任何人的生命、自由或财产;在州管辖范围内,也不得拒绝给予任何人以平等法律保护。
三、精确用语和模糊用语
在法律英语中,精确用语与模糊用语同等重要。精确用语使法律文书和法律条文更加准确和严谨,同时使法律得以发挥效力。然而,绝对精确的表达是有限的。当不能确定性质、范围、程度及数量时,就需使用模糊用语。例如assoonaspossible,adequate,notlessthan,necessary等。这些模糊用语的使用使得法律英语的表达更加严密,更具灵活性。笔者认为在翻译精确用语时,要做到准确无误。翻译模糊用语时可以使用对等译法,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。也可以使用变异译法,即用另一种语言的非对等词来表达模糊概念。该方法适用于有特定文化背景的词汇,如俗语等。
我们通过例句来看看精确用语和模糊用语在法律英语中的应用:
1.Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherperson'sletter,therebyinfringinguponthecitizen'srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmoretanoneyearorcriminaldetention.
隐匿、毁弃或者非法拆开他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或拘役。
2.Conditionsofprobationmaybeimposedontheoffenderifthecourtconsidersthemnecessaryforsecuringhisgoodconductorforpreventingarepetitionoftheoffencesandthecommissionoffurtheroffences.
法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。
参考文献:
1.高明阳.浅谈法律英语的语言特征和翻译[J].海外英语,2019(17):122-123+128.
2.周雪婷.法律英语翻译的模糊性与准确性[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2006(02):74-80.