英语翻译句子汇总1他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。
Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.2.Hisfrequentinterferenceinotherpeople’sprivateaffairsisveryannoying.他常常干与别人的私事,真恼人。
3.Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
4.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
5.Theyoungbrotherwantstohavethegoodhalfofthebread.小弟弟要那一大半面包。
7.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.简不是因为想赚钱才下力干的。
8.Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。
9.“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。
”10.处理事情应讲轻重缓急。
Mattersshouldbehandledaccordingtopriority.11.TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.才能,史密斯教授有。
钱,史密斯教授没有12.Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。
13.ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
stnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。
15.Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandhelpthewounded.医生的职责是尽心尽力地救死扶伤.16.Ignoranceofthelawexcusesnoman.谁也不能以不懂法律来替自己辩解。
17.Don’tyoufeelitstrangethatsheshouldbesomuchungratefultoJack,whodidsomuchforherwhenshewasinpoverty她贫困潦倒时杰克帮了她那么多忙,而她却对杰克如此忘恩负义,难道您不觉得奇怪?18.Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.我们善于谋生,却往往不会营造生活。
19.因辜负父母的期望而给他留下了深深的痛苦,故此他暗下决心从头再来。
Hisfailuretoliveuptohisparents’expectationslefthimwithafeelingofdeephurt,andhencehesecretlymadeuphismindtostartalloveragain.20.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。
Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.21.仔细看看信的地址是否写对了。
Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.22.他想到把这件事情全部都交给他的妻子去办。
Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.23.这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi——afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei——awell-knownill-temperedbrute.24.这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。
Sheisagreen-eyedwoman,evenjealousofherfriend’sgoodlooks.25.他总算把记者招待会对付过去了。
Afterall,hesurvivedthepressconference.26.Theirpanicwastheironlypunishment.他们只是受了一场虚惊。
(有惊无险)27.Fortheinternationalcommunity,themoststrikingconsequenceofthesechangesisthatChinahasgrownrapidlytobetheworld’ssixthlargesteconomy,andissettogrowfurther.对国际社会来说,这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第六经济大国,而且今后注定进一步发展。
28.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVserialandgoingtothecinemawithhim.她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。
29.走廊里放着一片雨伞,少说也有二十把,五颜六色,大小不一。
Alongthecorridorlieatleasttwentyumbrellasofvarioussizesandcolors.30.Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.水能载舟,亦能覆舟。
31.Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
32.Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.由于粗心,他今年高考落榜了。
33.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.①他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。
(直译的程度最大)③他找到工作的机会简直微乎其微。
(意译的程度最大)34.Hewaslefthighanddry.他处在进退两难的境地。
35.她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。
Whenshewasfiftysheretired,herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.36.Toplaydancemusicatafuneralistoputnewwineintooldbottles.在葬礼时演奏舞曲就象旧瓶里装新酒一样不协调。
37.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!生就是个女人就别想冒充男人!38.HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
39.Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
40.Histemperisasshortashehimselfis.他个子不高,脾气却见长。
41.Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。
42.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
43.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
44.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事,只要他一露面,就算成功了。
45.TheEnglishlanguagehadchangedsubtlyandpervasively.英语的变化很敏感,很普遍。
48.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。
49.ThenewAmericanSecretaryofStatehasproposedaworldconferenceonfoodsupplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
50.Hewasapatriotic,adventurousandromanticwriter.他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。
51.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.52.这座房子采光很好,全海景,地段也不错。
1)Thehousehasaccesstoefficientsunshine,overlookstheseaandiswithineasyreachoftransportfacilities.2)Withafavorablelocationtotraffic,thehousehasaccesstoefficientsunshineandoverlooksthesea.53.Therehadbeenaneaseofinternationaltension.国际紧张局势过去曾有所缓和。
54.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。
55.多年来那个国家有严重的失业现象.Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.56.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。
Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsgoglobal(areinternationallyrecognized).57.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。
Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhumansociety.58.这些新型汽车速度快,效率高、行动灵活。
Thenewlyproducedcarisfast,efficientandhandy.59.Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
60.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.61.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。
62.没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.63.Ignoranceisthemotheroffearsaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
64.IwillnotonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltheserviceIcan.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。
65.Aboutallthesestickyquestion,hewriteswithcalmfrankness.对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。
Hennessy(轩尼诗)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.初译1:对于我来说,过去就是一片黑白,但未来就是色彩。
WhatisblackandwhiteinthissentenceHowstrangetosaythefutureiscolor!初译2:对于我来说,过去只有单调的黑白两种颜色,但是未来就总是有多种色彩。
WhatdoseitmeanIstillcan’tunderstanditatsomedegree.改译:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷Thisoneshowstheoriginalmeaningoftheadvertisementclearly.Ittellsusthatblackandwhitemeansthepastlifeisdull.Andthecolormeansthefutureisfullofhappinessandhope.分析:1.采用直译与意译相结合的方法。
句式上跟原句是一样的,但对表示色彩的词采用了意译的方法。
1.采用归化法,使中国读者更容易理解。
2.先转后译。
在充分理解原句的基础上,将原句中的部分词语进行转化后再翻译。
4.词性的改译。
blackandwhite译成平淡无奇color译成绚烂缤纷。
名词转译成形容词DeBierres(第比尔斯)Adiamondlastsforever.初译1:宝石持续到永远。
听起来就是那么别扭初译2:一颗钻石,珍藏到永远。
分析:1.采用归化法。
充分体现中文语言注重意象美的特点。
2.句子译成排比句,押韵,号召力和吸引力强。
3.增译法。
杜康酒何以解忧,唯有杜康。
Nothingbut起强调作用3.运用异化法,忠实于中文的意思和作者的表达方式《读者文摘》《读者文摘》给全世界带来欢笑。
初译1:theReader’sDigestbringssmiletothewholeworld.明显的中国式英语初译2:theReader’sDigestmakestheworldsmile.有点生硬改译:TheworldsmileswithReader’sDigest.分析:1.异化法。
保持与原句的修辞手法、表达方式的一致2.吸引力强。
强调了《读者文摘》的影响力3.巧妙运用介词,使表达更加顺畅,地道4.先转后译。
灵活性强,在深刻理解原句的基础上,先调整句字顺序与结构再翻译。