合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
一、abideby与complywith
abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。
例:BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.
双方都应遵守合同规定。
Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
二、shippingadvice与shippinginstructions
shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分deliverynote(送货回执)与deliveryorder(交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。
三、changeAtoB与changeAintoB
“把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用“changeAintoB”,两者不可混淆。
例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoJuneandchangeRenminbiintoUSdollar.
四、ex/per/by
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondonon10thAugust(S.S.=Steamship)
五、in与after
例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。
ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”on10thAugustandareduetoarriveatNewYorkPortin41days.(M.V.=motorvessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。
六、on/upon与after
例:发票货值须货到付给。
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
七、by与before
例:卖方须在6月15日前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就直接译为byJune14或者beforeJune15。