导语:如何才能写好一篇促织翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
一、注重反思管理,促进师生发展
(一)制定教学反思的管理策略
1营造宽松和谐的管理氛围。
2推行有效的反思管理策略:
(1)教学前反思:要求教师对教案进行课前备课,体现教学前反思。
(2)教学中反思:指导教师对教学中发生的不可预料的事件进行反思,在与学生多多交流,根据学生的学习效果反馈,调整教学计划。
(3)教学后反思:这个主要体现在备课当中,从写课后小结开始,指导教师记录课堂教学的得与失、体会与感想,寻求相应的理论支撑。
(4)周反思:要求教师每周对课堂教学情况进行反思,实现阶段性的周反思。
(5)月交流:根据周反思的情况。学校每月组织教师开展课堂教学反思交流。
(6)学期反思:学期末进行教学反思总结,并选择有代表性的内容组织相应的交流活动。
(二)为教师提供教学反思的具体指导,提高课堂教学实效
1内容指导。为教师提供教学反思的具体内容。
(1)理论层面的内容,教师对自己的教学活动与所倡导的理论,行为结果与期望进行比较,明确问题根源。
对学生的评价与反思:各类学生是否达到了预定目标。
对执行教学计划情况的反思:改变计划的原因和方法是否有效,采用别的活动和方法效果是否会更佳。
(2)实践层面的内容。指导教师感知到或意识到教育教学目标的落实情况,包括课堂内的行为选择、方法选择、多方互动策略选择以及判断等等。
对教学目标的反思:是否达到预期的教学效果。
对教学过程的反思:回忆教学是怎样进行的。优点与不足分别是什么。
2方法指导,为教师提供教学反思的具体方法:
(1)对话反思法。引导教师通过与其他教师研讨交流来反思自己的教学行为,使自己清楚地意识到隐藏在教学行为背后的教育观念,进而提高教学监控能力。
(2)记录反思札记。对课堂教学过程进行的全面反思,以改进、优化教学工作,强化教师的研究意识。为新一轮教学过程的提供高质量准备。
(3)以他人为镜法。向同行学习,及时发现自身教学中的成绩与不足。以求吸收、借鉴、改进、提高;向学生学习,及时吸纳反馈信息。以求恰当调整、合理改进。
3组织专题交流研讨,促进教师逐步从“教书匠”走向研究型教师。为教师提供展示交流的机会。是促教师不断反思,提高课堂教学实效的不可缺少的途径。
二、积极探索课改之路
1全员参与,加强学习,自觉转变教育教学观念。
应认真组织教师参加课改通识性培训和适应性培训:听专家和特级教师有关课堂教学改革的报告;结合随堂听课,组织教师集中学习和研讨;派教师走出去学习;引导教师加强学习、自主领悟、自主实践,自主转变。自主提高。
2注重集体教研的实效性,促进课改深入开展。
(1)加强备课,具体到每一课的重难点。注重课堂,一师上课。大家点评。
(2)学校为教师购买教学光盘和精品教案,名师教案。提供反思的方法,组织有效的反思活动。做课前、课后即阶段性反思。
3以点带面、研讨交流。渗透课标新理念、转变教学方式、学习方式。我校在课改中,要求教师做到两个比较:一是教师个人的纵向比较,结合课标新理念,要有所突破。二是与教师群体的横向比较,要不断地学习、实践和反恩。逐步形成自己的教学风格。
关键词:制度建设;法律优先;以人为本;精益化
我校自2002年起实施了以按文理大类不分专业招生为特点的学分制改革。在改革过程中,学校紧紧围绕学分制改革的实际情况,参照国内外高校学分制改革的经验,探索制定了一整套个性化、人性化、多样化的教学管理制度,以规范化的教学管理为学生构建学生个性发展平台,促进了学生的全面发展。
一、制度建设以法律优先
二、以人为本,构建学生,个性发展平台
三、将精益化管理思想贯穿制度的始终
精益化管理是D.Roos、J.P.Womack和D.Jones等
四、加强制度执行力度,实现规范化管理
科学的管理理念和系统化的规章制度是实现规范化管理的指导原则和工作基础,规范化地执行制度才是实现规范化管理的关键。在管理中提倡“以人为本”并不意味着制度在执行过程中因人而异。“以人为本”是指在制订制度的时候应从维护学生的切身利益和满足学生全面发展的需要出发,制定能够激励学生充分发挥积极性、主动性和创造性的管理制度,促进学生潜能的发挥。如果不能严格规范地执行制度,就会造成教育的不公平现象,影响学校教学秩序的稳定和教学质量的提高,“以人为本”也就成为空谈。另外,规范地执行制度也是“管理育人”、“服务育人”的需要,管理人员的规范化的行为对学生有潜移默化的影响,有助于学生养成按规范行事的良好习惯。
情境是“一个人在进行某种活动
数学课程标准明确指出,中学阶段的数学教学应结合具体的数学内容采用“问题情境——建立模型——解释、应用与拓展”的模式展开,其中问题情境放在首位,要求教师用情节真实复杂的故事呈现问题,营造问题探究的情境,以引领学生在探究问题的过程中活化知识,帮助学生基于自己与世界相互作用的独特经验去建构自己的知识,为学生发现新知识创造一个最佳的心理环境和认识知识的理想阶梯。在这一阶段的操作上,教师要注意以下几点:
1.以问题为导向设计数学情境
“问题”是指一个人在有目的待追求而尚未找到适当手段时所感到的心理困境。设计的数学情境要以“问题”为导向。这有助于学生树立自信心,形成“问题提出”的意识。设计恰当的、对学生思维有适度激发的“问题串”,引导学生的思考和探索活动,使他们经历观察、实验、猜测、推理、交流、反思等理性思维的基本过程,切实改进学生的学习方式。
2.以数学知识点为依托设计数学情境
3.从有利于学生主动探索设计数学情境
学生的数学学习内容应当是现实的、有趣的和富有挑战性的。在学生的心灵深处,有一种根深蒂固、强烈的需要,那就是探究的需要。因此,教师在课堂教学中组织的学习材料,要富于挑战性和探索性,有利于学生从事观察、实验、猜想、验证、推理与交流等活动,有利于学生在问题提出过程中形成创新意识。
4.从有利于检测学生是否真正理解掌握所学知识而设计数学问题情境
为有效地避免学生知识缺陷的积累,教师每节都要对学生知识的掌握情况了如指掌,以便发现问题,及时补救。从而,设计一个能诊断学生是否掌握这部分内容的问题情境。
二、展现过程,进行知识再创造
数学课程标准强调:数学教学要让学生经历知识的形成与应用的过程。荷兰著名数学教育家弗赖登塔尔指出,学习数学的唯一正确方法是实行“再创造”,也就是说由学生本人把要学的东西自己去发现或创造出来,教师的任务是引导和帮助学生去进行这种再创造,而不是仅把现成的知识灌输给学生。波利亚也说:“要让学生看到数学建造过程的‘脚手架’,而不是数学的现成品。”因此,在教一个概念、原理、性质时,教师引导学生重蹈人类思想发展中的那些最关键的步子,至关重要!
1.知识的发现过程,敢于质疑。
“疑是思之始,学之端”,“学贵有疑,小疑则小进,大疑则大进”(孔子语),爱因斯坦说:“我没有什么特别的才能,不过寻根究底的追究问题罢了”,因此,教学中,我们应“于无疑处有疑,方显进矣”,从而让学生在从无疑到有疑,从有疑到无疑的转化中,存在着大量的创新因素,因此质疑是打开创造之门的钥匙。质疑包括:(1)个体质疑。主要指两方面的问题:一是自己未解决的问题;二是自己虽解决了但给别人有启迪作用的解决问题的经验。(2)小组质疑。小组质疑的问题主要是小组成员相互讨论仍不能解决的问题。(3)教师质疑。把班内同学没有想到的有价值的问题提出来,组织全班学生进行大讨论。
2.知识的形成过程,勇于交流。
合作与交往是主体性发展的重要条件,是共在的主体之间的相互作用、相互交流、相互沟通、相互理解,是人基本的存在方式。数学教学中,强调师生间、生生间动态的信息交流,通过信息交流实现师生、生生相互沟通、相互影响、相互交流,从而达到共识、共享、共进。可采取以下两种方式进行:(1)组内互助。在学生自学的基础上,小组组长(组内成员轮流担任)组织本组成员讨论,通过相互提问、相互帮助、共同探讨,解决疑难问题,将自学成果转化为全组成员的共同成果,从而进一步拓展和加深对新知学习及学习方法的理解与运用。(2)组际交流。教师对学生提出的问题加以归纳,选有代表性的、共性的问题,组织组际交流,为全班提供再次交流的机会。小组相互启发、相互借鉴、相互补充后,整合为更加科学的结论,此过程中教师应适时地对小组汇报的探究结果进行评价。
3.知识的应用过程,强化体验。
知识建构的过程,也是同化和顺应思维发生的过程。如果学习者能充分体验,就可以积极地利用学习对象,让同化和顺应这个思维过程顺利进行,从而有效地实现知识体系的构建,有助于学生巩固和拓展他们的知识,同时有助于学习能力的提高。
一、模式的框架与内涵
(一)模式框架
课前“知问”:教师设问、知问,学生自学、提问。课上“导学”:组织交流,互助解疑;引导认知,探究深问;渗透方法,总结归纳;检验效果,落实应用。课后“反思”:问题整理;教学反思,分层助学,反思提升。
(二)模式内涵
该模式运用在教与学的全过程中,联动既是课前知问、课上导学、课后反思的联动,也是各环节中师生行为的联动。课前,学生通过自学提出问题,教师了解学生的问题所在,有针对性地进行教学设计;课上,学生对预习中的问题进行合作探究,教师针对学生的学习过程和状态进行学习方法指导;课后,学生反思整理仍未解决的问题,教师据此进行个性化指导,分层推进,使不同层次的学生得到提升。课前“知问”、课上“导学”、课后“反思”,所包含各环节的内涵如下。
2.课上“导学”。环节1:组织交流,互助解疑――学生交流预习成果,通过师生交流、生生交流等多向互动,提出尚未解决的预习问题。环节2:引导认知,探究深问――教师针对重难点知识设置问题链,搭建认知桥梁,学生在教师引导下深人探究、大胆质疑,力争通过合作学习等方式自主解决问题。环节3:渗透方法,总结归纳――教师引导学生总结归纳知识,渗透学科思想方法;学生完成知识生成,发现规律,总结方法。环节4:检验效果,落实应用――教师通过课上练习或测验等方式,了解教学效果;学生通过练习,巩固、落实知识与方法,检验学习效果。
3.课后“反思”。问题整理――学生反思学习目标是否完成,汇总练习及作业中存在的问题,通过合作交流解决问题,并将仍未解决的问题整理在导学案上。教学反思――教师通过导学案了解学生问题,反思教学目标是否实现,将反思整理在教案上。分层助学――教师针对学生的课后问题,进行个性化指导,分层推进,使不同层次的学生得到提升。反思提升――学生通过师生互助、生生互助,再次反思知识落实情况,实现自我提升。
二、模式的实施
三、实践成效与思考
以“促学”为核心的“知问一导学一反思”教学联动模式在我校各学科、各级部科学有序地开展实践研究,并在过程中广泛交流,不断改进。通过实践收获如下。
3.通过模式的推行,营造了浓厚的教研氛围,提升了集体备课质量。教师们通过相互听课评课,促进了课堂教学质量的提升。在集体备课中,教师根据自己所任教班级的不同,针对知问环节中反映出的不同问题,调整导学的方法,使预设更加充分。在“国培计划”示范性项目活动中,与会代表认为我校以“促学”为核心的“知问一导学一反思”教学联动模式在促进学生积极参与、获得学习体验、提升能力,给课堂带来更多的激情和活力的同时,也促进了教师的专业发展和教学技能提高,促使教师从学生实际出发,精心准备每节课,促进课后教学反思,为青年教师的成长搭建了平台,实现了教与学的有机融合。在河西区双优课评比中,我校教师取得了优异成绩。
在近三年的实践中,我们也遇到一些问题,引发思考如下。
一师十一团二师二十七团
四师六十三团六师新湖农场
七师一三一团八师一五团
九师一七团十师一八八团
十二师五一农场十三师柳树泉农场
二、先进合作组织
一师幸福农场众顺枣业农民专业合作社
一师十三团丰采农机农民专业合作社
二师二十二团甘泉农产品专业种植合作社
二师二十四团亿源蔬菜种植专业合作社
三师五团绿糖心冬枣种植专业合作
四师六十四团霍城县可克达拉养殖专业合作社
四师七十七团昭苏县康苏养殖农民专业合作社
五师八十九团塔斯尔海世纪星种植专业合作社
六师军户农场健源食用菌专业合作社
六师新湖农场众新农机专业合作社
七师一二五团亿康源农民养殖专业合作社
七师一二八团前锦葡萄种植农民专业合作社
八师石河子总场天益农民养猪专业合作社
八师一四八团西营镇湖心驿养羊专业合作社
九师一六六团瑞景果蔬专业合作社
十师一八七团北屯市三桥农业专业合作社
十二师西山农牧场绿野鑫峰养殖专业合作社
十三师红星四场五连哈密旺农养猪专业合作社
十三师黄田农场一连赵氏美凤畜禽养殖合作社
十四师二二四团墨玉县枣杞红果品农民专业合作社
三、兵团职工自主创业最佳效益示范项目
一师七团鼎盛如意农机服务专业合作社温室大棚种植示范项目
一师十三团红福天枣业有限公司电子商务建设示范项目
二师二十五团巨祥畜牧养殖专业合作社示范项目
三师四十五团宝乐养殖农民专业合作社水上乐园项目
四师六十二团信谷家禽业产业化示范项目
四师六十三团鑫惠众塑业有限公司滴灌材料生产线建设项目
四师七团伊犁金粮源粮油有限责任公司面粉专用粉加工生产项目
五师九团特色养殖基地项目
六师一二团五家渠梧桐华胜畜禽养殖农民专业合作社种禽场建设项目
六师一一团昌红畜牧养殖专业合作社“互联网+”畜牧产业项目
七师一二六团育肥猪养殖基地项目
七师一三七团迎松牧业养殖区建设项目
八师一四三团食用菌工厂化生产项目
八师一四四团翔宇专业合作社项目
九师一六五团福山旅游公司服务创业园项目
十师一八四团佳驭修理厂项目
十师一八八团水产连“渔家乐”职工自主创业示范项目
十二师二二二团国明农业机械设备制造项目
十三师柳树泉农场设施农业旅游观光项目
十四师二二四团设施蔬菜规模化种植项目
四、十佳品牌
大漠绿岛一师三团大漠绿岛专业合作社
绿宝二师二十二团亚泰酒业有限责任公司
五团绿糖心冬枣三师五团图木舒克市绿糖心合作社
香极地四师六十九团伊犁香极地香料有限责任公司
霍热红五师八十一团新疆北疆禽业养殖有限责任公司
天山健客六师奇台农场硕之辰农业产业化专业合作社
炬雪七师一二七团启明食品加工厂
冰山雪鱼十师一八六团通达农产品产销专业合作社
凝霞十二师二二二团新疆凝霞庄园葡萄酒业有限公司
熊猫果缘十三师果然良品电子商务股份有限公司
五、百佳示范户
黎淑珍罗开莲魏峰桑昊张永彪雷杨清刘华林刘承康李昌德时杰任文明潘丽刘能勤张群孙军超杨聚科刘伟许效芳李永勤
吾斯曼买海买提姑丽帕哈艾山穆萨江马木提徐新华
阿的姑热合曼吾斯满江阿巴克艾山江依米提艾买提依明
向卫明代刚彭迎喜张再江何建平王芳徐娟李强吕宴宾黄金平林亮魏齐张华方李超凡张道乾冉群兰代晓静陈佰亿刘越张丽李如新谷铁锁高永亮李晓峰蒋永明马开新王永平石金业周德高陈星蒋明伟卢怀军高飞高梅孙钢袁宪生李东方陈宏伟孙跃疆余霞张延新林荣中冯奉春刘作根张赢吴建设屈正忠王军谷军礼王军魏树平丁佰军彭建新王胜军吴长江王亚运韩仲伟张德雄王代虎李兴君万旭潘国明王东蒲永青石新勇王周瑜王建峰吴佩金杨国利郑先明
1、加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?(《为学》)
--天下的事情有困难和容易之分吗?
2、替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》)
“将”换成”率领”,”并”换成”合”,”逆”换成”迎战”。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)
“瑰”换成了”珍贵”,”观”换成了”景象”。
3、拆分法
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。
例:率妻子儿女来此绝境。(《桃花源记》)
“妻子”在这里就要拆分成”妻子儿女”。
4、补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)
“以一头进”前省略了主语”华阴令”,”试使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促织”,”责”后省略了宾语”之”,翻译时要补上再翻译。
5、转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》)
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为”做官的人”。
天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
“云”、”响”、”景”都是比喻用法,要译为”像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
6、保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)
这里除了”予”、”除”之外,都可保留不译。
7、删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
句中的”之”是个音节助词,可不译出来。
张良曰:”谨诺。”(《赤壁之战》)
句中的”谨”表谦称,也可删去不译。
8、调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成”您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”
9、变通法
主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。
例如:”秋毫不敢有所近”一句,直译为”连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为”连最细小的东西都不敢占为已有”意思就明白多了。
10、点义法
古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。
例如:谭嗣同对梁启超说:”今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义--我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来--就可以了。
11、凝缩法
对古文殊的语言现象--互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。
例:通五经,贯六艺(《张衡传》)
这是互文同义,可译为:”精通五经六艺。”
12、扩充浓缩法
古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。
例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)
[关键词]宫颈癌;E6;真核细胞翻译起始因子;RNA干扰
StudyofRNAinterferenceofHPVE6downregulatesthetranscripitonofeIF4EandinhibitsthecellproliferationandcellcycleofHelacells
WANGSen1GAOMin2ZHAOYi1ZHUWei1JIANGEnping1KANGHaixian1YAOYunhong1HUXinrong1
1.DepartmentofCancerInstituteandPathology,GuangdongMedicalCollege,GuangdongProvince,Guangzhou523808,China;2.DepartmentofPathology,thePeople′sHospitalofDongguan,GuangdongProvince,Dongguan523059,China
[Abstract]ObjectiveToinvestigateRNAinterferenceofE6couldregulateeIF4Eincervicalcancercellsandtofindnewtargetgeneforthediagnosisandtherapyofcervicalcancer.MethodsShRNAsofE6wereconstructedbycompanyandtransfectedintoHelacells.Thetransfectionratewasdetectedbyfluorescencemicroscopeandflowcytometry(FCM).RealtimePCRwasusedtodetectedmRNAofE6andeIF4E.CCK-8wasemployedforcellproliferationandFCMwasusedtodetectedthecellcycle.ResultsShRNAplasmidsofE6wereconstructedsuccessfullyandtransfectedintoHelacells.48hlater,themRNAofE6andeIF4Ewere80%,76%,respectively.ShE6-3leadedtotheinhibitionofcellproliferation(21%)at48h.Inthecellcyledetection,thecellsofG0/G1phaseincreasedhighlywhilethecellsofSphasedecreased.ThecellsofG2/Mphasewasthesametothatofthecontrolgroup.ConclusionShE6caninhibitthecellproliferatinofcervicalcancerandcandownregulatethetranscriptionofeIF4E,blockthecellcycleonG0/G1,whichmightbeapotenitialtargetforcervicalcancer.
[Keywords]Cervicalcancer;E6;Eukaryoticcellsandtranslationinitiation;RNAinterference
1材料与方法
1.1材料
1.1.1基本材料CCK-8试剂盒购自上海生工,脂质体Lipofectamine2000购自Invitrogen公司,胎牛血清及DMEM培养基购自Gibco公司,eIF4E抗体购自Santacruz。
1.1.2细胞本研究采用HPV+的宫颈癌Hella细胞。细胞培养于37℃,5%CO2培养箱中,使用标准培养基(RPMI1640)。
1.1.3质粒E6的shRNA干扰质粒(shE6)由上海吉凯公司构建完成。其中,三对shRNA框架序列分别为E6-shRNA-1(stem:CCTACAAGCTACCTGATCT,loop:AGTGAAGCCACAGATGTA,stem:AGATCAGGTAGCTTGTAGG),E6-shRNA-2(stem:GGAACTTACAGAGGTATTT,Loop:AGTGAAGCCACAGATGTA,stem:AAATACCTCTGTAAGTTCC),E6-shRNA-3(stem:GCAGAGAAACACAAGTATA,loop:AGTGAAGCCACAGATGTA,stem:TATACTTGTGTTTCTCTGC)。
1.2方法
1.2.1实验分组实验分为三组:MOCK组(即:未处理Hela细胞组),NC组(即:空白质粒组),shE6组(即:shRNA干扰E6组,包括E6的三种干扰质粒shE6-1、shE6-2、shE6-3)。
1.2.2qRT-PCR检测宫颈癌细胞HPVE6及eIF4EmRNA表达HPV18E6、eIF4E及GAPDH引物由长沙艾杰生物技术有限公司设计并合成。HPV18E6引物序列为:forward5′-CGAACCGTTGAATCCAGCAGAA-3′,reverse5′-CGAACCGTTGAATCCAGCAGAA-3′。eIF4E引物序列为:forward5′-CTGCGGCTGATCTCCAAG-3′,reverse5′-CTGCGGCTGATCTCCAAG-3′。GAPDH引物序列为:forward5′-GAAGGTCGGAGTCAACGGATTT-3′,reverse5′-CCTGGAAGATGGTGATGGGATT-3′。RT-PCR反应中每20微升反应体系加1μL模板DNA,其反应条件设定如下:95℃,1min,95℃,30s,30循环,54℃,30s,72℃,7min。
1.2.3CCK-8法检测细胞增殖对数生长期细胞以RPMI-1640培养基调整密度为2.5×104/mL,100μL/孔接种于96孔板,每孔加入10μLCCK-8溶液继续孵育2h,全自动酶标议上测吸光度值。细胞生长抑制率=(1-实验组吸光度值/对照组吸光度值)×100%。
1.2.4流式细胞术检测细胞周期已处理细胞培养24、48、72h后,0.25%胰酶消化1min,加等量培养基终止反应后1500r/min离心5min,弃上清,PBS洗2次后70%预冷乙醇固定,4℃保存过夜。上机前离心去除乙醇,冷PBS洗2遍,将细胞重悬于0.2mL冷PBS中,加0.6mLPI,4℃避光染色30min。400目尼龙网过滤后使用流式细胞仪检测。
1.3统计学方法
采用统计软件SPSS13.0对实验数据进行分析,计量资料数据以均数±标准差(x±s)表示,多组间差异采用单因素方差分析,采用t检验。计数资料以率表示,采用χ2检验。以P<0.05为差异有统计学意义。
2结果
2.1E6-shRNA质粒有效干扰宫颈癌Hela细胞E6mRNA的表达
本研究构建了靶向E6的shRNA质粒,命名为shE6(图1)。然后,将shE6转染人宫颈癌Hela细胞,观察转染12、24、36、48h的细胞,倒置荧光显微镜下可见细胞中有绿色荧光表达,说明转染成功,可进行转染后操作(图2,见封三)。流式细胞术检测细胞内GFP表达,在转染shE624、48h后,shE6组GFP表达率分别为17.2%、41.6%(图3),较对照组差异均有高度统计学意义(P<0.01);表明LipofectamineTM2000能有效将shE6转染入宫颈癌Hela细胞中。
2.2沉默E6后Hela细胞eIF4E的表达相应下调
ShE6转染人宫颈癌细胞48h后,NC与MOCK组相比,E6mRNA的表达水平基本一致,差异无统计学意义(P>0.05),shE6-1~3均有明显的干扰作用,其中以shE6-3组抑制效率最高,抑制率约为80%(P<0.001)(图4A)。Real-TimePCR结果表明,shE6作用Hela细胞48h后,NC组与MOCK组相比,eIF4EmRNA的表达水平基本一致,差异无统计学意义(P>0.05);shE6-1~3作用48h后对eIF4EmRNA的表达均有明显的干扰作用,差异有统计学意义(P<0.05),其中以shE6-3对eIF4EmRNA的表达抑制效率最高,抑制率约为76%(P<0.001)(图4B)。
2.3高效shE6抑制了宫颈癌Hela细胞的增殖及细胞周期进程
采用CCK-8法检测转染后24、48、72h后对Hela细胞的增殖活性的影响,结果发现转染shE6-3后能明显抑制Hela细胞的增殖,差异有统计学意义(P<0.01)(图5)。
收集细胞进行流式细胞术检测,结果见表1,相对于MOCK组,NC组细胞各周期无明显变化(P>0.05)。而转染shE6-3后,相对于MOCK组,细胞G0/G1期比例明显增加;G2/M期比例无明显变化(P>0.05)。提示,转染shE6-3作用于Hela细胞后使细胞DNA合成下降(S期细胞分布比例降低),细胞生长停滞于G0/G1期,抑制Hela细胞的增殖。
表1shE6-3转染后Hela细胞的周期百分比分布(%)
注:与NC组比较,*P<0.01
3讨论
目前,eIF4E与宫颈癌关系的研究尚处于起步阶段。VanTranppen等[11]应用RT-PCR方法在宫颈癌组织中检测到eIF4E的高表达,据此推断eIF4E参与了宫颈癌的发生并对疾病的发展产生重要影响。Lee等[12]应用免疫组化法发现在90%正常宫颈鳞状上皮组织中未检测到eIF4E的表达,随着宫颈上皮病变级别的升高,eIF4E表达逐渐增强。他们推断eIF4E的表达是宫颈癌变的早期改变,可能与正常宫颈上皮的恶性转化有关。然而,上述研究多局限于初步探索,迄今为止,eIF4E与宫颈癌关系的研究仍然极少,且eIF4E在宫颈癌中高表达的机制尚不清楚。
[参考文献]
[1]SonenbergN.eIF4E,themRNAcap-bindingprotein:frombasicdiscoverytotranslationalresearch.Biochem[J].CellBiol,2008,86(2):178-183.
[2]HsiehAC,RuggeroD.Targetingeukaryotictranslationinitiationfactor4E(eIF4E)incancer[J].ClinCancerRes,2010,16(20):4914-4920.
[3]ZimmerSG,DeBenedettiA,GraffJR.Translationalcontrolofmalignancy:themRNAcap-bindingprotein,eIF4E,asacentralregulatoroftumorformation,growth,invasionandmetastasis[J].AnticancerRes,2000,20(3A):1343-1351.
[4]SenW,TianyunP,MinG,etal.HPVE6induceseIF4Etranscriptiontopromotetheproliferationandmigrationofcervicalcancer[J].FEBSLett,2013,587(6):690-697.
[5]MengyanWu,YingxiaLiu,XiaoqingDi,etal.EIF4Eover-expressesandenchancescellproliferationandcellcycleprogressioninnasopharyngealcarcinoma[J].MedOncol,2013,30(1):400.
[6]梁燕,伍钢.真核细胞翻译起始因子与肿瘤发生发展的研究进展[J].中华肿瘤防治杂志,2008,15(15):1188-1192.
[7]王晓琳,蔡洪培.eIF4E与肿瘤[J].中国肿瘤生物治疗杂志,2010,17(4):473-477.
[8]吴孟晏,胡新荣.eIF4E在肿瘤转移中的作用[J].实用癌症杂志,2012,7(1):83-85.
[9]王忠辉,苏树英.eIF4E与肿瘤研究进展[J].医学综述,2008,14(8):1178-1180.
[10]孙树军,刘清明,张爱玲,等.真核细胞翻译起始因子4E及基质金属蛋白酶-9在声门上喉癌和下咽癌转移淋巴结中的表达[J].临床耳鼻咽喉科杂志,2006,20(24):1116-1119.
[11]VanTrappen,RyanA,CarrollM,etal.Amodelforco-expressionpatternanalysisofgenesimplicatedinangiogenesisandtumourcellinvasionincervicalcancer[J].BrJCancer,2002,87(5):537-544.
[12]LeeJW,ChoiJJ,LeeKM,etal.eIF4Eexpressionisassociatedwithhistopathologicgradesincervicalneoplasia[J].HumPathol,2005,36(11):1197-1203.
[13]VanBogaertL.Arethecurrentlyexistinganti-humanpapillomavirusvaccinesappropriateforthedevelopingworld?[J].AnnMedHealthSciRes,2013,3(3):306-312.
[14]MacartneyKK,ChiuC,GeorgousakisM,etal.Safetyofhumanpapillomavirusvaccines:areview[J].DrugSaf,2013,36(6):393-412.
[15]NagasakaK,KawanaK,OsugaY,etal.PDZDomainsandViralInfection:VersatilePotentialsofHPV-PDZInteractionsinrelationtoMalignancy[J].BiomedResInt,2013,20(13):369-712.
[关键词]全球化旅游推广旅游翻译
一、中国旅游材料英译的重要性
随着全球经济的快速发展,各国之间文化交流也日益频繁。中国是一个具有长久历史、绚烂文化、绚丽风光的国度,有着许多美丽的景点和历史遗址,壮观的古建筑群。中国的自然天文条件变化多样,东西南北风光各异,高山大川蕴藏着丰厚的动植物资源,如此优越的天文条件构成了无数自然景观。中国又是56个民族组成的多民族统一的国度,各民族不同的风俗和文化,以及丰富多彩的传统节日文化,另加浓郁的宗教文化,吸引着世界人民的兴趣和脚步。当今的世界全球化和中国的“入世”为弘扬中国旅游文化提供了机遇。为吸收更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更分明的理解,展开大范围的国际旅游市场推广活动,把“中国的世界遗产――21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促开展,把开展旅游作为入世后的经济增长点。[1]这就凸显出最重要的媒质――旅游推广材料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性,故旅游资料汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。
二、旅游英语翻译中的问题
然而,目前旅游推广英语翻译中不规范、不正确的翻译和中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游资料翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。主要体现在以下四个方面:[2]
(一)拼写及语法错误
(二)生硬直译
翻译时不注重内涵,生硬直译。一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被炒得沸沸扬扬。
(三)表述不准确
湖北省内的世界文化遗产名录的钟祥明显陵,建筑极具特色,其英语翻译与其深厚的文化底蕴极不匹配。陵园服务区入口的显陵游客中心被译为“XianLingTourismServiceCenter”。另外,苏州狮子林园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成“TheCloud-CappedPeak”等等。
(四)一地多译
中国很多旅游景点英译名存在着一地多名现象,一地多名种类之多、数量之大严重影响了各地区的形象和对外交流,困扰外国游客的同时也带来了很多不便。如:塔里木盆地被译为“theTarimBasin,theTalimuBasin,Talimu,TaklimakanDesert,theTarimPendi”等。
三、造成旅游翻译质量低劣的原因
英汉语言文化差异、各自表达方式和接受习惯的不同,使得英文翻译中难免出现一些小错误,这也是造成译者和受众之间理解失真的主要原因。旅游景区英文翻译存在的种种不规范现象除了语言文化方面的因素外,主要有:
(一)景区外部因素
主要是翻译体制不健全和译者水平低。目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等公示牌的英文译法不一。此外,翻译资格认证考试体制不完善,使一部分人轻易取得了本不该拿到的资格证书,影响了翻译人员的整体素质和能力,使翻译水平优劣不一。而且有些翻译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和接受期待,致使出现许多翻译错误。
(二)景区内部因素
首先,景区管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游岗位设置上。管理者不应该因为外国游客少而不招外语讲解员。其次,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现拼写失误、大小写不规范等现象,这也浪费了景区管理成本。另外,管理人员自身英语水平不高,很难形成个人领导魅力,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。[3]
四、改进旅游翻译的对策
(一)了解中国旅游景点文化的多样性
翻译国内的旅游景点的人名、地名和历史不仅需要扎实的英语基本功,更要求清楚地了解中国旅游景点多样的文化。要想成为一名合格的译员,首先是站在景区文化立场,做他们的文化代言人,多看、多听、多想。
(二)政府的组织、监督
政府可以组织高水平的译员指导和解决国内旅游景点的翻译问题,邀请精通英、汉语言翻译方面的行家进行监督,及时发现问题,及时修改,避免造成严重的不良后果。同时,组织翻译专家定期培训从事旅游翻译的译员,逐步提高中国旅游景点的翻译质量。
(三)旅游管理者加大管理力度
五、旅游英语翻译的正确方法
处理文化因素时,要遵循两个原则:以中国文化为基准,以译文读者为向导。以中国文化为基准就是说要尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,从而促进文化交流;以译文读者为向导是指在翻译时既要忠实于原文,又要不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息做适当调整,让读者易于接受,好读好懂。以译文读者为向导,是在不损害原意的基础上,调整旅游资料的信息量和篇章结构,让译文读者能从译文中获取所需的中国文化信息,增加旅游兴趣。[5]
(一)音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜、旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京“Beijing”,上海“Shanghai”等。在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。如:城隍庙“ChenghuangTemple”、民族饭店“MingzuHotel”、海南景点鹿回头“Luhuitou(turn-rounddeerscenicspot)”、天涯海角“Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)”、中山陵“DrSunYat-sen’smausoleum”、苏州著名园林拙政园“GardenofHumbleAdministrator”等,这样能使旅游者更好地把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合,增加游览兴致。
(二)意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解、记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“TerraCottaWarriorsandHorses”,“十三陵”译为“MingTombs”,“故宫”译为“theImperialPalace”,“颐和园”译为“thePalaceMuseum”。
在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:
刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。“LiuBeidiedofillnessin223atpresent-dayFengjiecountyofSichuanProvinceandwasburiedhereinthesameyear.”
(三)增译法
元宵节那天,大红灯笼高高挂。“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlantern(LanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有较为透彻的了解。
清朝乾隆年间,可译为“DuringthereignofemperorQianlong(1736-1795)oftheQingDynasty(1644-1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。
林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。“NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.”
(四)省译法
中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
译文:“InsidetheHuachingchihSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuefei.”原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。
(五)直译
忠实地传达原文信息,无需做任何变通。如:
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。“LocatedinthenorthofGuangxiZhuangAutonomousRegion,Guilinisoneofthetourismattractionsfamousbothathomeandabroad,withanareaof565squarekilometersandapopulationofmorethan1million.”
结语
近十年来,中国丰富的旅游资源,深厚的历史文化,备受全世界的瞩目,为游客们提供准确的旅游英语翻译是我们即将从事旅游英语翻译人员义不容辞的责任。旅游景点介绍也就是一种宣传资料,对这类“诱导型”文本的翻译,笔者认为,翻译景点介绍的时候要充分考虑我国历史文化背景和他国旅游者的理解限度,根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理,决定原文文本信息的选择以及译文的表现形式,做到语言精练、通顺易懂、句子优美,才更能吸引游客。
旅游英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。旅游英语翻译应该在全球化视野的指引下,遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现双方的交流与沟通。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J].福建论坛社科教育版,2006,(S1).
[3]杨忠桥,李欣,阎泗军.新疆旅游导游词[M].乌鲁木齐:新疆科学技术出版社,2004.
【关键词】蛋白质修饰;糖尿病心肌病;机制
TheRolesandMechanismsofProteinPost-TranslationalModificationsinPathogenesisofDiabeticCardiomyopathy/WUZi-jun,GUORun-min,WUKeng.//MedicalInnovationofChina,2016,13(17):146-148
【Abstract】Proteinmodificationscanbedividedintotwokinds:aminoacidmodificationandgroupattachment.ModificationsinaminoacidsareintheformofsmallchemicalmoietiesaddedtosuchresiduesleadingtoPTMs(ProteinPost-TranslationalModifications),PTMsofhistonesandnon-histoneproteinsincludeoxidationandnitrodation/S-nitrosylation,glycosylationandglycation,phosphorylation,acetylation,formylation,amidation,hydroxylation,sulfationandfarnesylation.PhosphorylationisthemostcommonPTM.Intracellularproteinsknownassignalingmediators,cytoskeletonproteinsandtranscriptionalfactorsetalarephosphated,whichmightbeplayaroleindevelopmentofDCM(diabeticcardiomyopathy).Inthisreview,wemainlysummarizetherolesandmechanismsofROS(reactiveoxygenspecies)andRNS(reactivenitrogenspecies)elicitedoxidationandnitrodation/S-nitrosylation,glycosylationandglycation,modificationsofhistonesinpathogenesisofdiabeticcardiomyopathy.
【Keywords】Proteinmodification;Diabeticcardiomyopathy;Mechanism
First-author’saddress:TheAffiliatedHospitalofGuangdongMedicalUniversity,Zhanjiang524001,China
doi:10.3969/j.issn.1674-4985.2016.17.042
糖尿病心肌病(diabeticcardiomyopathy,DCM)是糖尿病患者的一种独立并发症,危害严重,也是糖尿病患者病死率和致残率高的主要原因。DCM发病因素复杂,其具体分子机制尚不清楚。越来越多的证据显示:糖尿病环境下,慢性代谢紊乱及其诱发的氧化应激是引起“代谢记忆”和表观遗传学改变的重要原因,如非编码RNA、组蛋白甲基化和蛋白翻译后修饰(Post-TranslationalModifications,PTMs)等[1],细胞内多种蛋白都能发生PTMs从而调节其功能,在糖尿病诱发心肌损伤中有重要作用。
1非组蛋白氧化/氮化应激引起PTMs与DCM
氧化/氮化应激是糖尿病及其心血管并发症的重要原因[6]。氮化应激以及RNS引起蛋白质氮化和S-nitrosylation在DCM发病中起重要作用[16]。NO能修饰多种线粒体蛋白,如ATP合成酶亚基、复合体Ⅰ、Ⅱ和Ⅲ、VDAC、F0F1ATPase、SCOT、enolase和MnSOD等抗氧化酶,从而影响线粒体能量产生和氧化还原状态;也能修饰肌球蛋白重链/轻链、肌动蛋白、cdc42和SERCA/RyR等,引起心肌细胞收缩能力下降。NO修饰心肌细胞蛋白酶体/自噬降解系统灭活其功能,有可能是DCM心肌损伤修复的致命打击[7]。
2非组蛋白糖基化和糖化与DCM
蛋白质糖基化(Glycosylation)和糖化(Glycation)也是糖尿病状态下翻译后修饰的另一种常见形式。糖化(Glycation)是非酶促反应,糖基化是酶促反应[8]。糖基化是糖类加到蛋白质或脂质分子的酶促反应,发生于内质网和高尔基体;在糖基转移酶作用下将糖转移至蛋白质,和蛋白质上的氨基酸残基形成糖苷键,蛋白质经过糖基化作用,形成糖蛋白。糖基化蛋白(N-糖基化)对调控细胞膜和细胞外基质功能十分重要[9]。O-GlcNac糖基化影响转录因子和胞浆蛋白调节信号转导,在胰岛素抵抗和糖毒性发病中有重要作用,与糖尿病及其并发症关系密切[10-15]。O-GlcNac糖基化Ca2+/钙调蛋白依赖性蛋白激酶-Ⅱ(CaMK-Ⅱ)是DCM心肌收缩力下降和心律失常的重要分子机制[16]。
3组蛋白翻译后修饰与DCM
DNA缠绕在组蛋白上形成八聚体即染色质最基本的单位是核小体(nucleosome),人类组蛋白分为H1、H2A、H2B、H3和H45个家族[17]。组蛋白的表观修饰调控基因表达。氨基端发生乙酰化、甲基化、泛素化、类泛素化等被称为组蛋白的翻译后修饰[18];这些修饰不仅改变染色体结构和转录因子的DNA结合能力[19],而且能通过产生共激活因子、共抑制因子等调控因子与DNA的锚定位点调控基因表达。因此,组蛋白修饰改变能协同其他表观遗传,调节,常染色质和异染色质的基因表达[20]。组蛋白翻译后修饰调控基因转录,能引起表达沉默或激活,干扰细胞正常周期引起凋亡和DNA损伤等,从而参与了多种疾病的发病过程[21]。此外,组蛋白修饰水平也是基因表达的预测标志之一[21]。
糖尿病环境下,慢性高血糖、炎症和氧化应激等能影响组蛋白翻译后修饰PTMs、DNA甲基化和非编码RNA,从而参与糖尿病心血管并发症。有研究证实:高血糖、炎症引起的这些表观遗传学变化在心血管细胞和外周血单个核细胞(peripheralbloodmononuclearcells,PBMCs)都可以检测到[22]。
组蛋白翻译后修饰PTMs与心肌细胞肥大、心力衰竭和心律失常关系密切,然而在糖尿病患者心脏损害中的具体作用不详[23]。糖尿病状态下,氧化应激引起心肌损伤是p53依赖的细胞凋亡通路[24];有趣的是,在糖尿病大鼠心脏病变早期可见:p21(WAF1/CIP1)甲基化继而调控p53通路的几个蛋白激酶表达[24]。Sprague-Dawley糖尿病大鼠心脏组蛋白H3去乙酰化和去磷酸化,能导致细胞外基质(extracellularmatrix,ECM)表达改变,因此引起心肌肥大[24]。
综上所述,糖尿病状态下,慢性糖脂代谢紊乱、氧化应激、氮化应激等引起蛋白质(信号传导蛋白、受体蛋白、细胞骨架蛋白、蛋白激酶和转录因子等)的翻译后修饰改变,诸如氧化、氮化、S-nitrosylation、糖基化、糖化、乙酰化、磷酸化、甲基化、泛素化、类泛素化和组蛋白修饰等[25-30],越来越多的证据显示:蛋白的翻译后修饰是糖尿病引起心肌损伤的重要分子机制,也是糖尿病与其并发症的联系纽带,值得深入探讨以助于防治之。
参考文献
[1]BhmerF,SzedlacsekS,TaberneroL,etal.Proteintyrosinephosphatasestructure-functionrelationshipsinregulationandpathogenesis[J].FEBSJ,2013,280(2):413-431.
[2]LiuQ,WangS,CaiL.Diabeticcardiomyopathyanditsmechanisms:Roleofoxidativestressanddamage[J].JDiabetesInvestig,2014,5(6):623-634.
[3]CklessK.Redoxproteomics:frombenchtobedside[J].AdvExpMedBiol,2014,806(25):301-317.
[4]RiedererBM,LeubaG,ElhajjZ.Oxidationandubiquitinationinneurodegeneration[J].ExpBiolMed(Maywood),2013,238(5):519-524.
[5]YangZ,FujiiH,MohanSV,etal.PhosphofructokinasedeficiencyimpairsATPgeneration,autophagy,andredoxbalanceinrheumatoidarthritisTcells[J].JExpMed,2013,210(10):2119-2134.
[6]ElanchezhianR,PalsamyP,MadsonCJ,etal.Age-relatedcataracts:homocysteinecoupledendoplasmicreticulumstressandsuppressionofNrf2-dependentantioxidantprotection[J].ChemBiolInteract,2012,200(1):1-10.
[7]MemisoullariR,TaysiS,BakanE,etal.AntioxidantstatusandlipidperoxidationintypeIIdiabetesmellitus[J].CellBiochemFunct,2003,21(5):291-296.
[8]PitoccoD,ZaccardiF,DiStasioEF,etal.Oxidativestress,nitricoxide,anddiabetes[J].RevDiabetStud,2010,7(2):15-25.
[9]YamagishiS,MatsuiT.Advancedglycationendproducts(AGEs),oxidativestressanddiabeticretinopathy[J].CurrPharmBiotechnol,2011,12(3):362-368.
[10]Schedin-WeissS,WinbladB,TjernbergLO.TheroleofproteinglycosylationinAlzheimerdisease[J].FEBSJ,2014,281(1):46-62.
[11]HanoverJA.Glycan-dependentsignaling:O-linkedN-acetylglucosamine[J].FASEBJ,2001,15(11):1865-1876.
[12]VaidyanathanK,WellsL.Multipletissue-specificrolesfortheO-GlcNAcpost-translationalmodificationintheinductionofandcomplicationsarisingfromtypeⅡdiabetes[J].JBiolChem,2014,289(50):34466-34471.
[13]GuJ,IsajiT,XuQ,etal.PotentialrolesofN-glycosylationincelladhesion[J].GlycoconjJ,2012,29(8-9):599-607.
[14]McLartyJLMarshSA,ChathamJC.Post-translationalproteinmodificationbyO-linkedN-acetyl-glucosamine:itsroleinmediatingtheadverseeffectsofdiabetesontheheart[J].LifeSci,2013,92(11):621-627.
[15]HartGW,HousleyMP,SlawsonC.CyclingofO-linkedbeta-N-acetylglucosamineonnucleocytoplasmicproteins[J].Nature,2007,446(7139):1017-1022.
[16]EricksonJR,PereiraL,WangL,etal.DiabetichyperglycaemiaactivatesCaMKⅡandarrhythmiasbyO-linkedglycosylation[J].Nature,2013,502(7471):372-376.
[17]Luevano-ContrerasC,Chapman-NovakofskiK.Dietaryadvancedglycationendproductsandaging[J].Nutrients,2010,2,(12):1247-1265.
[18]BannisterAJ,KouzaridesT.Regulationofchromatinbyhistonemodifications[J].CellRes,2011,21(3):381-395.
[19]BergerSL.Thecomplexlanguageofchromatinregulationduringtranscription[J].Nature,2007,447(7143):407-412.
[20]JenuweinT,AllisCD.Translatingthehistonecode[J].Science,2001,293(5532):1074-1080.
[21]PortelaA,EstellerM.Epigeneticmodificationsandhumandisease[J].NatBiotechnol,2010,28(10):1057-1068.
[22]MiaoF,ChenZ,GenuthS,etal.Evaluatingtheroleofepigenetichistonemodificationsinthemetabolicmemoryoftype1diabetes[J].Diabetes,2014,63(5):1748-1762.
[23]AbiKhalilC.Theemergingroleofepigeneticsincardiovasculardisease[J].TherAdvChronicDis,2014,5(4):178-187.
[24]MonkemannH,DeVrieseAS,BlomHJ,etal.Earlymoleculareventsinthedevelopmentofthediabeticcardiomyopathy[J].AminoAcids,2002,23(1-3):331-336.
[25]郑锡锋,吴铿.糖尿病心肌病临床诊治进展[J].中国医学创新,2014,11(14):149-152.
[26]揭海,吴铿.p38MAPK在糖尿病心肌病中的作用研究进展[J].中国医学创新,2015,12(13):153-156.
[27]潘大彬,汪F晖,曹蘅.糖尿病心肌病发病机制的研究进展[J].中国临床药理学与治疗学,2013,18(7):831-836.
[28]任骏,罗雪琚.糖尿病心肌病的基础与临床研究现状[J].心血管病学进展,2001,22(5):299-302.
关键词:文言文翻译翻译要求翻译原则翻译方法注意事项
中学课本里收录的文言文,大多布局严谨,行文简洁,气韵生动,文采斐然。阅读这样的作品,会使人受益匪浅,对全面提高学生的语文素养十分有利。文言文教学的一个重要步骤就是文言文翻译,它是一项重要的综合性训练,它既可以提高学生阅读文言文的能力,又可以提高学生的书面表达能力。那么,如何教学生翻译文言文呢?我一直坚信一种教育理念:授人以“鱼”,不如授人以“渔”,所以,在教学中我会引导学生掌握一定的翻译要求、原则和方法步骤。
一、文言文翻译的原则
在翻译中,必须遵循“字字落实,直译为主、意译为辅,文从句顺”的原则。“字字落实”即在具体翻译时,对句中的实词及有实义的虚词,都必须字字翻译不能遗漏。“直译为主、意译为辅”,直译要求译文与原文字词对号,字字有着落,句句有对应,而且译文要直达原文之意。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思。意译有一定的灵活性,文字可增可减词语的位置可以变化,句式也可以变化。“文从句顺”是指在保证译文能够体现作者意图的基础上,译文能够句意通达,不出现语病。
二、文言文翻译的方法
文言文翻译的具体方法有留、补、删、换、调、选、译。
1.留。古今意义相同的词以及专用名词,如人名、地名、物名、帝号、朝代名、官职名等予以保留,不翻译。
2.补。文言文在一定条件下常省略一些成分,如主、谓、宾等成分及介词、代词等,翻译时要补上。例如“审视之,短小,黑赤色,顿非前物”(《促织》),“顿”是“立刻”“马上”的意思,翻译时前面应补上省略的谓语动词“感到”或者“觉得”。
3.删。句子中有的文言虚词只起一些辅助作用,如表示宾语前置或表示取消句子独立性的“之”字,起舒缓语气作用的助词“也”,表示加强语气的副词“其”,表发表议论的助词“嗟夫”,偏义复词中只起陪衬作用的语素等,都无法翻译而必须略去。例如“夫战勇气也”(《曹刿论战》),“夫”略去。
4.换。翻译时应把用法消失的古代词语换成现代词语。例如“岁征民间”中的“岁”要换成“年”。“而翁归,自与复算尔”中的“翁”应换成“爹”。
5.调。要熟悉一些常见的文言句式,遇到那些与现代汉语语序不同的句式,须进行调整。如“安在公子能急人之困也”中“安在”是谓语前置;如“古之人不余欺也”中“余”是否定句中代词宾语前置;如“沛公安在”中“安”是疑问句中疑问代词宾语前置。翻译时,都要把它们按现代汉语的语法习惯重新调整。
6.选。选用多义词语的恰当义项进行翻译。从本义、引申义、假借义、比喻义到语境中的临时义,要仔细斟酌。例如“顾念蓄劣物终无所用”中,“顾”有七个义项:回头看、看、探问、拜访、顾惜顾念、考虑、但(只是)、反而(却)等,此处选“但”才好。
7.译。所谓“译”就是要翻译出实词、虚词的意义和虚词的具体作用,要译出通假字的本字的意义,要译出固定句式的固定翻译方式,要译出文言文中比喻、借代、引申等情况下不能直接翻译的部分。例如“秋毫不敢有所近”直接翻译为“连秋天野兽的毫毛也不敢接近”,显然不通顺,应当意译为“连最小的东西也不敢占有”。
三、文言文翻译的注意事项
要想把文言文翻译的更准确、得体,除了要求学生掌握翻译方法和原则,还要给学生讲清楚翻译的注意事项。
1.注意互文合叙
2.注意凝固句式
古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称“凝固结构”。要注意这些“习惯句式”的翻译。如:“舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎”,“不亦……乎”用来表示语气委婉的反问,相当于现代汉语中的“不是……吗”,“不亦惑乎”翻译为“不是(太)糊涂了吗?”再如,“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”,无乃……乎”也是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“恐怕……吧”,“无乃不可乎”译为“恐怕不行吧”。
3.注意婉词表达
注意典故使用
古人好用典,遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要充分合理地译出它的含义。例如:“时运不齐,命运多舛。冯唐易老,李广难封”中的“冯唐易老,李广难封”应译为“(我担心自己)像冯唐那样轻易地衰老了,像李广那样难以得到封爵”。
总而言之,文言文翻译既有规律可循,又要体现一定的灵活性,在要求学生掌握翻译原则和方法的同时,也需要学生主观能动地进行思考,这样才能比较准确、生动、形象地将原文翻译出来。