叶伟民写作工坊这样省略,文笔立马加分

熵增定律告诉我们:世间万物都会走向混乱。王小波就称写作为“反熵过程”。

语言亦如此,啰嗦成灾已成全球现象,以简约见长的中文也未能幸免。上世纪七八十年代,诗人余光中就将其痛批为“恶性西化”和“语言癌”。

余光中

症状很多,难以列举,较典型的一例是进行、作出等“弱动词”。比如:

(例)关于调薪方案,我们明天将再进行一次讨论。

“讨论”已经能自成谓语了,无须画蛇添足再配个“进行”。

(改)我们明天将再次讨论调薪方案。

因而,改善文笔,可尝试回归短句,最好是清清爽爽的主谓宾。读之立变轻盈,有入眼即化之感,看再久也不烦不累。

当然,不能过犹不及,多用短句不代表完全不用长句,长短句搭配最佳——这又是另一个话题了。

所谓“英文重结构,中文重语义”,英文句子像精密机件一样环环相扣,中文句子则讲究节奏意境,组合灵活多变。很多人却是“法律文书思维”,好像少个字就要罚钱似的。

PhotobyKindelMedia

我们完全可通过省略来为句子“减负”,让行文灵动起来。例如鲁迅《狂人日记》的开篇:

我不见他,已是三十多年;(我)今天见了(他),(我)精神分外爽快。

——《狂人日记》,鲁迅

分别省略了一处宾语和两处主语,懂的都懂,读起来也爽口。但“法律文书思维”却不这么认为,非要指个明明白白,于是把括号里的内容都加上,语感马上垮了。

我平时带写作课,有些学员是文笔控,时常来讨论些行文微操。例如:

(例)并口不支持热插拔,经常会有工作人员不小心碰掉并口线,造成打印机主板烧毁的情况出现。

提问的是一位程序员,写东西生怕交代不清而叠加许多无效信息。这也是典型的“法律文书思维”。参考上述原则,改短句,适当省略:

(改)并口不支持热插拔,常因意外碰掉而烧毁打印机主板。

字数浓缩近半又不损句意,怎么想都划算。

很多作家讲究炼字。鲁迅那句著名的“忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗”,初稿你一定想不到——眼看朋辈成新鬼,怒向刀边觅小诗。

改掉两个字,无论音律还是意境,都拔高一截。背后的苦吟,我们看不见而已。

——老舍

前文例句,都能靠多读而发现疙瘩。如果拖沓绕嘴,那一定还有清减的余地。念顺溜了,如珠落玉盘,行文也就到火候了,悦眼,悦耳,更悦心。

THE END
1.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
2.英国法,EnglishLaw英语短句,例句大全英文短句/例句 1.Study on the History and Codification of Commercial Law in UK;英国商法历史沿革及其法典化问题探析 2.British Maritime Law Association's Agreement英国海商法协会合同 3.A Comparative Lexical Analysis of British Maritime Law and General Legal English英国海商法与普通法律英语的词汇对比分析http://xjishu.com/en/011/y62137.html
3.法律英语英文合同长短句翻译的技巧探讨在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: https://www.360doc.cn/document/19127757_405360798.html
4.关于警察的名言(警察短句配音大全英文翻译)关于警察的名言(警察短句配音大全英文翻译),老铁们想知道有关这个问题的分析和解答吗,相信你通过以下的文章内容就会有更深入的了解,那么接下来就跟着我们的小编一起看看吧。 关于警察的名言(警察短句配音大全英文翻译) 警察,作为维护社会安全的守护者,无疑是我们生活中不可或缺的一部分。他们肩负着维护法律和秩序的重http://www.4eg.cn/article/17568148.html
5.营销演讲的典型特征英文(2)扩展:法律英语常用短句集锦 1.Divine‘s punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。 3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same efhttps://www.xuexila.com/english/shangwu/c390843_2.html
6.英语长句翻译方法12篇(全文)因此, 在英译汉时, 译者要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度, 但在句子结构上毕竟还有相同点, 大体上都有“主、谓、宾”的基本框架。有些译者一遇到长句就乱阵脚, 句子看了几遍, 也不知所云, 明明每个单词都认识, 但https://www.99xueshu.com/w/ikeyqgq0xxvk.html
7.诉讼英文?法律诉讼英文常见英语短句 近期的一系列审理案件,法律离我们越来越近,一系列法律术语耳熟能详,现在英文版的来咯。一边关注最新法律实事,一边温习你的英语吧。 1.Divine‘spunishments,thoughslow,arealwayssure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.Anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone. https://www.51zlaw.com/flzs/96430.html
8.★法律英语口语英文法律文书简明教程(三) 冠词 冠词冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言2016-08-30 https://www.51test.net/yyky/falv
9.新时代法律英语翻译全套教学课件.pptx在英文原版的法律文件中,一连六七行才找到一个句号的例句并不少见。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。 ;Example 1;特征二;法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么https://max.book118.com/html/2022/0614/8024044016004110.shtm
10.英语法律文本的翻译探究其次,英语法律文本有其独特的语言风格和特点。其语言庄重、准确、严密,符合规范程序,篇章结构讲究层次,常分项叙述,表达简明扼要;其语法手段也要服从于语言要求,长句居多,短句较少,语法结构比较复杂,运用修辞手法不多。 再次,在众多前人研究的翻译原则中,作者重点探讨了适合法律英语翻译的一些翻译原则:即准确性原则,https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10477-1014257065.htm
11.法律英语翻译中情态动词的用法“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示 “禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的http://waiyu.en369.cn/kaifa/1687970118a55823.html
12.浅谈法律英语的句法结构特点作者:范菲 作者单位:浙江传媒学院,国际文化传播学院,浙江,杭州,310018刊 名:浙江传媒学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG INSTITUTE OF MEDIAL & COMMUNICATIONS年,卷(期):16(1)分类号:H314.3关键词:广告英语 句法 特点 篇2:浅谈法律英语的句法结构特点 https://www.360wenmi.com/f/filejoqcgw0s.html