法律英语培训学习指南

——培训教材、学习平台及学员论坛导读材料

为便于法律英语受训学员更好地理清我司培训教材脉络,熟悉学习平台及学员论坛的使用方法,快速掌握学习要点,进而高效利用以上三大培训工具,配合辅导老师的督促答疑,有效习得法律英语知识,特编制本册学习指南。本指南从法律英语基本学习规律出发,由易到难,分门别类,着重介绍了教材、平台及论坛板块的侧重点、内容体系与使用须知等事项。同时,也对教材和课件、交流论坛的配套使用问题进行了点拨与指引,以期为学员提供更为便捷的“一站式”引导服务。

教材篇

第一阶段:基础教材类

《法律英语1000句》侧重于对合同等法律文件常见表述、条款翻译的学习。全书分为20小节,以中英文对照形式写就。学习时,可视自身实际情况,对原文先行翻译,再对照书后译文,查漏补缺,体会差异。同时,可结合《法律英语核心句型与撰写》进行电子式阅读学习。

上述教材均可借助相对应的平台课件加深学习。值得一提的是,同属基础课程的LegalResearch,即法律搜索技术亦为新手学习法律英语的重要入门课程。该课程通过介绍中英双语法律信息搜索、中外法律网站及使用、法律软件的使用等内容,指引学员有效利用互联网技术,提高法律运用效能,实现用技术驱动法律语言的目标。

第二阶段:合同翻译与起草教材类

《鏖战英文合同》与《英文合同阅读指南》是学习合同翻译与起草的初级教材。学员可由前一本教材着手学习。此书解析了英文合同的基本结构形式,对合同的通用条款与专用条款格式娓娓道来,并将翻译中的点滴体会汇聚成知识点,予以启迪读者。后一教材则侧重于英文合同的结构、条款、句型与词汇分析,附有相应的练习素材,适合配套使用。相应的课件:英文合同阅读及英文合同的翻译,亦以电子形式将著者授课内容复现,以便学员认知学习。

在此基础上,可转入《如何起草英文合同》、《公司法律文件起草中的法律英语》和《中英文法律文书汇编》教材的学习进程中。前两本教材均从国外专家角度,细致而精准地陈述理清了合同翻译与起草中的语言转换、规则运用、文义理解、排版规范等常见的各个细项问题。后一教材则以中英对照文书形式,完整呈现了英文合同与中文译文全貌。学员可认真研读译文,练手学习,琢磨互译技巧。

《汉英法律翻译实践》与《中国合同法翻译自学教材》则通过汇编各类法规条例译本,加以汉译英翻译知识的点拨及译文对比分析等,为学员提供了法规翻译的实例性指引。学员可由此,辅以课件要点知识,熟悉法规翻译特点与技巧,增强涉外业务处理能力。

第三阶段:实务写作教材类

第四阶段:其他教材类

法律英语重在以英语学习法律。各大教材中的中英文译本均为法律背景知识的有力载体。而《如何阅读英文案例》一书则针对众多学员看不懂英美法案例,进而无法深刻理解英美法判例知识之困境,通过具体的案件实例全然陈述,展现完整的案例形式结构等传递背景知识。此阶段,学员可结合课件:中国法律介绍与翻译进行对比学习,研究体会,增强法学素养育语言能力。

另一重大版块:法律英语口语的学习则主要在前几个阶段大量材料“输入式学习”基础上,进一步深入结合课件:法律英语听力与谈判,通过大量视听资料学习,在线即时学习论坛、反馈交流等渠道,大胆模拟,刻苦训练,从而强化法律英语听说能力,真正驱动法律英语听说读写的“四驾马车”,为涉外法律事业插上“高飞的翅膀”。

平台篇:

1.推开法律英语之门

推开法律英语之门属法律英语学习入门课程,平台以电子杂志方式再现了《推开法律英语之门》一书,为喜好电子阅读学习的学员提供了另一感知方式,学员可主要通过阅读书面教材《推开法律英语之门》或本课程使自己对法律英语学习和涉外法律之路有一个初步的认识,开启法律英语事业之门。

2.法律检索

法律检索,即LegalResearch,亦是法律英语学习的一个重要入门课程。该课程通过介绍中英双语法律信息搜索方法、中英双语法律网站及使用、法律软件的操作和使用方法等内容,辅之以法律检索实战操练题库,指引大家如何利用互联网有效地开展法律调研工作,提高学习和工作效率。法律检索课程旨在引导现代法律人学会将技术和语言相结合,灌输法律人常用的技术工具和应该掌握的搜索技巧等知识。这也是从事涉外法律工作必须具备的一项技能。

3.法律英语核心词汇

4.法律英语核心句型与撰写

法律文体的诸多特点决定了掌握核心句型的重要性。本课程则通过外教的音频课件,对这一问题做了详细而精准的讲解和分析。同时,点击平台课件右侧便可清晰阅读讲义的各个章节,有效指引大家学习法律英语重点句型结构,对照摹写常见的表述词句。

5.英文合同的阅读

英文合同的阅读课程是学习合同翻译的一门初级课程。该门课程以视频课件加电子书、翻译练习形式,主要介绍了英文合同的基础框架,英文合同的用语和句式,英文合同阅读过程中的重点和难点内容,并对如何理解常见的英文合同关键词汇以及表达方式,如何攻克英文长句等问题进行了解析。学员可结合配套教材是《英文合同阅读指南-英文合同的结构、条款、句型与词汇解析》,把握英文合同篇章规范、文体特点等,并在实践中利用所学,理解英文合同。

6.英文合同的翻译

7.英文法律文件的起草

英文法律文件的起草是在合同阅读与翻译基础上更进一步的技能要求。法律英语写作视频课程剖析了法律英语写作的基本要素和格式规范,向学员传授如何写就memo,尽职调查、法律意见书等法律文件,节选典型的法律文书进行详细分析,培养涉外法律职业人对法律英语起草的基本思路。本课程的学习教材可以参考《如何起草英文合同》和《法律英语写作基础教程与练习》。平台右侧亦有以上两本教材的电子版,可择一阅读。

8.企业法务英语

此为法律英语实务板块,该课程目前有两个视频课件:英文合同审查和如何阅读英文案例。英文合同审查课程通过分析典型英文合同,审查合同条款的步骤和注意事项,剖析如何通过审查合同,查明可能存在的法律风险并规避之。如何阅读英文案例课程则重在解析阅读英文案例的技巧,对照英美法判例实录,收录大量英文经典案例供大家阅读练习。相对应的培训教材《公司购并文件撰写指要》与《公司法律文件起草中的法律英语》亦以电子形式展示了法律英语实务运用技巧。

9.中国法律介绍与翻译

10.法律英语听力与谈判

法律英语听力与谈判实为有志于从事涉外法律业务人士的一大门槛,多听多练无疑为掌握这一利器的法宝。该课程整合了国际律所外教的视频课件以及大量视频音频学习资料,如法律英语口语与ChinaTrialAdvocacyHandbook、GettingtoYes及美国法庭辩论实录,鲜活再现了法律英语的实践场景,有利于学员通过视觉、听觉等立体感官形式学习法律英语。学习时,可对照做默写、模拟等练习,切实提高法律英语听说水平。

论坛篇:

而动态的MOLForum(在线口语即时论坛)则通过类似在线会议的方式举办“法律英语口语角”,聘请专业主持人挑选当今最具争议性的中外案例供学员进行全英文讨论和辩论,组建虚拟法庭不定期开庭“审理”等。学员可举手发言,视频对话,分组讨论,各抒己见;由此提高英语口语表达能力,适应以英语为商业语言的国际商业谈判等法律英语实践需要。通过以上方式将静态学员封闭论坛和动态的在线口语即时论坛有效地结合起来,真正为广大学员搭建一个友好互动的法律英语学习平台。

THE END
1.法律翻译技巧集锦简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 法律文书翻译技巧 起诉书与起诉状的区别及翻译要点民事答辩状的翻译要点 如何准确的翻译户口簿?涉外公正书翻译常见问题 法律英语主要情态动词的使用和翻译 在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词只有shall, may, must等三个。https://legaltranz.com/
2.法律英语翻译教程法律英语翻译技巧这些都是最为基础的,如果不法律英语翻译作为英语翻译的一个分支,这个职业对于法律的针对性较强。并不是普通翻译人员所能达到的程度,需要英语翻译懂得英语,那么就无法进行翻译服务。因此对于翻译者的要求必须要懂得英语的意思。并且能够确保语法不会出现问题。 技巧 虽然说法律的英语翻译是最难的,但是却也有很多的翻译https://www.hujiang.com/c/yingyushitai/
3.法律英语翻译教程法律英语翻译论文法律英语基础句子:Environment protection 环境保护考研英语翻译的必备句式分享英语翻译技巧的整理与分享怎么在电脑上将英文翻译成中文学习商务英语语言特点和翻译技巧考研英语翻译技巧:句式翻译英语翻译技巧:口译练习可以这样做考研英语翻译经验学习考研英语翻译培训:倒装句https://www.hjenglish.com/n/s/7952/page21/page20/
4.法律英语英汉翻译技巧中图分类号查询中国图书馆分类法中法律英语英汉翻译技巧 — 夏登峻著 序号相关图书著者出版年 1MATLAB宝典陈杰编著2013 2考研政治基础复习全书 : 高教版2014主编高浩峰2013 3英汉翻译教程新说武峰编著2013 4法律英语翻译教程法律英语证书 (LEC) 全国统一考试指导委员会编2011 5马克思主义基本原理概论主编邓晓辉 [等]2011 https://www.clcindex.com/book/view/99C4411C3DE75EB2D7FD797C971785A6/
5.当当阅读器重新加载 重新加载 重新加载 封面 法律英语英汉翻译技巧 1/390 目录 详情页 下载 指南 已下架 快捷键 上下翻页/左右翻页 F11 全屏阅读 目录 详情页 扫码下载APP 使用指南 我要写书评 分享 意见反馈 上一页 下一页 http://e.dangdang.com/pc/reader/index.html?id=1900653719
6.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究文化语境 法律英语 翻译原则 翻译技巧https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-XYYY201937218.htm
7.法律英语英文合同长短句翻译的技巧探讨在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: https://www.360doc.cn/document/19127757_405360798.html
8.厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛圆满落幕2023年12月2日下午,由厦门大学教务处、共青团厦门大学委员会、厦门大学法学院主办,厦门大学法学社承办的厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛决赛在法学院B138报告厅顺利举行。 作为面向厦门大学全体学生的一项品牌赛事,本届比赛共吸引了来自法学院、外文学院、公共事务学院、经济学院等超百支参赛队伍和个人报名参http://cxw.xmu.edu.cn/admin/cms/ContentEnglish?artId=acf50b28-7d56-4283-8858-e865b78ff07b
9.《美国1965年中小学教育法》翻译报告在翻译目的论中,翻译活动的目的决定了其采用的翻译技巧。本翻译报告基于作者参与《美国1965年中小学教育法》翻译的经历,阐述了如何在翻译目的论的指导下进行法律英语翻译。翻译目的论认为,在翻译过程中,译员应该以译文的预期功能为出发点,再结合具体的语境因素,最终选定最佳的方法对文本进行处理。 作者在翻译过程中有意https://wap.cnki.net/lunwen-1015531487.html
10.法律英语翻译资料下载(转)网址:http://goo.gl/CTytw) 法律英语: 何家宏法律英语(法律出版社第二版)PDF电子书下载法律文本翻译李德凤PDF电子书下载法律英语(李广辉宋永新)PDF电子书下载法律英语核心教程(第1册) 张新红杜金榜PDF电子书下载法律文本与法律翻译PDF电子书下载法律英语核心教程辅导用书PDF电子书下载法律英语学习参考书PDF电子书下载https://www.douban.com/group/topic/30145182/
11.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)从浅层次来讲,法律英语翻译因素的探析,可以使得我们更加清晰的理解法律英语翻译技巧,并且以此为引导,更加好的去开展翻译工作,这对于提高法律英语翻译质量和效益有着重要意义。从深远层次的角度来看,法律英语翻译因素的探析,有利于我们去学习先进国家的法制文化和精神,是沟通国家与国家之间文化交流的桥梁,是促进彼此之间了解https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
12.法律英语的翻译法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等https://doc.mbalib.com/view/c3730c2c241ab1aa8dc732ffbe93f779.html