律师常用的法律英语汇总

导语:律师是指通过国家司法考试并依法取得律师执业证书,接受委托或者指定,为当事人提供法律服务的执业人员。律师常用的法律英语有哪些呢现在一起去看看吧!欢迎查看!

法律实务英语-律师部分

案件受理费courtacceptancefee

案情重大、复杂importantandcomplicatedcase

案由causeofaction

案子case

包揽诉讼monopolizelawsuits

被告defendant(用于民事、行政案件);theaccused(用于刑事案件)

被上诉人appellee

被诉人respondent;defendant

本案律师councelprohacvice

本地律师localcounsel

毕业证diploma;graduationcertificate

辩护词defense;pleadings

辩护律师defenselawyer

辩护要点pointofdefense

辩护意见submission

财产租赁propertytenancy

裁定书order;ruling;determination(指终审裁定)

裁决书award(用于仲裁)

裁决书verdict(用于陪审团)

采信的证据admittedevidence;establishedevidence

草拟股权转让协议draftingagreementofassignmentofequityinterests

查阅法条sourcelegalprovisions

产权转让conveyancing

出差goonerrand;goonabusinesstrip

出国深造furtherstudyabroad

出具律师意见书providinglegalopinion

出示的证据exhibit

出庭appearincourt

传票summons;subpoena

答辩状answer;reply

代理词representation

代理房地产买卖与转让agencyforsaleandtransferofrealestate

代理仲裁agencyforarbitration

代写文书draftingoflegalinstruments

待决案件pendingcase

当事人陈述statementoftheparties

第三人thirdparty

吊销执业证revocationoflawyerlicense

调查笔录investigativerecord

调查取证investigationandgatheringforevidence

调解mediation

调解书mediation

二审案件caseoftrialofsecondinstance

发送电子邮件sende-mail

法律顾问legalconsultants

法律意见书legalopinions

法律援助legalaid

法律咨询legalcounseling

法庭division;tribunal

法学博士学位LL.D(DoctorofLaws)

法学会lawsociety

法学课程legalcourses

法学硕士学位LL.M(MasterofLaws)

法学系facultyoflaw;departmentoflaw

法学学士学位LL.B(BachelorofLaws)

J.D(jurisdoctor缩写,美国法学学士)

法学院lawschool

法院公告courtannouncement

反诉状counterclaim

房地产律师realestatelawyer;realpropertylawyer

非合伙律师associatelawyer

非诉讼业务non-litigationpractice

高级合伙人seniorpartner

高级律师seniorlawyer

各类协议和合同agreementsandcontracts

公安局PublicSecurityBureau

公司上市companylisting

公诉案件public-prosecutingcase

公证书notarialcertificate

国办律师事务所state-runlawoffice

国际贸易internationaltrade

国际诉讼internationallitigation

国内诉讼domesticlitigation

合伙律师partnerlawyer

合伙制律师事务所lawofficeinpartner-ship;cooperatinglawofice

合同审查、草拟、修改contractreview,draftingandrevision

会见当事人interviewaclient

会见犯罪嫌疑人interviewacriminalsuspect

兼职律师part-timelawyer

监狱prison;jail

鉴定结论expertconclusion

缴纳会费membershipdues

举证责任burdenofproof;onusprobandi

决定书decision

勘验笔录recordofrequest

看守所detentionhouse

抗诉书protest

控告人accuser;complainant

跨国诉讼transnationallitigation

劳动争议labordisputes

劳动争议仲裁委员会arbitrationcommitteeforlabordisputes

劳改场reform-through-laborfarm;prisonfarm

利害关系人interestedparty;partyininterest

律管处处长directoroflawyercontroldepartment

律师lawyerattorney;attorneyatlaw

律师惩戒lawyerdiscipline

律师法LawyerLaw

律师费lawyerfee

律师函lawyer’sletter

律师见证lawyerattestation/authentication

律师见证书lawyercertification/authentication/witness

律师卷宗lawyer’sdocile;file

律师刊物lawyer’sjournal

律师事务所lawoffice;lawfirm

律师收费billingbylawyer

律师网站lawyerwebsite

律师协会NationalBar(Lawyer)Association

律师协会会员memberofLawyerAssociation

律师协会秘书长secretarygeneralofBar(Lawyer)Association

律师协会章程ArticlesofLawyerAssocition

律师业务室lawyer’soffice

律师执业证lawyerlicense

律师助理assistantlawyer

律师资格考试barexam;lawyerqualificationexam

律师资格证lawyerqualificationcertificate

民事案件civilcase

民事调解civilmediation

民事诉讼civillitigation

派出所localpolicestation;policesubstation

判决judgement(用于民事、行政案件);

determination(用于终审);

sentence(用于刑事案);

verdict(由陪审团作出)

旁证circumstantialevidence

企业章程articlesofassociation;articlesofincorporation;bylaw

企业重组corporaterestructure

起诉状information;indictment

取消律师资格disbar

全国律师代表大会NationalLawyerCongress

缺席宣判pronouncejudgementordeterminationbydefault

人民法院People’sCourt

人民检察院People’sProcuratorate

认定事实determinefacts

上诉案件caseoftrialofsecondinstance;appellatecase

上诉人appellant

上诉状petitionforappeal

涉外律师lawyersspeciallyhandlingforeign-relatedmatters

申请复议administrativereconsiderationpetition

申请加入律师协会applicationforadmissiontoLawAssociation

申请人petitioner;claimant

申诉案件appealcase

申诉人(仲裁)claimant;plaintiff

申诉书appealforrevision,petitionforrevision

实习律师apprenticelawyer;lawyerinprobationperiod

实习律师证certificateofapprenticelawyer

视听证据audio-visualreferencematerial

适用法律applylawtofacts

受害人victim

书证documentaryevidence

司法部MinistryofJustice

司法建议书judicialadvise

司法局JudicialBureau

司法局副局长deputydirectorofJudicialBureau

司法局局长directorofJudicialBureau

司法统一考试uniformjudicialexam

送达serviceofprocess

诉讼litigation;action;lawsuit

诉讼当事人litigationparty;litigiousparty

诉讼业务litigationpractice

诉状complaint;billofcomplaint;statementofclaim

推销法律服务promote/marketlegalservice

外国律师事务所foreignlawoffice

委托代理合同authorizedrepresentationcontract

委托代理人agentadlitem;entrustedagent

物证materialevidence

嫌疑人criminalsuspect

项目融资projectfinancing

项目谈判projectnegotiating

刑事案件criminalcase

刑事诉讼criminallitigation

行政诉讼administrativelitigation

休庭adjournthecourt;recess

宣判pronouncejudgement;determination

宣誓书affidavit

业务进修attendanceinadvancedstudies

一审案件caseoftrialoffirstinstance

与国外律师事务所交流communicatewithforeignlawfirms

原告plaintiff

证券律师securitieslawyer

证人证言testimonyofwitness;affidavit

执行笔录executionrecord

执业登记registrationforpractice

执业范围scopeofpractice;sphereofpractice;practicearea

执业申请practiceapplication

执业证年检annualinspectionoflawyerlicense

仲裁arbitration

仲裁案件arbitrationcase

仲裁机构arbitrationagency

专门律师specializedlawyer

专职律师professionallawyer;full-timelawyer

资信调查creditstandinginvestigation

自诉案件privateprosecutingcase

2、常见英语短句

1.Divine‘spunishments,thoughslow,arealwayssure.

天网恢恢,疏而不漏。

2.Anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone.

法无明文规定者不为罪。

3.Thiscontractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.

本合同一式三份,具有同等效力。

4.Thelawdoesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.

法律难断家务事。

5.Thisdocumentislegallybinding.

该文件具有法律约束力。

6.Thislawisinabeyance.

此法暂缓执行。

7.Thislawhasbecomeadeadletter.

此法已成为一纸空文。

8.Thislawwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.

本法自公布之日起施行。

9Thecourtdismissedtheaction.

法院驳回诉讼。

10.Thecourtorderedthecasetoberetried.

法院命令重审此案……

11.Givingthekillerwhathedeserves.

予杀人者以应得之罪。

12.Hatethesinbutnotthesinner.

可恨的是罪行而非罪人。

13.Everyonehastherighttofreedomofexpression.

每个人都享有言论自由。

14.Everyoneisequalbeforethelaw.

法律面前人人平等。

15.Firstintime,firstinright.

先在权利优先。

16.Norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorpersons.

没有无义务的权利。

17.Inmostcivilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis“gross”or“slight”.

在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。

18.Traditionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.

按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。

19.Atransactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.

合约不约束第三人。

20.Anacceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.

除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

21.Acontractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.

当事人协商一致即可以变更合同。

22.AnyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementbyPartyAandPartyB.

对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

23.Anyannexistheintegralpartofthiscontract.

本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

24.Anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.

任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

25.Anyfailurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontractshallbeconsideredasasubstantialbreach.

一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。

26.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty‘sagreement.

未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。

27.Examplesofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.

因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

28.Ifanyoftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.

以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

29.Ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.

其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。

30.Noconsideration,nocontract.

合同无对价不成立。

31.Otherspecialtermswillbelistedbellows.

甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。

32.PartyAandBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。

33.Partiesheretomayreviseorsupplementthroughnegotiationmattersnotmentionedherein.

本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。

34.Thepartiesmaydissolvethecontractuponconsensusthroughconsultation.

当事人协商一致,可以解除合同。

35.Counselmustnotleadthewitness.

律师不得诱导证人。

36.Thejuryreturnedaverdictofguilty,andthejudgewillpasssentencenextweek.

THE END
1.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
2.英国法,EnglishLaw英语短句,例句大全英文短句/例句 1.Study on the History and Codification of Commercial Law in UK;英国商法历史沿革及其法典化问题探析 2.British Maritime Law Association's Agreement英国海商法协会合同 3.A Comparative Lexical Analysis of British Maritime Law and General Legal English英国海商法与普通法律英语的词汇对比分析http://xjishu.com/en/011/y62137.html
3.法律英语英文合同长短句翻译的技巧探讨在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: https://www.360doc.cn/document/19127757_405360798.html
4.关于警察的名言(警察短句配音大全英文翻译)关于警察的名言(警察短句配音大全英文翻译),老铁们想知道有关这个问题的分析和解答吗,相信你通过以下的文章内容就会有更深入的了解,那么接下来就跟着我们的小编一起看看吧。 关于警察的名言(警察短句配音大全英文翻译) 警察,作为维护社会安全的守护者,无疑是我们生活中不可或缺的一部分。他们肩负着维护法律和秩序的重http://www.4eg.cn/article/17568148.html
5.营销演讲的典型特征英文(2)扩展:法律英语常用短句集锦 1.Divine‘s punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。 3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same efhttps://www.xuexila.com/english/shangwu/c390843_2.html
6.英语长句翻译方法12篇(全文)因此, 在英译汉时, 译者要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度, 但在句子结构上毕竟还有相同点, 大体上都有“主、谓、宾”的基本框架。有些译者一遇到长句就乱阵脚, 句子看了几遍, 也不知所云, 明明每个单词都认识, 但https://www.99xueshu.com/w/ikeyqgq0xxvk.html
7.诉讼英文?法律诉讼英文常见英语短句 近期的一系列审理案件,法律离我们越来越近,一系列法律术语耳熟能详,现在英文版的来咯。一边关注最新法律实事,一边温习你的英语吧。 1.Divine‘spunishments,thoughslow,arealwayssure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.Anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone. https://www.51zlaw.com/flzs/96430.html
8.★法律英语口语英文法律文书简明教程(三) 冠词 冠词冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言2016-08-30 https://www.51test.net/yyky/falv
9.新时代法律英语翻译全套教学课件.pptx在英文原版的法律文件中,一连六七行才找到一个句号的例句并不少见。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。 ;Example 1;特征二;法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么https://max.book118.com/html/2022/0614/8024044016004110.shtm
10.英语法律文本的翻译探究其次,英语法律文本有其独特的语言风格和特点。其语言庄重、准确、严密,符合规范程序,篇章结构讲究层次,常分项叙述,表达简明扼要;其语法手段也要服从于语言要求,长句居多,短句较少,语法结构比较复杂,运用修辞手法不多。 再次,在众多前人研究的翻译原则中,作者重点探讨了适合法律英语翻译的一些翻译原则:即准确性原则,https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10477-1014257065.htm
11.法律英语翻译中情态动词的用法“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示 “禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的http://waiyu.en369.cn/kaifa/1687970118a55823.html
12.浅谈法律英语的句法结构特点作者:范菲 作者单位:浙江传媒学院,国际文化传播学院,浙江,杭州,310018刊 名:浙江传媒学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG INSTITUTE OF MEDIAL & COMMUNICATIONS年,卷(期):16(1)分类号:H314.3关键词:广告英语 句法 特点 篇2:浅谈法律英语的句法结构特点 https://www.360wenmi.com/f/filejoqcgw0s.html