随着我国改革开放的进一步深化和世贸组织的加入,以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内各领域的国际交往,以及政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际交往、合作的重要环节。对法律翻译的研究已成为翻译工作者的一项重要任务。
从文体学来讲,法律文件属于公文文体。各类法律文献,无论是英文还是中文,在用词和句子结构方面都有自己的特点。法律语言自成体系,它要求用词准确、正规、鲜明,并有相当数量的专业用语。掌握源语及译入语的上述特点,是翻译法律文件的根本。
汉译英
C→E
在法律文件翻译中,汉译英的关键是要研究、掌握法律文件中的英语语言特点,在“信”的基础上,做好语言的转换,使译人语达到“达”“雅”的程度,即通顺、易懂。
法律文件的英语语言,从选词、用词到句子结构,都有其独特的一面。选词:使用法律用词、正规的特定词,通常不使用一般词汇。大量使用法律语汇中的副词(hereby、whereas、whereby、hereinafter等)以避免重复、误解,使行文准确、简洁。用词:采用同义词连用的修辞手法。同义词连用是取两个或两个以上同义词的共义,共同表达一个相同的含义,避免了英语词汇一词多义的问题,使表达的法律含义清楚、明白,不发生歧义或引起争议,进而保证译人语准确,维护法律文件的独解性尊严。
1.选词、用词
做好法律文件的汉译英,对中文的法律用词的理解是关键。不从深层次上去理解,必然会导致译文不准确,或意思不完整,这就是“重神似”在翻译过程中的具体体现。在理解原文用词深层含义的基础上,选择正确的法律词汇。
2.句子结构
要使法律文件的译文意思明确无误,避免模棱两可,在汉译英时,应该注意译文结构要符合译人语的语言结构特点。英文法律文件要求用词准确、易懂,句子结构严密,意思表达明确无误。同时,还要做到既要把阐明的事项面面点到,滴水不漏,又要无懈可击。而恰当的结构形式是“无懈可击”的有力保证。
(1)主语的译法
主语要尽量放在句首。中文的法律条文一般是主动语态,而且往往由于修辞需要把目的状语放在句首,而主句放在后面,即语言重点后置。在翻译时应按译入语的习惯,进行调整,把主句放在句首,而且有时要进行主语、宾语相换,即译成被动语态,以达到突出重点、表达意思清楚的目的。
(2)谓语动词的运用
由于英语词汇,包括动词,具有一词多义的特点,为了使译人语的谓语动词正确表达原文的意思,在翻译法律文件时,应按译入语的行文习惯,采用同义词连用,即取两个或两个以上动词同义词的共义,以确保译人语的准确性。同时,谓语动词也应使用正式的法律用词。
(3)定语的译法
法律文件要求用词准确,句子结构严密,行文具有独解性,在翻译定语时更要遵循上述原则。定语尽量挨近所修饰的词。并且,为了使译文清楚,通常使用“such...as”作关系代词,引导定语从句,把所修饰的词放在such和as之间。同时定语的翻译也应强调对原文的深层理解,正确选择译入语的词汇。
(4)状语的译法
法律文件中状语的翻译,主要是要研究译入语法律英语句式中状语的位置。法律英语的状语位置有其一定的规律,各类句子的状语有不同的位置。一般可分为主句中状语的位置和从句中状语的位置。
A.主句中状语的位置
法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了做到准确、严密、清楚、易解,句子中状语一定要放在不会引起争议的地方。主句中状语一般应放在shall之后、行为动词之前,其位置与日常英语中的频度副词(如:often、sometimes、always、never、seldom)的位置相同。
B.从句中状语的位置
多法律文件汉译英时,如果译入语的英文句子是复合句,那本么从句的状语位置与主句中的状语位置是不一样的。从句中的状语通常应放在连词if、when、where等词的后面,但放在从句主体的前面。
英译汉
E→C
法律文件中的英语具有用词准确、规范,多用法律用语、结构严谨,由长句构成等特点。法律文件的英译汉,除要研究源语的语言特点外,关键还应理解原文,读懂原文。要读懂、理解原文,笔者认为主要应掌握两点:一是理解法律英语中的专门用语;二是理解法律英语的句子结构,尤其是对长句的理解。在这个基础上进行两种语言的转换。
1.词的理解与翻译
做好法律文件的英译汉,对英语法律用词的理解是关键,在法律英语中有大量的hereafter、hereof、hereto、therein.thereof、thereto、whereas、whereby等词汇。在翻译时只有弄清这些词汇的深层含义,译文才能准确。比如在翻译thePartieshereto时,由于上文已提及thiscontract,因此这里的hereto即tothiscontract之义,这样thePartieshereto就可译成“本合同的双方”。在对原文用词的深层含义的理解基础上,正确选择上述提及的中文法律词汇。
2.词组的理解与翻译
法律英语同日常英语一样,也使用大量的短语与词组,而且要求使用正式用语。在进行法律文件英译汉时,应注意法律英语中这些短语与词组的使用特点。比如,有些词组由两个同义词组成,用两个词来表达一个共同含义,使意思明确,避免误解。本节提及的只是其中的几个例子,例如,unlessotherwise、inquestion、providedthat等,而这些短语与词组的理解与翻译需要做大量的翻译实践去掌握。
3.句子结构的理解与翻译
法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连串的若干个从句,中间还有插入语。翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群及其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。