【Abstract】LegalEnglishisthestyleofEnglishusedbylawyersandotherlegalprofessionals.Theextensiveuseoflegaltermsofart,legaljargons,wordsandphrasesderivedfromLatinandFrenchallmakesitdifferentformstandardEnglishandhardtounderstandforlayperson.TheunusualfeaturesofLegalEnglishhavetheirrootsinthehistoryofthedevelopmentofEnglishasalegallanguage.
一、法律英语特点
(一)词法特征
1.大量外来词(法语、拉丁语)
interalia,thesame,theaforesaid,nullandvoid,allandsundry,defacto,inre,alibi,bonafide,quasi,perse,adhoc.
2.法律专业术语
legaltermsofart:patent,share,royalty,bailment,abatement,termination,invoke,peremptory,amaterialbreach(notaseriousbreach),burdenofproof,causeofaction,letterspatent,negotiableinstrument,reasonabledoubt,contributorynegligence.
legaljargon:boilerplateclause,corporateveil,annul,bequeath,emoluments,provenance(shouldbereplacedbyplainlanguageequivalentswherepossible)。
3.古英语与中古英语
hereinafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein,whereof.
4.用词正式
prior(before),sequent/subsequent(after),advise/inform(tell),commence(start,begin),providedthat/incase/intheeventof(if),employ(use),inaccordancewith(accordingto),demonstrate(show),undertake/covenant(promise),furnish(provide),pertaining(relevant),contingent(possible).
5.常用词特殊意义
action,avoid,consideration,execute,prejudice,save,serve,said,minor,major,instrument.
6.少用形容词、程度副词
7.叠词使用
frequentuseofdoubletsortriplets:nullandvoid/fitandproper/performanddischarge/dispute,controversyandclaim/promise,agreeandcovenant/nullandvoid/anyandall/ceaseordesist/fullandcomplete/saveandexcept(themeaningofthetwomightbethesameordifferent.)
8.代词的使用
thesame,thesaid,theaforementioned(Theyareemployedtomodifynounsinsteadofreplacingnouns.)
(二)句法特征
1.长句居多,句型结构复杂。
(单句独立成段现象很普遍。句子附加成分多,结构复杂但逻辑严密,表达周密、严谨、准确,符合法律语体要求。)
2.状语和条件句的大量使用
其目的是为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定各方的权利和义务。(作为“法律规范”核心的“法律规则”,其构成要素包括“假定条件”、“行为模式”、“法律后果”。这可以辅助理解状语和条件句大量使用的缘由。)
3.名词化结构的使用
使用名词来代替动词、形容词和长句,这样可以使法律语言简练、紧凑、准确。同时,名词化结构可以模糊、隐藏动作行为者,弱化法律行为主体,扩大法的适用范围,使法律条文更具包容性(all-inclusiveness)。如下例:
原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。
译文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.
5.少用人称代词
合同等法律文件中代词一般用间接代词,如PartyA,PartyB,athirdParty,eachParty以表示对各方一视同仁。在商务合同中很少出现人称代词(避免混淆和误解),而且即使出现了人称代词通常都是泛指。合同等法律文件的起草人经常用thesaid或thesame以及theaforementioned加上一个名词(必须加名词,不单独使用)来指代前文中提到的名词。
6.多用被动结构
类似上面提到的“名词化结构”,被动结构功能是隐藏和弱化法律主体,扩大法律适用范围,并使法律语言客观公正。
7.语序奇特
例如:theprovisionsforterminationhereinafterappearing.(possiblyinfluencedbyFrench.)
(三)语体特征
1.准确性及精确性(AccuracyandPrecision)
Afterisdifferentfromonandafter
2.一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)
exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.
3.清晰及简练(ClarityandConcision)
Seereferencematerial.
4.专业化(Professionalism)
LegaleseForcemajeurecannotbereplacedbyforcebeyondhumanpower.
5.语言规范化(StandardizedLanguage)
Dialect,slang,idiommustbeavoided.
另外,由于法律英语不能做到数学语言的精准,其对权利义务通常不能具体量化,模糊语言的使用非常普遍。具体比如英文合同中常见的duediligence,reasonablecare,besteffort,aspromptlyaspossible,soundperformance等等。
二、法律英语的历史发展
1.1066年—1356年:法语是诉讼官方语言(officiallanguageoflegalproceedings),其影响体现在一些外来词汇和法律文件复杂的语言结构;此阶段,拉丁语是书面正式法律语言(thelanguageofformalrecordsandstatues);
French:
Words:Property,estate,chattel,lease,executor,tenant
Generallinguisticregister:complexlinguisticstructuresinlegalwriting
Latin:
Words:adhoc(专门、特别),defacto(实际上的),bonafides(善意),interalia(特别),andultravires(越权)
2.1356年以后:1356年《诉讼法》(theStatuteofPleading)要求诉讼语言是英语,拉丁语是书面正式法律语言且进一步强化。在某些法律领域,法语使用一直延续到17世纪。
Words:adjacent,frustrate,inferior,legal,quiet,subscribe,shall
(deliberatelytoadoptwordsderivedfromLatintomaketheirtextappearmoresophisticated.touseLatinwordorder,whichledtoanornatestyle,deliberatelyusedtoimpressratherthaninform.)
总结:英语现在“诉讼领域”替代法语(节点一:1356),然后在“书面领域”替代拉丁语(节点二:1489),最后实现英语大一统。
三、常用的制式法律语言列举
(一)常用制式词汇短语
1.“here+介词”,“there+介词”,“where+介词”
2.subjectto,notwithstanding,withoutprejudiceto
3.totheextent:ifandtotheextent……(当且仅当)whereandtotheextent……(多接从句)
3.thesame
4.tothat/the/sucheffect(大意/内容是…)
5.in/atone’sdiscretion(自由决定,自由裁量)
6.asof
7.interalia(拉丁语amongotherthings)
8.inwitnessof(以资为证,以资证明)
8.叠词:nullandvoid,anyandall,ceaseordesist,fullandcomplete,saveandexcept,forceandeffect,performanddischarge,representandwarrant,trueandcorrect,undertakeandagree,unlessanduntil.
9.includewithoutlimitation,includebutnotlimited/restrictedto…
10.inaccordancewith,complywith,inconformitywith
11.inrespectof,inconnectionwith,inregardof,withregardto
12.on/uponoccurrenceof
13.ontherequestof
14.forthebehalfof,onbehalfof
15.indefaultof
16.onthegroundsof
17.insofaras
18.inthenatureof
19.forone’saccount
20.beliablefor
21.inone’sdiscretion
22.
(二)重要概念表达
1.“履行合同”
Toperform/fulfill/implement/execute/(一方与双方)
perform的法律含义是:todowhatonepartyisobligedtodobyacontract;fulfill的法律含义是:todoeverythingwhichispromisedinacontract。
2.“遵守”(合同、法律)
Observe,follow,obey,abideby,complywith,conformto,
complywith,表示toactinaccordancewithaprovision,rule,demand,
observe和abideby时,其主语应该是合同的当事人,
3.“解除合同、终止合同、中止合同”(revoke,terminate,suspend)
4.“义务”(obligation&liability)
5.“提供”的多重用法;provide则表示togivesbsthfreeofcharge,supply则不太明确,一般来说需要给。
6.“属于”的多重用法(belongto,possess,own)
7.关于“由于”(dueto,owingto,inviewof,becauseofconsidering,inconsideration)的用法
8.“有权”
tohavetheright或keeptheright,但该句选用reservetherighttodosth.
9.“要求”(require)
10.“转让”
assign/assignment是法律英语,表示totransferpropertyrightstosbinaccordancewithlaws,而transfer/transference仅表示tohandoverthepossessionofproperty,etc.
11.“许可,允许”(grant,allow)
grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中表示许可方toallowthelicenseeto…,而allow仅表示tosaythatsomeonecandosth。
12.“选择”(choice)
13.“佣金”(commission)
14.“法律法规”的表达
①law:legaldocumentsettingforthrulesgoverningaparticularkindofactivity.通称,可指一部法律法规,亦可指一个部门法(集体名词),其中包括:具体法律(act)和条例(regulation),既包括制定法,也包括判例法,通常不用于法律的正式名称。
②Act:awrittenordinanceofCongress,oranotherlegislativebody.
不包含判例法,一般指立法机构通过的具体法律,如英澳EnvironmentalProtectionAct。
③Code:agroupofstatuesrelatingtoaparticularsubjectmatterandarrangedinclassifiedorder….
CivilCode民法典Criminal/PenalCode刑法典
大陆法系(英美法系)Codelaw/civillaw,caselaw/commonlaw
④Statute:awrittenlawpassedbyalegislativebody.
StatuebookStatueoflimitationsStatutoryconstructionStatutorylaw法规全书,诉讼时效,立法解释,成文法
⑤Bill:apropositionorstatementreducedtowriting.
通常意义,是不是真正法律?半成品。
通常指立法机构通过之前的法案或议案,但有时可指颁布的成文法,如BillofRights。
⑥Regulation或Rule:rulesandadministrativecodesissuedbygovernmentagenciesatalllevies,municipal,county,state,andfederal.
指行政部门颁布的解释和实施法律的条例、规章、规则,例如:TreasuryRegulations:是美国财政部国内收入署颁布的具体解释《国内税收法典》(InternalRevenueCode)的税收条例。
⑦Legislation:指具有立法权的机关或人所制定的法律,指一部法律或几部法律的集合体,不用于法律命名。
⑧Ordinance:是市政立法机关通过的条例。
⑨Executiveorder:是美国总统及其下属机构发出的行政命令。
⑩Policy:政策。Guidance/guideline:指引、指南。
15.英文合同中几个主要情态动词(“应当”)用法以及区别
Shall:使用频率最高,语气最重,表示权利或义务,“应当”“必须”;否定形式shallnot(不得、禁止)
Will:有时用,力度比shall弱
Should:不用于“应该”之意,仅用于“如果”之意
May:“可以”(法律),“可能”(合同),仅仅修饰权利;否定maynot(不得、禁止),语气不及shallnot强烈。
Must:不一定具有法律约束力,不用否定形式。(有新趋向,CISG用35个)
16.“规定”的表达:provide,setforth,stipulate,prescribe
(1)provide通常指法律、法令、合同等的规定;
(2)stipulate通常指条例、法规之规定;
(3)setforth一般指协议中所述的或者协议确定的;
(4)prescribe泛指法律规定(todoasthelawsprescribe依法办事)或具体指令
17.“合同金额”的表达(大小写)
一是:小写后接大写重写;
二是:货币单位准确无误;
三是:大写要求顶格,单词之间疏密均匀,大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。
18.违约赔偿:indemnity、remedy与damage
Indemnify:togivesecurityagainstfutureloss,tocompensateanotherforlossordamagethathasalreadyoccurred
Remedy:Ameansoflegalreparation
Damages:Moneypaidtoapersonwhohasbeeninjuredbytheactionofanotherperson.(damage与damages单复数有区别)
为便于理解,indemnity、remedy及damage可以译为“担保赔偿条款”“赔偿方法”及“损害赔偿”。
总结:indemnity主要是一方担保他方免于受到第三人主张之损害,兼有预定损害赔偿范围意味,remedy指违约赔偿的方法,damage(s)则是最常见的违约赔偿方法(损害赔偿金)。
19.英文合同中的人称代词
合同中代词一般用间接代词,如PartyA,PartyB,athirdParty,eachParty,以表示对各方一视同仁。Thefirstparty(甲方),thesecondparty(乙方);thepurchaser(买方),thesupplier(卖方);thesendingparty(派出方),thereceivingparty(接受方);thelicensor(出让方),thelicensee(受让方);therecipient(受方),thesupplyingparty(供方);thetransferor(转让方),thetransferee(受让方)。
(三)易混淆词汇
1.“discharge”
2.“leave”
3.“instrument”
4.“operation”“discount”“freight”“interest”“case”
5.关于“pledge,mortgage”的用法
6.changeAtoB与changeAintoB(改变为/折合成)
7.ex与per,by
8.in与after
9.on/upon与after
10.by与before
11.Principalplaceofbusiness(principaloffice),domicile,businesspremise,registeredoffice
12.Chapter,article,section,clause,paragraph,subparagraph
13.Perform,fulfill,execute,implement
14.Abideby,observe,obey,complywith,conformto(主语)
15.Counterpart,copy,duplicate,original(副本vs.正本)
induplicate(一式二份),intriplicate(一式三份),inquadruplicate一式inquintuplicate(一式五),insextuplicate一式六,inseptuplicate一式七份inoctuplicate一式八份,innonuplicate一式九份,indecuplicate一式十份
16.Incur:Nocostsincurredinthemanufacture,sale,distributionorexploitationofthearticlesshallbedeductedfromanyroyaltypayablebyLicensee.
17.encumbrance,mortgage,charge,pledge,security,lien,securityencumbrance:Aliabilityorclaimwhichburdensproperty,e.g.,alease,mortgage,easement,restrictivecovenant,rentcharge…指在财产上设定的债务或债权,如租赁、抵押、地役、限制性契约,收租。试译为他物权。charge:…Anencumbrance,e.g.,onland,whichsecurespaymentsformoney…(Idem)一种担保物权,如:土地上设定的用于付款的担保,保证。
18.Dosth.initsentirety
TheAggregateRevolvingCommitment(andtheRevolvingCommitmentofeachBank)shallterminateinitsentiretyonApril15,1998
19.Seekrecourseto,resortto
20.Pertinent和relevant
21.Sanction,approval,examination
22.Havetherighttodo,beentitledto,maydo,reservetherighttodo,be(duly)authorizedtodo,havetheauthoritytodo,dosthatone’soptionor/anddiscretion,belibertytodo
23.havethelegalobligationtodo,beobliged/obligatedto,shalldo,beundertheobligation,todo,beliable/responsibletodo,beliable/responsible
24.Undersigned
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:
25.Witnesseth,Whereas,NowTherefore,Nowthesepresentswitness,Knowallmenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.Witnesseth,Whereas,NowTherefore前言,InwitnessWhereof合同结尾证明部分InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此为证,特立此证。Nowthesepresentswitness:兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。Knowallmenbythesepresents:根据本文件,特此宣布(通常用于前言部分)