WATERLOO,Belgium—TheregionaroundthisBelgiancityisbusilypreparingtocommemoratethe200thanniversaryin2015ofoneofthemajorbattlesinEuropeanmilitaryhistory.Butweavingapaththroughthepreparationsisprovingalmostastrickyasmakingoneswayacrossthebattlefieldwasbackthen,whentheDukeofWellington,ascommanderofaninternationalallianceofforces,crushedNapoleon.比利时滑铁卢——2015年,这座比利时小镇热闹非凡,人们正在紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。滑铁卢战役是欧洲军事史上重大战役之一。在筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢战场上奋勇前进。当时,联军统帅威灵顿公爵击败了拿破仑。
也可以像韩刚老师翻译的:“比利时滑铁卢的周边地区正在为2015年滑铁卢战役200周年纪念活动进行紧锣密鼓的筹备”但是感觉这句话稍微有一点长。
可以适当调整一下:2015年,在比利时滑铁卢的周边地区,人们正紧锣密鼓地筹备着滑铁卢战役200周年的纪念活动。
“ofoneofthemajorbattlesinEuropeanmilitaryhistory.”是介词短语修饰前面的名词,因为前面翻出来已经很长了,这句话啊是解释说明的作用,可以另起一句翻译。
2.weave:(pursuetwistingcourse)driver,vehicle,river迂回前行toweaveinandout穿进穿出
theroadweavesthrougharangeofhills这条路在丘陵间绕来绕去
toweavetoandfro来回穿梭
3.这个when翻译出“当时”个人认为是十分好的,不用再重复一遍滑铁卢战役,之间用这样一个过去的表达,把读者一下拉回到那个历史时期。
AramblingthoughdilapidatedfarmsteadcalledHougoumont,whichwascrucialtothebattlesoutcome,isbeingpainstakinglyrestoredasaneducationalcenter.Nearby,anundergroundvisitorcenterisunderconstruction,androadsandmonumentsthroughouttherollingfarmlandwhereoncethesidesfoughtarebeingrefurbished.Morethan6,000militarybuffsareexpectedtore-enactindividualskirmishes.
霍高蒙特决定了滑铁卢战役的结局。如今,人们正煞费苦心地将这座广袤而破败的农庄复原成一座教育中心。农庄附近的地下游客中心正在施工建设;双方激战过的农田连绵起伏,那里所有的公路和纪念碑都在加紧翻新。6000多名军事爱好者希望重演滑铁卢独特的战争画面。
1.看到第一句,有几个分句,“whichwascrucialtothebattlesoutcome,”非限制性定语从句,相当于一个插入语成分。整句话的主语是“Hougoumontisbeingpainstakinglyrestoredasaneducationalcenter.”先找主谓宾是我们看到英文段落语句最先做的事。“AramblingthoughdilapidatedfarmsteadcalledHougoumont”看到这句话应该能分清楚那个是主语,“Hougoumont”是主语,“Aramblingthoughdilapidatedfarmstead”是用来解释它到底是什么。
2.ramble这里用了动名词形式:Horticultureplant蔓生
abeautifulroserambledoverthewall一株美丽的蔷薇爬上了墙头
Whilethebattleendedtwocenturiesago,however,hardfeelingshaveendured.Memoriesarelonghere,andnoteveryoneheresharesBritainsenthusiasmforcelebratingNapoleonsdefeat.
Everyyear,indistrictsofWallonia,theFrench-speakingpartofBelgium,therearefetestohonorNapoleon,accordingtoCountGeorgesJacobsdeHagen,aprominentBelgianindustrialistandchairmanofacommitteeresponsibleforrestoringHougoumont.“Napoleon,forthesepeople,wasverypopular,”Mr.Jacobs,73,saidovercoffee.“Thatiswhy,stilltoday,therearesomeenemiesoftheproject.”
据比利时著名实业家和霍高蒙特复原委员会主席雅各布伯爵介绍,每年比利时的法语区瓦隆尼亚都要举行盛大活动纪念拿破仑。雅各布先生今年73岁,他一边喝着咖啡,一边说:“拿破仑深受这些人的爱戴,所以,现在还有人对霍高蒙特的复原工作充满敌意。”
1.“theFrench-speakingpartofBelgium”这又是一个同位语从句,相当于插入语,可以当做定语从句,前置来翻译。
2.看到accordingto一般都要放在前面翻译。
Belgium,ofcourse,didnotexistin1815.ItsDutch-speakingregionswerepartoftheKingdomoftheNetherlands,whiletheFrench-speakingportionhadbeenincorporatedintotheFrenchEmpire.AmongFrenchspeakers,Mr.Jacobssaid,Napoleonhada“hugeinfluence—theadministration,theCodeNapoléon,”orreformofthelegalsystem.WhileDutch-speakingBelgiansfoughtunderWellington,FrenchspeakersfoughtwithNapoleon.
其实,1815年还没有比利时这个国家。那时,荷兰语区属于荷兰王国,而法语区与法兰西帝国密不可分。雅各布斯先生说,拿破仑对法语区的人们“产生了巨大的影响——无论是他的治国之道,还是他的《拿破仑法典》,”亦或是他对法治体系的改革。说荷兰语的比利时人受威灵顿指挥,而说法语的人们则与拿破仑并肩作战。
Thatdistasteonthepartofmodern-dayFrenchspeakerscrystallizedinresistancetoaBritishproposalthat,aspartoftherestorationofHougoumont,amemorialberaisedtotheBritishsoldierswhodieddefendingitsnarrowNorthGateatacriticalmomentonJune18,1815,whenWellingtoncarriedtheday.“Everydiscussioninthecommitteewasfilledwithhighsensitivity,”Mr.Jacobsrecalled.“Isaid,ThisisaconditionforthehelpoftheBritish,sotheNorthGatewonthebattle,andwegotthemonument.”如今,法语区的部分居民对霍高蒙特复原工作十分反感,具体表现在他们强烈抵抗复原项目中一个提议。该提议是由英国人提出的,他们要求树立一座英雄纪念碑,纪念在1815年6月18日威灵顿公爵获胜的关键时刻,因镇守狭窄的北门而阵亡的英军士兵。雅各布先生回忆说:“委员会每次一讨论这个提议,委员们都高度敏感。我说:这是英国人帮助我们的前提条件,既然英国人因北门而获胜,那我们就建一座北门纪念碑好了。”
1.crystallize:figurative(makeclear)experience,discussion使具体化plans,thoughts
tocrystallize[something]into[something]使某事物成为具体的某事物
2.resistance
noun
①(toenemy)抵抗
resistanceto[somebody]/[something]对某人/某事物的抗拒
toputuporofferresistance进行抵抗
3.第一句话很长,顺序来翻译一下是“法语区居民尤其对英国人的一项提议十分反感,这项提议是霍高蒙特复原工作的一部分,英国人的提议主要是”从这个顺序翻译中能看出来:这句话最重要的是理解“aspartoftherestorationofHougoumont,”是作为插入语来修饰aBritishproposal,因为这句话隔断了aBritishproposalthat与“amemorialberaisedto”这句话的关系,其实最后半句是来解释Britishproposal到底是什么的。都了解了各句之间的逻辑关系,再开始重新组合翻译,就比较顺了。
IfBelgiumwasreluctanttogetinvolved,Francewasatfirsttotallyuninterested.“Theytoldus,WedontwanttotakepartinthisBritishtriumphalism,”saidCountessNathalieduParcLocmaria,awriterandpublicistwhoispresidentofacommitteerepresentingfourtownshipsthatownthelandwherethebattleraged.
英译汉passage2
“Bayerisstrictlycommittedtobeehealth,”saidGillianMansfield,anofficialspecializinginstrategicmessagingatthecompanysBayerCropSciencedivision.Shewassittingatthecenterssemicircularcoffeebar,whichhasaformidableespressomakerand,ifyouask,homegrownBayerhoney.Onthesurroundingwalls,beefunfactsarewritteninEnglish,like“Abeecanflyatroughly16milesanhour”or,ittakes“nectarfromsometwomillionflowersinordertoproduceapoundofhoney.”
拜耳农作物科学部门专门负责战略信息的吉莉安·曼斯菲尔德女士说:“拜耳非常重视蜜蜂的健康问题。”她坐在蜜蜂保健中心的一个半圆形的咖啡吧里。咖啡吧里有一台巨大的浓缩咖啡机,如果需要,还有拜耳自酿的蜂蜜。咖啡吧四周的墙壁上贴满了英语书写的蜜蜂趣闻,比如“蜜蜂一小时大概能飞行16英里。”再比如,蜜蜂采“两百万朵鲜花中的花蜜,才能酿成一磅重的蜂蜜。”
1.formidable
adjective
难克服的obstacle;难对付的opponent,challenger;令人钦佩的intellect,qualifications
2.espressonoun
(pluralespressos)(coffee)蒸馏咖啡(acupof)一杯蒸馏咖啡
Whileotherspointatpesticides,Bayerhasfundedresearchthatblamesmitesforthebeedie-off.Andthecentercombinesresourcesfromtwoofthecompanysdivisions,BayerCropScienceandBayerAnimalHealth,tofurtherstudythemitemenace.
有人把密封大量死亡的矛头指向杀虫剂,但是拜耳出资进行的研究表明,螨虫才是罪魁祸首。蜜蜂保健中心整合了公司两大部门——拜耳农作物科学部门和拜耳动物健康部门——的资源,进一步研究螨虫对蜜蜂的威胁。
1.blame:toblame[somebody]/[something](for[something])
(把某事)归咎于某人/某事物
whostoblameforthebrokenvase花瓶打破了应该怪谁
"Thevarroaisthebiggestthreatwehave"saidManuelTritschler,28,athird-generationbeekeeperwhoworksforBayer."Itsveryeasyseetothem,themites,onthebees"hesaid,holdingatesttubewithdeadmitessuspendedinliquid."Theysuckthebeeblood,fromtheadultsandfromthelarvae,andinthiswaytheytransportalotofdifferentpathogens,virus,bacteria,fungustothebees,"hesaid.
曼纽尔·特里奇现年28岁,是拜耳的第三代养蜂人,他说:“蜂螨是我们最大的威胁。”他拿着一根试管,里面的液体上漂浮着螨虫的尸体,他说:“在蜜蜂身上很容易就能看见螨虫,它们无论是成虫还是幼虫,都能吸食蜜蜂的血液,这样,就把各种类型的病原体、病毒、细菌和真菌传给了蜜蜂。”
汉译英passage1
矿产资源是地壳和地表经地质作用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值的,呈固态、液态和气态产出的自然资源。
Mineralresourcesarenaturalformationsasaresultofgeologicalprocessesoftheearthscrustandsurface.Thesenaturalresources,whichcomeinsolid,liquidandgasforms,arefinanciallyexploitablewithcurrenteconomicstrengthandtechnologicalsophistication.
1.“当今经济技术条件下”要解释清楚,什么条件我们就可以开发利用,应该是好的条件,所以要补充完整省略的话。
中国已成为世界上少见的矿产资源总量丰富、矿种比较齐全、配套程度较高的国家之一。中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,我国已探明的矿产资源总量较大,约占世界总量的12%,但我国人均资源占有量占世界任运的58%,名列第53位。目前,我国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料,30%以上的农业灌溉用水和32%的生活用水均来自于矿产资源。
Chinaisamongjustafewcountriesintheworldthatboastanenormouswealthofmineralresources,awidearrayofmineralsandhighsupportingcapabilities.Chinahasestablishedprovenreservesfor158mineralsoutof171alreadydiscoveredinthecountry.Chinasprovenmineraldepositsmakeup12%oftheworldstotal,butChinaspercapitashareisequaltoonly58%oftheworldsaveragelevel,ranking53rdamongallcountries.Currently,mineralresourcescontribute92%ofprimaryenergysources,80%ofindustrialrawmaterials,over70%ofagricultureproductionfactors,over30%ofwaterforagricultureuseand32%ofwaterfordomesticuse.
“中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,”也可翻译成:Chinahasdiscovered171varietiesofminerals,and158ofthemwithprovedreserves.
“目前,我国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料,30%以上的农业灌溉用水和32%的生活用水均来自于矿产资源。”也可翻译成:Atpresent,over92%ofthecountrysprimaryenergy,80%oftheindustrialrawandprocessedmaterialsandmorethan70%oftheagriculturalmeansofproductioncomefrommineralresources.
矿产资源是是人类生存和社会发展的重要物质基础,加快矿产资源的开发利用,发挥资产资源勘探的潜力作用。
Mineralresourcesareanessentialtohumansurvivalandsocialdevelopment.Goingforward,mineralresourceswillbeexploitedatafasterpacesothatwecantaptheirhugepotentialtosustaineconomicgrowth.
汉译英passage2
我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。
Wewillfurtherenforcethecomprehensivestrategyforregionaldevelopment,andacceleratethedevelopmentandopeningupofthecentralandwesternregions.OneofthemajorproblemsChinafacestodayisregionalincomedisparityandimbalanceddevelopment.Blessedwithavastterritory,abundantresourcesandhugepotentialfordevelopment,Chinascentralandwesternregionsprovideimportantstrategicspacefordevelopment,convenientleewayaswellasnewpointsofeconomicgrowth.
实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。
Duringthepastdecadeorso,Chinahasmaderemarkableachievementsindevelopingtheseregionsthroughitsstrategyforthedevelopmentofthewesternregion.Wewillmakeevengreatereffortstopressaheadthedevelopmentandopeningupofthecentralandwesternregions,particularlythewesternregion,drawuplayoutplansforregionaldevelopment,andworkoutmoreeffectivepoliciesandmeasurestospeeduptheconstructionofmajortransportationnetworksbetweentheregions.Wewilldeveloplocalindustrieswithcompetitiveedge,andpushforwardthedevelopmentofgreen,recyclableandlow-carbonindustries,sothattheresourcesadvantagesthecentralandwesternregionsnowenjoywilladdtotheireconomicstrength.Wewillalsosupportthetransferofsomeindustriesinthemoredevelopedeasternregionstothewesternregions,makeoverallplansoncoordinatednationalandregionaldevelopment,advanceurbanizationactivelyyetsteadily,andwellexploitthepotentialsoftheprocesstoboostdomesticdemand,promoteeconomicgrowthandimprovepeopleslivelihood.
可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。
IbelievethatanewwaveofwesternregiondevelopmentandopeningupwilladdgreatervitalitytotheChineseeconomy,andhelpresolvetheproblemofimbalanced,uncoordinatedandunsustainabledevelopmentinduecourse.