hereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后
hereby:inthiswayorbythisletter以此,以此方式,特此
herein:inthisdocument此中,于此,在此文件中
hereof_-ofthis关于这个(在本文件中)
hereto:tothis至此(对于这个,于此)
hereunder:underthisheadingorbelowthisphrase在下面(在此标
题或在此短语下)
herefrom:fromthisfactorstatement由此
hereinabove:aboveinthisdocument,statement前文
hereinbefore:beforeinthisdocument,statement此文之前
heretobefore:previouslyorearlier在此以前,到现在为止
herewith:togetherwiththisletterorwrittenmaterial随此
thereafter:afterthat此后
thereby:bythat按此
therefor:forthat因此
therefrom:fromthat从那里
therein:inthat在其中
thereinafter:afterwardslistedinthatdocument此文后面
thereinbefore:beforementionedinthatdocument在此文以上部分
thereinunder:mentionedunderthatheading在那标题以下
thereof:ofthat在其中
thereto:tothat到那里
theretobefore:beforethattime在那之前
therewith:withthat与那
whereby:bywhich按,靠那个
wherein:inwhich在那方面
whereof:ofwhich关于那个
whereon:onwhich在那上面
whereto:towhich对于那个
whereunder:underwhich在其下
wherewith:withwhich以此方法
例如:
Thiscontractismadethis19thofJune,2001byWFXCorporation(hereinafterreferredtoasSellers”)whoagreestosellandSQCorporation(hereinafterreferredtoasBuyers”),whoagreedtobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsstatedasbelow。
译文:
本合同由WFX公司(以下简称卖方")与SQ公司(以下简称买方”)于2~301年6月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。
ExcusableDelaywherethetermisusedinif,isAgreementshall.meanthosecause8ofdelayspecificallyidentifiedinArticle7hereof(ExcusableDelay).
本协议中使用的可谅解延迟’’一词系指由协议第七条可谅解延迟"中所述原因引起的延迟。
ThepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesOnthedateabovewritten.
本协议由签约双方的各自代表在上述订约日期签订。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbyLlaeBuyerandtheBuilder.
本合同自买方和建造方签署之日生效。
TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.
双方考虑到相互在此提出的契约和协议,同意如下条款。
Alldisputes,controversiesordifferencesoutoforinrelationtothisagreement,ortotheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultation.
凡由该协议引起的,或与该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议或分歧,应通过友好协商解决。
WhenonePartyremovesandreplacesanydirectorswhomithasappointed,itshallgivewrittennoticetotheotherParties,theformerandnewlyappointeddirectorsandtheJointVentureCompany,andstatethereasonstherefor.
如一方要撤换或替换任何董事,应向其他方、原任董事、新任董事和合营公司发出书面通知,并说明其情由。
ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasaforeignstaffonthereimsandconditionsstipulatedasfollows.
甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下。
termsandconditions条件
nullandvoid无效
freeandclearof无
madeandsigned由签订
ableandwilling能够并愿意
purchaseandsell购买和销售
agentorcollector代理或收款人
cOVenantsandagreements契约和协议
goodsandchattels货物与动产
dueandpayable到期应付的
byandbetween由并在之间
and/or和/或
onandafter在和在之后
ThisCONTRACTismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellemagreetoselltheunder-mentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.
兹经买卖双方同意,由买方购进、卖方售出下列货物,并按下列条款签订本合同。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.
如果上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandafterMav28.
自5月28日起,甲方已无权接受订单或账单。
WhereasaproposaltoeffectwiththeSocietyanassuranceonthelifeInsurednamedintheScheduleheretohasbeendulymadeandsignedasabasisofsuchasslxraaceand...
事由为保险公司承保人寿保险投保人(其姓名见本单附件)事,已有建议提出并经签署作为此类保险之基础;并
Incaseofmorethanoneloadingport,andifoneormoreoftheportsareclosedbyice,theCaptainorOwnerstobeatlibertyeithertoloadthepartcargoattheopenportandfirupelsewherefortheirownaccountasundersection(b)ortodeclaretheCharternullandvoidunlessCharterersagreetoloadfullcargoattheopenport.
在装货港不止一个,并且其中一个或多个港口被冻结时,船长或船舶所有人可选择在通航港装载部分货物,并按(b)项规定为船舶所有人利益在其他港口装满货物,或在承租人不同意在通航港口装满货物时宣布合同无效。
3.多陈述句、长句
法律文献是规定签约各方的权利和义务的,而不是提出问题或进行商讨,所以,法律文献中都是陈述句且都是完整句。法律文献中多出现长句子,这些长句子一般是由定语从句、状语从句构成的复合句。例如:
SubjecttospecialprovisionsexplicitlyprovidedforinthisAgreement,ifeitherpartyhasbeenpreventedfromperformingitsobligationsundertheAgreementbecauseofaneventofforcemajeuresuchasearthquake,storm,flood,fire,otheractsofnature,epidemic,War,riot,hostility,publicdisturbance,actsofpublicenemies,prohibitionoractsbyagovernmentorpublicagencyorlabourdisputes,orotherunforeseeableeventsbeyondthecontroloftheparties,andtheiroccurrenceisunpreventabeandunavoidable,thepartysopreventedshallnotifytheotherpartyinwritingwithineight(8)daysaftertheoccurrenceofsucheventofforcemajeure,acttomitigatedamages,ifpossible,andwithinfifteen(15)daysthereafterprovidedetailedinformationoftheevent,acertificateofevidencethereofissuedbytherelevantallthofitiesandastatementexplainingthereasonforitsinabilitvtoperformallorpartofitsobhgationsundertheAgreement.
双方受本合同明确规定的专门条款的约束,如果任何一方因不可抗力如地震、风暴、洪水、火灾或其他自然灾害、瘟疫、战争、暴乱、敌对行动、公共骚乱、公共敌人的行为、政府或公共机关的禁止或行为、劳资纠纷或其他双方无法控制、不可预见的事件,这些事件的发生为不可预防和避免,而无法履行本合同规定的义务时,受妨碍的一方如果可能的话,应在这类不可抗力事件发生后的八(8)天内书面通知另一方以减少损失,并应在十五(15)天内提供事件的详细情况和由有关部门签署的证明及一份解释不能履行其按本合同规定应履行的全部或部分义务的说明书。
法律英语的基本句型是:
If,thenshallbe,
If,thenshaudo
Ifeitherpartyispreventedfromexecutingthecontractbysuchcausesofforcemajeureastyphoon,earthquakeOrothereventsagreeduponbybothparties,thetimefortheexecutionofthecontractshall.beextendedbyaperiodtotheeffectofthosecauses.
签约双方的任何一方,由于台风、地震和双方同意的不可抗力事件而影响合同的执行时,则延迟执行合同的期限应相当于事件所影响的时问。
Thesellerisnotliableundersubparagraph(a)to(d)oftheprecedingparagraphforanylackofconformityofthegoodsifatthetimeoftheconclusionofthecontractthebuyerkne.worcouldnothavebeenunawareofsuchlackofconformity.
如果买方在订立合同时知道或不可能不知道货物与合同不符,卖方就无须按上一款(a)项至(d)项负有此种不符合同的责任。
4.多条件状语从句、定语从句等从句
(1)条件状语从句
法律文献由于大多涉及对义务的规定和对权利的确认,于是经常出现条件句,引出一定的结论。常见的引出条件句的连接词语有if,incafle(that),intheevent(that),unless,providedthat.,shotdd等等,通常位于旬首,构成倒装条件句。
Ifanyoftheabove-mentionedClatrsesisinconsistentwiththefollowingAdditionalClause(s),thelattertobetakenasauthentic.
以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。
IncasetheSellersareliableforthedisc-fepmiciesandaclaililhasbeenlodgedbytheBuyerswithinthetimelimitofinspection:andqualityguaranteeperiodasstipulatedinclause15hcrender,theSellemshallsettletheclaiminoneOianycombinationofthefollowingways.
如果货物质量不符属卖方责任,买方在检验期和第15条规定的保质期内提出索赔,卖方将按下列一种或几种方法解决有关索赔。
Shouldeitherpartybepreventedfromperformingallorpartofitsobligationsowingtoforcemajeure,itShauberelievedofallorpartofitsobligations.
译文
当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分责任时,免除其全部或者部分责任。
Intheeventthatsuchmediationfailstoresolvethedisputewithinthirty(30)days,thedisputeshallbefinallysettledbyarbitration.
若调解于三十(30)天内不能解决时,其争执应由仲裁作最后裁决。
除了以上条件从句连接词外,英语法律文献中还常用incaseof和intheeventof等表示条件的介词短语。另外,还常常出现像unlessotherwiseagrccdinwritingbetweenthepartieshereto(除双方另有书面协议外),unlessotherwisestatedherein(除本协议另有规定外)等条件句。
Unlessotherwisestipulatedinthecredit,bankswillacceptadocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit,subjecttosuchdocumentbeingpresentedwithinthetimelimitssetoutinthecredit.
除非信用证另有规定,银行将接受出单日期早于信用证开证日期的单据,但是,该单据须在信用证规定的时限内提交。
ThePurchasermayatanytimeterminatetheContractbygivingwritthenoticetoSupplierif,providedthatsuchteminationwillnotprejudiceoraffectany...
如果,买方随时可以书面通知供方终止合同,但终止不得损害或影响
(2)定语从句
英语法律文献多长句子的另一个原因就是定语从句的经常使用。使用定语从句,是由法律语言的精确性所决定的。使用定语从句的目的在于使条款意义明确、清晰,以利于排除误解的可能性。例如:
对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。
Alldisputes,controversies,ord.ifferenceswhichmayarisebetweenthepartieshereto,outoforinrelationtothisagreementandwhichtheBoardofDirectorsfailtosettlethroughconsultation,shallfinallybesubmittedtoarbitrationwhichshall.beconductedbytheForeign‘TradeArbitrationCommissionoftheCCPITinaccordancewiththeProvisionalRulesofProceduresofArbitrationofthesaidcommission.
有关本协议的一切争议或分歧,如董事会通过协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会之对外贸易仲裁委员会,根据该委员会之仲裁程序暂行规定进行裁决。
(3)主语从句
常用It作形式主语的主语从句。常见的句型是:
Itisagreedthat、
Itisunderstoodthat
Itisagrccdandunderstoodthat...
Itisagrccdthatamarginof2percentshallbeallowedforoverorshortcount.
双方同意,允许的数量误差为正负2%。
ItisherebyagrccdthatParty.Bshallhavenoobligationtopayforthecostsofsuchtraining.
双方特此协议,乙方不负担此类培训费用。
(4)其他状语从句
其他状语从句也是构成国际商务英语法律文献长句的一个因素。例如:
WheretheshipperhandsoverdangerousgoodstOthecarrieroranactualcarroer,asthecase.maybe,theshippermustinformhimofthedallgerouscharacterofthegoodsand,ifnecessary,oftheprecautionstobetaken.
当托运人将危险货物交给承运人或实际承运人时,托运人必须告知货物的危险性,必要时并告知应采取的预防措施。
5.大写单词字母
法律文献经常用大写字母,以达到强调、突出的目的。例如:
INWITESSWHEREOFwetheSecretaryandtwooftheCommitteeofManagementoftheSocietyhavehereuntoattachedoursignatures.