英语论文:英语法律文件中表示条款概念的词语翻译
关键字:英语法律文件;条款;翻译
一、中文法律文件表示条款概念的词语。
根据《中华人民共和国立法》第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。”比如我国颁布的《中华人民共和国物权法》,共五编十九章二百四十七条。
二、英语法律文件中表示条款概念的词语。
英语法律文件中表示条款概念的词包括:part,chapter,article,section,subsection,paragraph,subparagraph,annex,appendix等。
三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。
1.“Part,”“Chapter”和“Section.”“编”主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;“章”主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;“节”是章的下一个层次的划分,但并不是每“章”都必须要有“节”,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情况下,“part”,“chapter”和“section”分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”,(“编”通常也称“部分。”)但在英文法律文件里,“Section”有时也从属于"article","section"的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。
2.“Article.”“Article”一般译为“条”。根据《布莱克法律字典》(Black’sLawDictionary.Garner,1999:106),Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.即“宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分;”在中国,法律规范的“条”,也是组成法律规范的基本单位。如《刑法》由452条组成。又如,UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982(《1982年12月10日联合国海洋法公约》)共有320articles(320条)。从以上中外权威的工具书对article的释义和现有的一些译文来看,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。
3.“Section.”关于“section”的译法,笔者认为该词在原英文法律文件中的位置不同,则译法不同,目前大致有三种,分别为“节”“条”和“款”。
(1)译为“节”从已有的被广泛认可的AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights(以下简称Trips协议)《与贸易有关的知识产权协定》译文对照中,Part3(第三部分)EnforcementofIntellectualPropertyRights(《知识产权的实施》)包括5个section(节),每个section(节)又包括若干article(条)。译本将Part3(第二部分)的“SECTION1:GENERALOBLIGATIONS”译为“第一节:一般义务。
(2)译为“条”这种译法是在文件中没有出现一般意义上表示“条”的"article"时替代“article”使用。在此情况下,"section"译为“条,”“subsection”则译为“款”。根据ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:389),Section:asubdivisionofastatuteordocument,representedbythesymbol§.Moststatutesandcodesaredividedintosections.(陈忠诚,2000:605)
(3)译为“款。”这是由英文的行文习惯所决定的,如上述《美国宪法》中第1-4条(article)中有数目不等的“section”,根据汉语条款概念大小,应译为“款”,而不译为“节。”
四、总结
本文对英语法律文件中常见的表示“条款”概念的单词与中文法律规范的“条款”概念用词进行了对比,通过实例分析总结了它们的翻译规律,最后得出结论,以上英文法律文件中表示条款概念的词语的中文译文有规律可循但同时也存在不确定性,译者需在翻译的时候通观全篇,认真分析后再确定译法。
参考文献:
[1]Black’sLawDictionary,BryanA.GarnerGarnerThomson,West,2007.
[2]AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights.
[3]UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982.