重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum)、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。
参考翻译:
ChongyangFestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth,becauseofwhich,itisalsonamedastheDouble-ninthFestival,whichhasahistoryofsome2,000years.AsanimportantfestivalinancientChina,ChongyangFestivalwascelebratedbyholdingvariousactivities,suchasclimbingmountains,appreciatingchrysanthemums,wearingcornelandeatingChongyangcakes.ClimbingmountainsisamajorcustominChongyangFestival.Ancientpeoplethoughtclimbingmountainsonthisdaycouldhelpthemavoidmisfortuneandpreventdisasters.Inrecentyears,anewmeaninghasbeengiventotheoldfestival,anditgraduallybecomesanannualSeniors’Day,onwhichvariousactivitiesareheldinhonorofseniorpeople.
1.农历九月初九:可译为theninthdayoftheninthlunarmonth或者theninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendar。
2.被称为:可译为beknownas,bereferredto,benamedas或者becalled。
3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为becelebratedbyholdingvariousactivities。
4.避祸免灾:其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoidmisfortuneandpreventdisasters即可。
5.被赋予新的含义:可译为anewmeaninghasbeengivento。
6.敬老:inhonorof表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为seniorpeople或theelderly。