技巧干货来啦!法律翻译技巧

随着我国改革开放的进一步深化和世贸组织的加入,以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内各领域的国际交往,以及政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际交往、合作的重要环节。对法律翻译的研究已成为翻译工作者的一项重要任务。

从文体学来讲,法律文件属于公文文体。各类法律文献,无论是英文还是中文,在用词和句子结构方面都有自己的特点。法律语言自成体系,它要求用词准确、正规、鲜明,并有相当数量的专业用语。掌握源语及译入语的上述特点,是翻译法律文件的根本。

汉译英

C→E

在法律文件翻译中,汉译英的关键是要研究、掌握法律文件中的英语语言特点,在“信”的基础上,做好语言的转换,使译人语达到“达”“雅”的程度,即通顺、易懂。

法律文件的英语语言,从选词、用词到句子结构,都有其独特的一面。选词:使用法律用词、正规的特定词,通常不使用一般词汇。大量使用法律语汇中的副词(hereby、whereas、whereby、hereinafter等)以避免重复、误解,使行文准确、简洁。用词:采用同义词连用的修辞手法。同义词连用是取两个或两个以上同义词的共义,共同表达一个相同的含义,避免了英语词汇一词多义的问题,使表达的法律含义清楚、明白,不发生歧义或引起争议,进而保证译人语准确,维护法律文件的独解性尊严。

1.选词、用词

做好法律文件的汉译英,对中文的法律用词的理解是关键。不从深层次上去理解,必然会导致译文不准确,或意思不完整,这就是“重神似”在翻译过程中的具体体现。在理解原文用词深层含义的基础上,选择正确的法律词汇。

2.句子结构

要使法律文件的译文意思明确无误,避免模棱两可,在汉译英时,应该注意译文结构要符合译人语的语言结构特点。英文法律文件要求用词准确、易懂,句子结构严密,意思表达明确无误。同时,还要做到既要把阐明的事项面面点到,滴水不漏,又要无懈可击。而恰当的结构形式是“无懈可击”的有力保证。

(1)主语的译法

主语要尽量放在句首。中文的法律条文一般是主动语态,而且往往由于修辞需要把目的状语放在句首,而主句放在后面,即语言重点后置。在翻译时应按译入语的习惯,进行调整,把主句放在句首,而且有时要进行主语、宾语相换,即译成被动语态,以达到突出重点、表达意思清楚的目的。

(2)谓语动词的运用

由于英语词汇,包括动词,具有一词多义的特点,为了使译人语的谓语动词正确表达原文的意思,在翻译法律文件时,应按译入语的行文习惯,采用同义词连用,即取两个或两个以上动词同义词的共义,以确保译人语的准确性。同时,谓语动词也应使用正式的法律用词。

(3)定语的译法

法律文件要求用词准确,句子结构严密,行文具有独解性,在翻译定语时更要遵循上述原则。定语尽量挨近所修饰的词。并且,为了使译文清楚,通常使用“such...as”作关系代词,引导定语从句,把所修饰的词放在such和as之间。同时定语的翻译也应强调对原文的深层理解,正确选择译入语的词汇。

(4)状语的译法

法律文件中状语的翻译,主要是要研究译入语法律英语句式中状语的位置。法律英语的状语位置有其一定的规律,各类句子的状语有不同的位置。一般可分为主句中状语的位置和从句中状语的位置。

A.主句中状语的位置

法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了做到准确、严密、清楚、易解,句子中状语一定要放在不会引起争议的地方。主句中状语一般应放在shall之后、行为动词之前,其位置与日常英语中的频度副词(如:often、sometimes、always、never、seldom)的位置相同。

B.从句中状语的位置

多法律文件汉译英时,如果译入语的英文句子是复合句,那本么从句的状语位置与主句中的状语位置是不一样的。从句中的状语通常应放在连词if、when、where等词的后面,但放在从句主体的前面。

英译汉

E→C

法律文件中的英语具有用词准确、规范,多用法律用语、结构严谨,由长句构成等特点。法律文件的英译汉,除要研究源语的语言特点外,关键还应理解原文,读懂原文。要读懂、理解原文,笔者认为主要应掌握两点:一是理解法律英语中的专门用语;二是理解法律英语的句子结构,尤其是对长句的理解。在这个基础上进行两种语言的转换。

1.词的理解与翻译

做好法律文件的英译汉,对英语法律用词的理解是关键,在法律英语中有大量的hereafter、hereof、hereto、therein.thereof、thereto、whereas、whereby等词汇。在翻译时只有弄清这些词汇的深层含义,译文才能准确。比如在翻译thePartieshereto时,由于上文已提及thiscontract,因此这里的hereto即tothiscontract之义,这样thePartieshereto就可译成“本合同的双方”。在对原文用词的深层含义的理解基础上,正确选择上述提及的中文法律词汇。

2.词组的理解与翻译

法律英语同日常英语一样,也使用大量的短语与词组,而且要求使用正式用语。在进行法律文件英译汉时,应注意法律英语中这些短语与词组的使用特点。比如,有些词组由两个同义词组成,用两个词来表达一个共同含义,使意思明确,避免误解。本节提及的只是其中的几个例子,例如,unlessotherwise、inquestion、providedthat等,而这些短语与词组的理解与翻译需要做大量的翻译实践去掌握。

3.句子结构的理解与翻译

法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连串的若干个从句,中间还有插入语。翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群及其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

THE END
1.法律翻译技巧集锦简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 法律文书翻译技巧 起诉书与起诉状的区别及翻译要点民事答辩状的翻译要点 如何准确的翻译户口簿?涉外公正书翻译常见问题 法律英语主要情态动词的使用和翻译 在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词只有shall, may, must等三个。https://legaltranz.com/
2.法律英语翻译教程法律英语翻译技巧这些都是最为基础的,如果不法律英语翻译作为英语翻译的一个分支,这个职业对于法律的针对性较强。并不是普通翻译人员所能达到的程度,需要英语翻译懂得英语,那么就无法进行翻译服务。因此对于翻译者的要求必须要懂得英语的意思。并且能够确保语法不会出现问题。 技巧 虽然说法律的英语翻译是最难的,但是却也有很多的翻译https://www.hujiang.com/c/yingyushitai/
3.法律英语翻译教程法律英语翻译论文法律英语基础句子:Environment protection 环境保护考研英语翻译的必备句式分享英语翻译技巧的整理与分享怎么在电脑上将英文翻译成中文学习商务英语语言特点和翻译技巧考研英语翻译技巧:句式翻译英语翻译技巧:口译练习可以这样做考研英语翻译经验学习考研英语翻译培训:倒装句https://www.hjenglish.com/n/s/7952/page21/page20/
4.法律英语英汉翻译技巧中图分类号查询中国图书馆分类法中法律英语英汉翻译技巧 — 夏登峻著 序号相关图书著者出版年 1MATLAB宝典陈杰编著2013 2考研政治基础复习全书 : 高教版2014主编高浩峰2013 3英汉翻译教程新说武峰编著2013 4法律英语翻译教程法律英语证书 (LEC) 全国统一考试指导委员会编2011 5马克思主义基本原理概论主编邓晓辉 [等]2011 https://www.clcindex.com/book/view/99C4411C3DE75EB2D7FD797C971785A6/
5.当当阅读器重新加载 重新加载 重新加载 封面 法律英语英汉翻译技巧 1/390 目录 详情页 下载 指南 已下架 快捷键 上下翻页/左右翻页 F11 全屏阅读 目录 详情页 扫码下载APP 使用指南 我要写书评 分享 意见反馈 上一页 下一页 http://e.dangdang.com/pc/reader/index.html?id=1900653719
6.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究文化语境 法律英语 翻译原则 翻译技巧https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-XYYY201937218.htm
7.法律英语英文合同长短句翻译的技巧探讨在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: https://www.360doc.cn/document/19127757_405360798.html
8.厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛圆满落幕2023年12月2日下午,由厦门大学教务处、共青团厦门大学委员会、厦门大学法学院主办,厦门大学法学社承办的厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛决赛在法学院B138报告厅顺利举行。 作为面向厦门大学全体学生的一项品牌赛事,本届比赛共吸引了来自法学院、外文学院、公共事务学院、经济学院等超百支参赛队伍和个人报名参http://cxw.xmu.edu.cn/admin/cms/ContentEnglish?artId=acf50b28-7d56-4283-8858-e865b78ff07b
9.《美国1965年中小学教育法》翻译报告在翻译目的论中,翻译活动的目的决定了其采用的翻译技巧。本翻译报告基于作者参与《美国1965年中小学教育法》翻译的经历,阐述了如何在翻译目的论的指导下进行法律英语翻译。翻译目的论认为,在翻译过程中,译员应该以译文的预期功能为出发点,再结合具体的语境因素,最终选定最佳的方法对文本进行处理。 作者在翻译过程中有意https://wap.cnki.net/lunwen-1015531487.html
10.法律英语翻译资料下载(转)网址:http://goo.gl/CTytw) 法律英语: 何家宏法律英语(法律出版社第二版)PDF电子书下载法律文本翻译李德凤PDF电子书下载法律英语(李广辉宋永新)PDF电子书下载法律英语核心教程(第1册) 张新红杜金榜PDF电子书下载法律文本与法律翻译PDF电子书下载法律英语核心教程辅导用书PDF电子书下载法律英语学习参考书PDF电子书下载https://www.douban.com/group/topic/30145182/
11.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)从浅层次来讲,法律英语翻译因素的探析,可以使得我们更加清晰的理解法律英语翻译技巧,并且以此为引导,更加好的去开展翻译工作,这对于提高法律英语翻译质量和效益有着重要意义。从深远层次的角度来看,法律英语翻译因素的探析,有利于我们去学习先进国家的法制文化和精神,是沟通国家与国家之间文化交流的桥梁,是促进彼此之间了解https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
12.法律英语的翻译法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等https://doc.mbalib.com/view/c3730c2c241ab1aa8dc732ffbe93f779.html