立春(StartofSpring)在中国农历中表示春天的开始。立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。人们常说“一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰喷打下基础。中国人早在三千年前就已开始在立春这一天举行庆祝活动。数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。在春暖花开的日子里,人们常常外出玩,欣赏春天的美景。
【参考译文】
StartofSpringmarksthebeginningofspringintheChineselunarcalendar.AfterStartofSpring,thedaytimebecomeslonger,theweatherbecomeswarmer,everythingstartstorecoverandtheearthisfullofvitality.Itisoftensaidthatthewholeyearsworkdependsonagoodstartinspring.Farmersstartplantingseedsatthistimetolaythefoundationforagoodharvestinthisyear.TheChinesehavebeenholdingcelebrationactivitiesforStartofSpringsince3,000yearsago.Forhundredsofyears,welcomingspringhasbeenanimportantfolkcustom.Duringthewarmdaysofspringwhenflowersblossom,peopleoftentraveloutsideandenjoythebeautyofspring.
立秋
IntheChineselunarcalendar,StartofAutumnmarkstheendofsummerandthebeginingofautumn.ThefirstthingthatcomeswithStartofAutumnisthechangeofweatherandthegradualdropoftemperature.Whenpeopleseetheleavesstarttofallandbecomeyellow,theyknowthatautumnhascome,whichistheso-called"afallingleafheraldsautumn"phenomenon.Butatthistime,thehotweatherisnotcompletelyover.Thehightemperatureusuallycontinuestoexistforsometime.ThisperiodisknownasIndiansummer.Autumnisatimeofgreatsignificancetofarmers,whenallkindsofautumncropsgrowrapidlyandbegintoripenandtheharvestseasonisapproaching.
冬至
冬至是全年白昼最长,黑夜最短的'一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。东至过后,气温越来越低,人们户外活动逐渐减少,农民地里的活不多,主要忙于灌溉系统的维护和主要农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。中国人历年来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式不尽相同,北方人有冬至吃饺子的习俗,南方人有冬至吃汤圆的传统。
WinterSolsticeisthedaywiththeshortestdaytimeandthelongestnighttime,markingthebeginningofthecoldesttimeofayear.Fromthismomenton,thetemperaturedropscontinuously,andpeoplegraduallyreducetheiroutdoorac-tivities.Farmershavelessworkintheirfield,mainlyengagingthemselvesinthemaintenanceoftheirrigationsystemandthepreventionoffreezingharmtocropstoprepareforthespringsowinginthecomingyear.ChinesehavealwaysbeenattachingsomuchimportancetoWinterSolsticethatitisregardedasafestivalinmanyplaces,whenpeoplecelebrateitindifferentways.Thepeopleinthenorthhavethecustomofeatingjiaoziandthoseinthesouththetraditionofeatingtangyuan.
(一)义务教育
中国政府一直重视义务教育,使每个儿童都有受教育的机会,自1986年《义务教育法》生效以来,经过不懈努力,实现全民义务教育的目标。如今,在中国,儿童从6岁开始上小学,从小学到初中接受九年义务教育,自2008年秋季开始,义务教育阶段无需缴纳学费,随着一系列教育改革的实施,中国义务教育质量显著提高。
参考译文∶
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetocompulsoryeducation,sothateverychildhastheopportunitytoreceiveit.Since1986,theCompulsoryEducationLawwaspromulgated,unremittingeffortshavebeenmadetoachievethegoalofuniversalcompulsoryeducationNowadays,childreninChinastartschoolattheageof6andreceiveanine-yearcompulsoryeducationfromprimaryschooltojuniormiddleschool.Startingfromthefallsemesterof2008.thetuitionfeeforcompulsorveducationhasbeenexempted.Withtheimplementationofaseriesofeducationalreforms,thequalityofcompulsoryeducationinChinahasimprovedsignificantly.
(二)高等教育
改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4700万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加:招人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。
Overthepast40yearssincethereformandopeningup,theChinesegovernmenthasattachedmoreandmoreimportancetohighereducation,whichhasenteredaphaseofsteadydevelopment.Thetotalnumberofstudentsinhighereducationhasreachednearly47million,rankingfirstintheworld.WiththerapiddevelopmentofChinaseconomyandthecontinuousimprovementofpeopleslivingstandards,moreandmorepeopleareeagertoreceivehighereducation.ThenumberofuniversitiesinChinaandtheirdisciplinescontinuetoincrease:enrolmentisrisingyearonyearandthequalityofteachingisimproving,creatingopportunitiesformoreyoungpeopletoreceivehighereducation.
(三)终身教育
中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。高校作为人才的培养基地,拥有先进的教学理念和优越的`教学资源,理应成为继续教育的办学主体。因此近年来许多高校适应社会需求,加强了与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路以促使继续教育在国家发展战略中发挥更大作用。
Chinaattachesincreasingimportancetolifelongeducationandthedevelopmentofcontinuingeducationisaneffectivewaytobuildalifelongeducationsystem.Asatrainingbasefortalents,universitieshaveadvancedteachingconceptsandsuperiorteachingresources,sotheyshouldbecomethemainbodyofcontinuingeducation.Therefore,inrecentyears,manyuniversitieshaveadaptedtotheneedsofsociety,strengthenedcommunicationwithemployers,andtriedtoexploreanewwaytodevelopcontinuingeducationinlinewithChinasnationalconditionsinordertomakecontinuingeducationplayagreaterroleinthenationaldevelopmentstrategy.
1)中国饮食
改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的`普遍欢迎。
Sincethereformandopening-up,Chinesediethasundergonesignificantchanges.Inthepastwhentheeconomywasbackward,foodwassoshortinbothkindsandamountthatpeoplewereonlyconcernedaboutwhethertheyhadenoughtoeat.Today,astheChineseeconomydevelopsrapidly,foodisnotonlymorediversebutalsomuchbetterinquality.Withtheimprovementoflivingconditions,peoplehavehigherdemandforfood,payingmoreattentiontofoodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugarandorganicfoodsthatarelaunchedintothemarketenjoygreatpopularityamongpeople.
2)饮食健康
中国政府十分重视人们健康饮食(diet),通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。“吃得安全、吃得营养、吃得健康”是人民对美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。目前,各级政府都在采取多种举措确保人民饮食健康,推进健康中国的建设。
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetopeopleshealthydiet,andbyvigorouslyboostinghealthydiet,peoplehavegainedadeeperunderstandingoftheimportanceofreasonablenutritiontopromotehealth.Eatingsafely,nutritionally,andhealthilyisthefundamentaldemandforpeopletoliveabetterlife,aninevitablerequirementforenhancingpeoplessenseofhappiness,andalsoprovidesnewopportunitiesforthedevelopmentofthefoodindustry.Atpresent,governmentsatalllevelsaretakingdifferentmeasurestoensurethehealthydietofthepeopleandpropeltheconstructionofahealthyChina.
3)中国人民的生活水平
改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。物流业(logisticsindustry)的发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。毫无疑问,食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。
参考译文:
ThelivingstandardoftheChinesepeoplehasbeenconstantlyimprovedsincethereformandopeningup,whichisfullyreflectedinthechangeinpeople’sdiet.Currently,peoplearenolongersatisfiedwitheatingenoughbutaregoingtoeatsafer,morenutritious,healthier,andmorevariedfoods,nolongerlimitedtolocalproduce.Thedevelopmentofthelogisticsindustryhasmadeiteffortlessforpeopletotastespecialtiesfromalloverthecountry.Thereisnodoubtthattheimprovementoffoodqualityanddietstructureprovidesastrongguaranteeforthesteppingupofpeople’shealth.
进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的`高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
答案与解析:
Sinceenteringthe21stcenturytheworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.Worldmultipolarizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepthamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyaremakingrapidprogressashumansocietyadvancesatacceleratedpace.Newsituationsandnewcontraditionskeepcroppingupwithoutletup.Maintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentremainthemissionofallcountriesintheworld.Thankstoitsexplorationandpractice,theinternationalcommunityhasarrivedatadeeperunderstandingthatitmustsecurepeaceandpromotedevelopmentthroughcooperationintheinterestofprogressingtimesandhumanadvancementandseekmutualbenefitsandwin-winresultsbyearnestlyexpandingtheconvergenceofinterestsofallcountries.Chinaspeacefuldevelopmentisapathofdevelopingitselfwhilemaintainingworldpeaceandpromotingworldpeacewithitsowndevelopment.Withtheguidelineoftheconceptofscientificdevelopment,Chinawillachieveacomprehensive,coordinatedandsustainbaledevelopmentandbuildaharmonioussocialistsociety.
深刻的:profound多极化:multipolarization突然出现:cropup全面,协调和可持续发展:acomprehensive,coordinatedandsustainbaledevelopment社会主义和谐社会:harmonioussocialistsociety
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的.许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
参考答案:
在找工作的过程中,有面试,就有曙光。面试的成功与否,除了面试官如何看你的条件及个人素质外,主要取决于他们如何评价你在面试中总的表现,因此,有必要把它当作一场演出或比赛来看待,其目的是向面试官推销自己,让他们感到你是干这项工作的`最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。
答案与解析:
在...过程中可以译为“Intheprocessof....”不是因为...而是因为...可以译为“notbecause...,butbecause....”
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的.书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
InChina,“fourtreasuresofthestudy”refersto“writingbrush”,“inkstick”,“paper”and“inkslab”,playinganimportantroleinpassingonChinesecivilization.Theynotonlyhavetheirvalueofpracticaluse,butalsobecometheworksofartforappreciationandcollection.Thereisalargevarietyofthesefourtreasures.Selectingofmaterialsandmakingprocesshavebecomeincreasinglydelicateandperfect.EachdynastyofChinesehistorysawfamouscraftsmenappearandworksproduced,whichisaprofoundprocessofculturalaccumulation.Incontemporarytimes,“fourtreasuresofthestudy”havebeenincreasinglyrarelyusedforstudyorwrithing,buttheyarestillplayinganirreplaceableroleinthefieldofChinesecalligraphy,painting,collectionandintheactivitiesofcultivatingonesmind.
“文房四宝”可以译为“fourtreasuresofthestudy”,“书法”可以译为“calligraphy,”
目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。亚洲总体上依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。经济全球化在带来发展机遇的'同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。
Atpresent,thedevelopmentofAsiaisfacingnewchallengesaswellasopportunitis.Asawhole,Asiaisstilltheregionwiththegreatesteconomicvigorandpotentialfordevelopmentintheworld.ThefurtherdevelopmentoftheeconomicglobalizationandtherapidadvancementofscienceandtechnologymakeitpossibleforthevariouscountriesinAsiatousetheinternationalcapitalsandintroducenewtechnologiesandtoexploretheinternationalmarketsoastopromotetheeconomicgrowthoftheirowncountries.However,wecannotbetoooptimisticoverthesecuritysituationinsomeregionsofAsiaandtheanti-terroismstrugglesneedfurtherdeveloping.Havingbroughttheopportunitiesfordevelopment,theeconomicglobalizationmakestheinternationaleconomyevenmoreuncertain,anditismoredifficulttorestructuretheeconomiesintheirownregions.Andalsoitmakesthesecountriesmorelikelytobeimpactedbyexternalrisks.
....的发展可以译为“thedevelopmentof”,更有可能...可以译为“morelikelytodo”
我的电脑还没联网,也想过要和Internet联上。据说,网上黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。前些时候有人建议对网络加以限制,我很赞成。说实在的,哪能容许信息自由的`传播。但假如我对这件事还有点了解,我要说:除了一剪子剪掉,没有什么限制的方法。那东西太快,太邪门了。现在社会信息爆炸,想要审查太困难,不如禁止方便。假如我做生意,或者搞科技,没有网络会有些困难。但我何必为商人、工程师们操心?在信息高速网上,海量的信息在流动。但是我,一个爬格子的,不知道他们也能行。所以,把Internet剪掉吧,省得我听了心烦。
Mycomputerisstillnotonline,andIvethoughtaboutgettingconnectedtotheInternet.ButIveheardtheresalotofpornographyandnastythingsspreadingontheInternet,aswellassomereactionarypoliticalstuff,whichscaresmealot.RecentlysomepeoplesuggestedthattheuseofInternetshouldbeimposedonsomerestrictions.Icouldntagreemore.Surely,howcanweallowthefreeflowofinformationButifIunderstandalittlemoreaboutthesituation,thenIshouldsay:“otherthanjustcuttingitalloffclean,theresreallynowaytoputlimitsonit.”Thatstuffisjustsofast,soamazing.Withtheinformationexplosion,itstoodifficulttocensoritall—banningitwouldbeeasier.IfIwereinbusiness,ordoingscientificandtechnologicalwork,itwouldbedifficultformewithoutinternet.ButwhyshouldIworryforbusinessmenandengineersThereisindeedavastoceanofinformationflowingontheinformationsuperhighway.Butforsomeonelikemewhowritesforaliving,Icangetalongwithoutit.SoIsay:cutoftheInternetcompletelysothatIdonthavetobebotheredwithit.
“很赞成”可以译为”couldntagreemore”
InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.Weifangisfamousfor"thekite",havingahistoryofnearly2400yearsofflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosophersspentthreeyearsonmakingthefirstkiteintheworld,butthefirstdayoftheflyingkiteshaddroppedandbroken.SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenter,LuBan.Ithasbeensaidthathiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays.
“中国式过马路(Chinesestyleofcrossingroad)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。
参考翻译
“Chinesestyleofcrossingroad”referstolargecrowdsofpeoplecrossingroadstogether,nomatterwhetherthetrafficlightisgreenorred.“Chinesestyleofcrossingroad”reflectsthedeepcontradictionbetweenpedestriansandmotorvehiclesondistributionofright-of-way.Therefore,inordertosolvetheproblem,weshouldstrengtheneducationandguidancetoenhancecitizensqualityandawarenessofobeyingtrafficrules,improveurbanmanagement,encouragedriverstolearnthedrivingawarenessindevelopedcountries,installtrafficlightsinascientificwayandtakenecessarymanagementmeasures.
1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的'现象:“过马路”为crossroads;“指的是”可译为referto;“一大群”可翻译为largecrowdsof,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为nomatter,nomatterwho(无论谁)=whoever,nomatterhow=however(无论怎样)。
2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可译为reflect;“深层矛盾”可译为deepcontradiction。
3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen(加强)、improve(改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为inorderto。“解决问题”可译为solvetheproblem,是固定搭配。
请将下面这段话翻译成英文:
798艺术区(798ArtZone)是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活动以及时装表演。许多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都无法抗拒798艺术区的吸引力而来到这里参观。
参考翻译:
798ArtZoneisnamedafterthe798factorywhichwasbuiltin1950s.ItislocatedinthenortheastcornerofBeijing.Characterizedbythefeatureofmodernart,ithasnowbecometheexhibitioncenterofChinesecultureandart.Itisalsotheworld-famouscentralizedareaofculturalandcreativeindustries.Itfrequentlyholdsimportantinternationalartexhibitionsandartactivitiesaswellasfashionshows.Manyworld-famouspoliticalfigures,moviestarsandsocialcelebritieshavenotbeenabletoresisttheartzonesattractionandhavecometopayavisit.
1.798艺术区是根据建于20世纪50年代的`798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“根据…命名”可译为benamedafter...,name的常用用法是namesth.aftersih.(以...命名...)。
2.这里经常举行重要的国际艺术展笕、艺术活动以及时装表演:其中“举行"可译为hold,hold经常与meeting(会议)搭配。
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方。有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的'博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。
WuzhenisanancientwatertowninZhejiangprovince,whichislocatedintheGrandCanalofBeijingandHangzhou.Thisisacharmingplace,havingmanyancientbridges,Chinesestylehotelsandrestaurants.Overthepastonethousandyears,thewatersystemandlifestyleofWuzhenhasnotexperiencedmanychanges,whichisamuseumshowingancientcivilizations.AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forhundredsofyears,thelocalpeoplebuilthomesandfairsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardslieamongthehouses,thusthetouristswouldhaveapleasantsurprisewhencomingtohere.
功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称.中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练.它已逐渐演变成了中国文化的独特元素.它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的'武术形式.有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发.
KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.
中国梦(theChineseDream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。
TheChineseDreamisanewterminChina.Peoplehavebeguntoexpecta“dreamcountry”.InChinesecitizensconsciousness,therefore,theChineseDreamwillsupersedetheAmericanDream.TheChinesepeople,inexpectationsofa“dreamcountry”,arenowopeningtheireyestotheworld.Reformandopening-uphasmadetheChinesedreamofdevelopmentareality.Chinahasenteredannewera,andeveryChinesepersonborninthistimeshouldfeelhappyabouttheirgoodfortune.
1.因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦:“意识”可译为consciousness,其形容词conscious,常用的'固定搭配为beconsciousof,意思是“意识到…”。“取代”可译为supersede,也可译为replace。
3.中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴:这句话可翻译为and连接的并列句,其中“好运”可译为goodfortune或goodluck。
1.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
2.中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出任在自然界万物中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的.主宰。
1.Weareveryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystopshis/herstepstoeditshortmessageswitheyesgluedatthephone,notcaringabouthis/herstoppingintheroadcenterorbesidetherestroom.
2.Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakesaratherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.
发短信editshortmessages
In2005,withtheintroductionofSinasblog2.0,blogsbecomethenewfavoriteofthenetworkvirtualworldinashorttime.Atpresent,atleast70%ofthenetizenswerebloggers,sothatthecurrenteraiscalled“theeraofblog”.Thensomepredicted:“in20years,blogsmustreplacebooks”,“intheeraofblog,peopledontneedtoread”.Somealsoworried:“blogmakespeoplereadlessandless.”Asamatteroffact,thispredictionwasbaselessandsuchworrywasover-blown.
博客时代theeraofblog没有根据的baseless杞人忧天over-blown
管理部门能够大刀阔斧地进行全面的`组织变动,但是你让一个经理把某个人的办公桌从这儿挪到那儿,看他会遇到多么大的困难。一切变革都会遇到抵制,问题是如何使变革尽量大一些,以使它们有获得成功的机会。
Managementcanmakeasweepingorganizationalchange,butjustletamanager,trytochangesomeonesdeskfromheretothere,andseethegreatdifficultyheencounters.Allchangeisresisted,sothequestionishowcanthechangesbemadebigenoughsothattheyhaveachanceofsucceeding.
全面的组织变动sweepingorganizationalchange
首先,文艺复兴包含了文学、艺术、科学、哲学、教育和宗教方面令人映像深刻的新的成就。尽管这些文化形式的基础都来自古典主义,但它们很快繁荣起来,并摆脱了希腊、罗马的影响,事实上,绘画、科学、政治和宗教上的很多成就与古典文化遗产都没有什么关系。其次,文艺复兴包含了许多鲜明的观点和态度,使其所处的社会呈现出独特的风貌,大体上这些中值得注意的是乐观主义和个人主义,但所有这些中最重要的还是人文主义。在最宽泛的`意义上,人文主义可以被定义为对人的价值的强调。这个词出自西赛罗,他曾用该词来表达对自由艺术的投入或与人类尊严最一致的主题。人文主义者反对经院哲学家成天埋头于神学和逻辑,他们努力构造一种流畅的、优美的形式,使之看起来更注意人类本性里的美感和非理性。
TheRenaissanceembraced,firstofall,animpressiverecordofnewachievementsinart,literature,science,philosophy,educationandreligion.Althoughthefoundationofmanyofthesewasclassical,theysoonexpandedbeyondthemeasureofGreekandRomaninfluence.Indeed,manyoftheachievementsinpainting,science,politicsandreligionborelittlerelationtotheclassicalheritage.Secondly,theRenaissanceincorporatedanumberofdominantideasandattitudesthatgaveittheimpressofauniquesociety.Notableamongtheseingeneralwereoptimism,andindividualism;butthemostsignificantofthemallwashumanism.Initsbroadestmeaninghumanismmaybedefinedasemphasisonthehumanvalues.ItwasatermderivedfromCicero,whouseditinthesenseofdevotiontotheliberalarts,orthesubjectsmostcompatiblewiththedignityofman.ThehumanistsrejectedtheScholasticphilosophywithitspreoccupationwiththeologyandlogic.Theystroveforasmoothandelegantstylethatwouldappealmoretotheaestheticthantotherationalsideofmansnature.