法律英语基础

【Abstract】LegalEnglishisthestyleofEnglishusedbylawyersandotherlegalprofessionals.Theextensiveuseoflegaltermsofart,legaljargons,wordsandphrasesderivedfromLatinandFrenchallmakesitdifferentformstandardEnglishandhardtounderstandforlayperson.TheunusualfeaturesofLegalEnglishhavetheirrootsinthehistoryofthedevelopmentofEnglishasalegallanguage.

一、法律英语特点

(一)词法特征

1.大量外来词(法语、拉丁语)

interalia,thesame,theaforesaid,nullandvoid,allandsundry,defacto,inre,alibi,bonafide,quasi,perse,adhoc.

2.法律专业术语

legaltermsofart:patent,share,royalty,bailment,abatement,termination,invoke,peremptory,amaterialbreach(notaseriousbreach),burdenofproof,causeofaction,letterspatent,negotiableinstrument,reasonabledoubt,contributorynegligence.

legaljargon:boilerplateclause,corporateveil,annul,bequeath,emoluments,provenance(shouldbereplacedbyplainlanguageequivalentswherepossible)。

3.古英语与中古英语

hereinafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein,whereof.

4.用词正式

prior(before),sequent/subsequent(after),advise/inform(tell),commence(start,begin),providedthat/incase/intheeventof(if),employ(use),inaccordancewith(accordingto),demonstrate(show),undertake/covenant(promise),furnish(provide),pertaining(relevant),contingent(possible).

5.常用词特殊意义

action,avoid,consideration,execute,prejudice,save,serve,said,minor,major,instrument.

6.少用形容词、程度副词

7.叠词使用

frequentuseofdoubletsortriplets:nullandvoid/fitandproper/performanddischarge/dispute,controversyandclaim/promise,agreeandcovenant/nullandvoid/anyandall/ceaseordesist/fullandcomplete/saveandexcept(themeaningofthetwomightbethesameordifferent.)

8.代词的使用

thesame,thesaid,theaforementioned(Theyareemployedtomodifynounsinsteadofreplacingnouns.)

(二)句法特征

1.长句居多,句型结构复杂。

(单句独立成段现象很普遍。句子附加成分多,结构复杂但逻辑严密,表达周密、严谨、准确,符合法律语体要求。)

2.状语和条件句的大量使用

其目的是为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定各方的权利和义务。(作为“法律规范”核心的“法律规则”,其构成要素包括“假定条件”、“行为模式”、“法律后果”。这可以辅助理解状语和条件句大量使用的缘由。)

3.名词化结构的使用

使用名词来代替动词、形容词和长句,这样可以使法律语言简练、紧凑、准确。同时,名词化结构可以模糊、隐藏动作行为者,弱化法律行为主体,扩大法的适用范围,使法律条文更具包容性(all-inclusiveness)。如下例:

原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

译文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.

5.少用人称代词

合同等法律文件中代词一般用间接代词,如PartyA,PartyB,athirdParty,eachParty以表示对各方一视同仁。在商务合同中很少出现人称代词(避免混淆和误解),而且即使出现了人称代词通常都是泛指。合同等法律文件的起草人经常用thesaid或thesame以及theaforementioned加上一个名词(必须加名词,不单独使用)来指代前文中提到的名词。

6.多用被动结构

类似上面提到的“名词化结构”,被动结构功能是隐藏和弱化法律主体,扩大法律适用范围,并使法律语言客观公正。

7.语序奇特

例如:theprovisionsforterminationhereinafterappearing.(possiblyinfluencedbyFrench.)

(三)语体特征

1.准确性及精确性(AccuracyandPrecision)

Afterisdifferentfromonandafter

2.一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)

exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.

3.清晰及简练(ClarityandConcision)

Seereferencematerial.

4.专业化(Professionalism)

LegaleseForcemajeurecannotbereplacedbyforcebeyondhumanpower.

5.语言规范化(StandardizedLanguage)

Dialect,slang,idiommustbeavoided.

另外,由于法律英语不能做到数学语言的精准,其对权利义务通常不能具体量化,模糊语言的使用非常普遍。具体比如英文合同中常见的duediligence,reasonablecare,besteffort,aspromptlyaspossible,soundperformance等等。

二、法律英语的历史发展

1.1066年—1356年:法语是诉讼官方语言(officiallanguageoflegalproceedings),其影响体现在一些外来词汇和法律文件复杂的语言结构;此阶段,拉丁语是书面正式法律语言(thelanguageofformalrecordsandstatues);

French:

Words:Property,estate,chattel,lease,executor,tenant

Generallinguisticregister:complexlinguisticstructuresinlegalwriting

Latin:

Words:adhoc(专门、特别),defacto(实际上的),bonafides(善意),interalia(特别),andultravires(越权)

2.1356年以后:1356年《诉讼法》(theStatuteofPleading)要求诉讼语言是英语,拉丁语是书面正式法律语言且进一步强化。在某些法律领域,法语使用一直延续到17世纪。

Words:adjacent,frustrate,inferior,legal,quiet,subscribe,shall

(deliberatelytoadoptwordsderivedfromLatintomaketheirtextappearmoresophisticated.touseLatinwordorder,whichledtoanornatestyle,deliberatelyusedtoimpressratherthaninform.)

总结:英语现在“诉讼领域”替代法语(节点一:1356),然后在“书面领域”替代拉丁语(节点二:1489),最后实现英语大一统。

三、常用的制式法律语言列举

(一)常用制式词汇短语

1.“here+介词”,“there+介词”,“where+介词”

2.subjectto,notwithstanding,withoutprejudiceto

3.totheextent:ifandtotheextent……(当且仅当)whereandtotheextent……(多接从句)

3.thesame

4.tothat/the/sucheffect(大意/内容是…)

5.in/atone’sdiscretion(自由决定,自由裁量)

6.asof

7.interalia(拉丁语amongotherthings)

8.inwitnessof(以资为证,以资证明)

8.叠词:nullandvoid,anyandall,ceaseordesist,fullandcomplete,saveandexcept,forceandeffect,performanddischarge,representandwarrant,trueandcorrect,undertakeandagree,unlessanduntil.

9.includewithoutlimitation,includebutnotlimited/restrictedto…

10.inaccordancewith,complywith,inconformitywith

11.inrespectof,inconnectionwith,inregardof,withregardto

12.on/uponoccurrenceof

13.ontherequestof

14.forthebehalfof,onbehalfof

15.indefaultof

16.onthegroundsof

17.insofaras

18.inthenatureof

19.forone’saccount

20.beliablefor

21.inone’sdiscretion

22.

(二)重要概念表达

1.“履行合同”

Toperform/fulfill/implement/execute/(一方与双方)

perform的法律含义是:todowhatonepartyisobligedtodobyacontract;fulfill的法律含义是:todoeverythingwhichispromisedinacontract。

2.“遵守”(合同、法律)

Observe,follow,obey,abideby,complywith,conformto,

complywith,表示toactinaccordancewithaprovision,rule,demand,

observe和abideby时,其主语应该是合同的当事人,

3.“解除合同、终止合同、中止合同”(revoke,terminate,suspend)

4.“义务”(obligation&liability)

5.“提供”的多重用法;provide则表示togivesbsthfreeofcharge,supply则不太明确,一般来说需要给。

6.“属于”的多重用法(belongto,possess,own)

7.关于“由于”(dueto,owingto,inviewof,becauseofconsidering,inconsideration)的用法

8.“有权”

tohavetheright或keeptheright,但该句选用reservetherighttodosth.

9.“要求”(require)

10.“转让”

assign/assignment是法律英语,表示totransferpropertyrightstosbinaccordancewithlaws,而transfer/transference仅表示tohandoverthepossessionofproperty,etc.

11.“许可,允许”(grant,allow)

grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中表示许可方toallowthelicenseeto…,而allow仅表示tosaythatsomeonecandosth。

12.“选择”(choice)

13.“佣金”(commission)

14.“法律法规”的表达

①law:legaldocumentsettingforthrulesgoverningaparticularkindofactivity.通称,可指一部法律法规,亦可指一个部门法(集体名词),其中包括:具体法律(act)和条例(regulation),既包括制定法,也包括判例法,通常不用于法律的正式名称。

②Act:awrittenordinanceofCongress,oranotherlegislativebody.

不包含判例法,一般指立法机构通过的具体法律,如英澳EnvironmentalProtectionAct。

③Code:agroupofstatuesrelatingtoaparticularsubjectmatterandarrangedinclassifiedorder….

CivilCode民法典Criminal/PenalCode刑法典

大陆法系(英美法系)Codelaw/civillaw,caselaw/commonlaw

④Statute:awrittenlawpassedbyalegislativebody.

StatuebookStatueoflimitationsStatutoryconstructionStatutorylaw法规全书,诉讼时效,立法解释,成文法

⑤Bill:apropositionorstatementreducedtowriting.

通常意义,是不是真正法律?半成品。

通常指立法机构通过之前的法案或议案,但有时可指颁布的成文法,如BillofRights。

⑥Regulation或Rule:rulesandadministrativecodesissuedbygovernmentagenciesatalllevies,municipal,county,state,andfederal.

指行政部门颁布的解释和实施法律的条例、规章、规则,例如:TreasuryRegulations:是美国财政部国内收入署颁布的具体解释《国内税收法典》(InternalRevenueCode)的税收条例。

⑦Legislation:指具有立法权的机关或人所制定的法律,指一部法律或几部法律的集合体,不用于法律命名。

⑧Ordinance:是市政立法机关通过的条例。

⑨Executiveorder:是美国总统及其下属机构发出的行政命令。

⑩Policy:政策。Guidance/guideline:指引、指南。

15.英文合同中几个主要情态动词(“应当”)用法以及区别

Shall:使用频率最高,语气最重,表示权利或义务,“应当”“必须”;否定形式shallnot(不得、禁止)

Will:有时用,力度比shall弱

Should:不用于“应该”之意,仅用于“如果”之意

May:“可以”(法律),“可能”(合同),仅仅修饰权利;否定maynot(不得、禁止),语气不及shallnot强烈。

Must:不一定具有法律约束力,不用否定形式。(有新趋向,CISG用35个)

16.“规定”的表达:provide,setforth,stipulate,prescribe

(1)provide通常指法律、法令、合同等的规定;

(2)stipulate通常指条例、法规之规定;

(3)setforth一般指协议中所述的或者协议确定的;

(4)prescribe泛指法律规定(todoasthelawsprescribe依法办事)或具体指令

17.“合同金额”的表达(大小写)

一是:小写后接大写重写;

二是:货币单位准确无误;

三是:大写要求顶格,单词之间疏密均匀,大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。

18.违约赔偿:indemnity、remedy与damage

Indemnify:togivesecurityagainstfutureloss,tocompensateanotherforlossordamagethathasalreadyoccurred

Remedy:Ameansoflegalreparation

Damages:Moneypaidtoapersonwhohasbeeninjuredbytheactionofanotherperson.(damage与damages单复数有区别)

为便于理解,indemnity、remedy及damage可以译为“担保赔偿条款”“赔偿方法”及“损害赔偿”。

总结:indemnity主要是一方担保他方免于受到第三人主张之损害,兼有预定损害赔偿范围意味,remedy指违约赔偿的方法,damage(s)则是最常见的违约赔偿方法(损害赔偿金)。

19.英文合同中的人称代词

合同中代词一般用间接代词,如PartyA,PartyB,athirdParty,eachParty,以表示对各方一视同仁。Thefirstparty(甲方),thesecondparty(乙方);thepurchaser(买方),thesupplier(卖方);thesendingparty(派出方),thereceivingparty(接受方);thelicensor(出让方),thelicensee(受让方);therecipient(受方),thesupplyingparty(供方);thetransferor(转让方),thetransferee(受让方)。

(三)易混淆词汇

1.“discharge”

2.“leave”

3.“instrument”

4.“operation”“discount”“freight”“interest”“case”

5.关于“pledge,mortgage”的用法

6.changeAtoB与changeAintoB(改变为/折合成)

7.ex与per,by

8.in与after

9.on/upon与after

10.by与before

11.Principalplaceofbusiness(principaloffice),domicile,businesspremise,registeredoffice

12.Chapter,article,section,clause,paragraph,subparagraph

13.Perform,fulfill,execute,implement

14.Abideby,observe,obey,complywith,conformto(主语)

15.Counterpart,copy,duplicate,original(副本vs.正本)

induplicate(一式二份),intriplicate(一式三份),inquadruplicate一式inquintuplicate(一式五),insextuplicate一式六,inseptuplicate一式七份inoctuplicate一式八份,innonuplicate一式九份,indecuplicate一式十份

16.Incur:Nocostsincurredinthemanufacture,sale,distributionorexploitationofthearticlesshallbedeductedfromanyroyaltypayablebyLicensee.

17.encumbrance,mortgage,charge,pledge,security,lien,securityencumbrance:Aliabilityorclaimwhichburdensproperty,e.g.,alease,mortgage,easement,restrictivecovenant,rentcharge…指在财产上设定的债务或债权,如租赁、抵押、地役、限制性契约,收租。试译为他物权。charge:…Anencumbrance,e.g.,onland,whichsecurespaymentsformoney…(Idem)一种担保物权,如:土地上设定的用于付款的担保,保证。

18.Dosth.initsentirety

TheAggregateRevolvingCommitment(andtheRevolvingCommitmentofeachBank)shallterminateinitsentiretyonApril15,1998

19.Seekrecourseto,resortto

20.Pertinent和relevant

21.Sanction,approval,examination

22.Havetherighttodo,beentitledto,maydo,reservetherighttodo,be(duly)authorizedtodo,havetheauthoritytodo,dosthatone’soptionor/anddiscretion,belibertytodo

23.havethelegalobligationtodo,beobliged/obligatedto,shalldo,beundertheobligation,todo,beliable/responsibletodo,beliable/responsible

24.Undersigned

TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:

25.Witnesseth,Whereas,NowTherefore,Nowthesepresentswitness,Knowallmenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.Witnesseth,Whereas,NowTherefore前言,InwitnessWhereof合同结尾证明部分InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此为证,特立此证。Nowthesepresentswitness:兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。Knowallmenbythesepresents:根据本文件,特此宣布(通常用于前言部分)

THE END
1.英语词汇“internationallaw”的读音翻译释义用法及例句阳 阳伞 阳光 阳光充足 阳光普照 阳光普照的 阳光追求者 阳关大道纳罕网英语在线翻译词典收录了272682条英语词汇在线翻译词条,基本涵盖了全部常用英语词汇的中英文双语翻译及用法,是英语学习的有利工具。Copyright ? 2000-2024 Nahan.net All Rights Reserved京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/27 22:56:32http://www.nahan.net/84779.html
2.题源报刊单词decree朱伟考研7000词zw“Decree”有两个意思哦!作为名词n.,它可以是国家统治者颁布的命令或法令,也可以是法院的裁定或判决,是不是感觉很有分量? 作为动词v.,它表示“发布命令,颁布法令”,想象一下,一声令下,万人遵从! 来看这个超赞的英文例句:In January, the French government decreed that people at companies withhttps://blog.csdn.net/booms_/article/details/144061681
3.颁布法律英文怎么写颁布法律用英语怎么说沪江词库精选颁布法律用英语怎么说及英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 to enact a law to promulgate a law 相似短语 to enact a law 颁布法律 相似单词 enact v.[T] 1.【法律】通过(法律) 2.扮演,担任角色,演出 3.发生,进行,举行 re enact v.[T] 1.再次扮演;再次展现 翻译推荐 https://www.hujiang.com/ciku/222103_-761864928/
4.颁布法律的英文颁布法律翻译颁布法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版颁布法律的英文,颁布法律翻译,颁布法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E9%A2%81%E5%B8%83%E6%B3%95%E5%BE%8B
5.法律的正式颁布的英文翻译法律的正式颁布英文怎么说?法律的正式颁布 中文法律的正式颁布 英文【法】 edicthttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvdezhengshibanbu__hanyingshow/
6.颁布法律是什么意思颁布法律的翻译音标读音用法例句据说,甚至颁布法律和命令也可以使用这种符号. 辞典例句 The age of majority is established by state law. 成年的年龄界限是由各个州自行颁布法律规定的. 互联网 To enact ( a law or regulation ). 制定制订颁布 ( 法律或规章 ) 互联网https://www.iciba.com/%E9%A2%81%E5%B8%83%E6%B3%95%E5%BE%8B/
7.政府颁布法律的翻译是:Governmentenactedlegislation中文翻译aunlike being with one's parents 不同于是以一.的父母[translate] aYuqing Xing[translate] aпопасть 下落[translate] a你说的话我还能相信多少呢 正在翻译,请等待[translate] a政府颁布法律 the Government to enact laws;[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_8400704
8.刘教授1998年1月1日自行将我国刚颁布的一部法律译成英文,由《中国刷刷题APP(shuashuati.com)是专业的大学生刷题搜题拍题答疑工具,刷刷题提供刘教授1998年1月1日自行将我国刚颁布的一部法律译成英文,由《中国法坛》1998年6月1日发表。该译文于1998年12月5日被某国家机关定为官方正式译文。刘教授对该译文A.自1998年1月1日起一直享有著作权https://www.shuashuati.com/ti/ede9250394474acb926cd7e9f7bdee6b.html
9.法律的英文单词法律的英文单词 法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。 相关词汇 abolish v. 废除 action n. 行动https://www.qinxue365.com/yyxx/226576.html
10.持仓有美股科技公司,开个贴跟踪相关法律颁布后的长期影响。欧盟持仓有美股科技公司,开个贴跟踪相关法律颁布后的长期影响。 欧盟数字市场法案(DigitalMarkets Act, DMA)的推出,对美国科技公司的长期影响主要体现在以下几个方面: 1. 增强监管:DMA旨在限制拥有市场主导地位的大型科技公司(被称为“守门人”)的不正当竞争行为。这要求这些公司遵守一系列规则,包括不得利用数据优势进行定https://xueqiu.com/4839966356/280969408
11.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?Legislation指已经由立法机构通过程序颁布的法律,我们多译为“立法”,因为该词更强调立法机构立法的过程。 大家有没有发现上面讲到的四个词都是以leg开头的?这个leg是英文里的一个词根,来源于拉丁语 legalis(法律)。其他类似的词还有:legislate(v. 立法),legislator (n. 立法者),legist(n. 法律学者)等。 http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289
12.法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf英汉互译法律术语 请翻译左栏英文法律术语 请翻译右栏中文法律术语 active capacity 民事行为能力 返还财产 restitution rights of the person 人身权 名义当事人 nominal party court of arbitration deathbed will testament 仲裁庭 临终遗嘱 / judgment of last resort 终审判决 养父母 adoptive parents final judgmenthttps://max.book118.com/html/2021/1124/7001055054004051.shtm
13.法规的英文怎么说民意测验表明,75%的人赞成新颁布的法规. legislation是什么意思: n. 法律,立法 The legislation was made retrospective. 该项法规具有追溯效力。 Legislation is not in the President's power. 立法不是总统的权力。 The conservationists will not take kindly to the legislation. https://www.hjenglish.com/new/p650656/
14.颁布法律,topromulgatealaw,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典随着我国经济的发展及与国际经济接轨的步伐不断加快,房地产业飞速发展,现行的有关投资性房地产的会计准则已不能适应地产经济发展的需要,中国财政部于2006年2月15日颁布了投资性房地产的正式准则,这是我国会计准则在制定上趋于国际化的一种体现。 2. The paper discussed the importance,main contents and characteristhttp://dictall.com/indu53/41/53416809C1E.htm