笔会

纽约中餐厅厨师在后厨烹炒宫保鸡丁(新华社,2018年7月18日)

中国菜举世闻名,在世界各地遍地开花,势力几乎无处不在。以菜系而言,粤菜在国外的扎根既深且广,知名度高,影响力也大,占据了中国菜在海外的半壁江山。近些年来,川菜异军突起,在海外知名度大增,掳获了许多饕客的胃,颇有迎头赶上粤菜之势。

这样的市场变化,或可由菜名的英文看出一些端倪。

中国美食的品项繁多,没有上万,也有百千,名称有固定英译的,其实相当有限。能够广获英语世界认可、进而荣登词典殿堂的,更是有如凤毛麟角,如bao(包子)、mantou(馒头)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、bird’snestsoup(燕窝)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、chowmein(炒面)、charsiu(叉烧)、dimsum(点心)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、shumai(烧卖)、siumei(烧味)、subgum(素什锦)、wonton(云吞)等。

我特别为粤菜的干炒牛河叫屈。这道小吃的知名度甚高,在英语世界的中餐馆可说是个必点的基本款。长久以来,干炒牛河的英译一直都作beefchowfun(字面意为“牛肉炒粉”),英语母语者也都以此名相传,然而迄今却仍无缘为词典所收。还好网络的英文《维基百科》(Wikipedia)体察时代脉动,图文并茂加以收录,稍稍弥补了这个纸质版语文词典所造成的缺憾。

我研究英语词典里的汉源词多年,在美食领域一直都未见川菜的踪迹。最近,川菜缺席的情况有了改变,迎来了由零到一的突破,令人惊喜。

这道率先进入英语词典的川菜究竟是什么?麻婆豆腐?宫保鸡丁?夫妻肺片?鱼香肉丝?回锅肉?水煮鱼?麻辣烫?红油抄手?担担面?还是其他意料之外的黑马?

从大的方向说,答案是宫保鸡丁。不过让人有点意外的是,词典收录的不是成品的“宫保鸡丁”(kungpaochicken),而是烹调法的“宫保”(kungpao)。宫保鸡丁是西方中餐馆的必备菜色,英译的kungpaochicken早已固定,而且行之有年,收入词典只能算是“迟来的正义”。

在最近一次的在线更新中,韦氏三版增收了川菜的“宫保”(kungpao),把它定义为“煸炒、有时也油炸,伴以辣酱配花生”(stir-friedorsometimesdeep-friedandservedinspicyhotsaucewithpeanuts),并简单地列举二例为证:宫保鸡丁(kungpaochicken)、宫保虾仁(kungpaoshrimp)。韦氏三版在词源指出,这个kungpao来自北京的汉语[Chinese(Beijing)],现在的拼法是gongbao,字面的意思是“宫廷保卫者”(palaceguardian),在英文的“首见使用”(firstknownuse)出现于1976年。唯此首见使用到底现身何处?书证为何?韦氏三版对此并没有进一步说明。

这个“宫保”的定义似嫌简略,我们也未必完全同意,不过宫保鸡丁的确存在着不同的做法,加上韦氏三版不是菜谱,不是百科全书,只是语文词典,我们也就不要过分较真苛责了。另外,词源对“宫保”的理解似乎有所偏差。相传宫保鸡丁是清光绪年间的四川总督丁宝桢“丁宫保”(“宫保”为官衔)所发明,是他招待客人时叫家厨煮的菜肴,因而得名,应不是字面的“宫”廷“保”卫者。

有偿使用的韦氏三版有个免费查阅的精简版《韦氏在线词典》(merriam-webster.com),里面一样收录了“宫保”,内容大同小异,例证少了宫保虾仁(kungpaoshrimp),却多了两条真实语料的引文,可谓失之东隅,收之桑榆。

其中一条引文还提到了其他的中国菜,让我眼睛一亮。我上网对此求证核实,发现这条引文摘录自美国有线电视新闻网(CNN)2018年6月7日的一则报道,讲的是北京某“二附中”的食堂午餐:“另一区提供干香肉片、麻辣烫、宫保鸡丁和一道番茄炒蛋的菜肴,菜单在头顶上的LED荧光版上亮着”(Theotherisofferingfragrantmeatslices,spicyhotpot,kungpaochicken,andatomatoandeggdish,itsmenulituponafluorescentLEDboardoverhead.)。

英语词典首纳川菜,宫保鸡丁(kungpaochicken)拔得头筹。其实川菜还有些菜式有固定的英译,在英语世界也广为流传,如麻婆豆腐(Mapotofu)和回锅肉(twice-cookedpork)。其他川菜的英译,似乎还在流动,彼此较劲,以夫妻肺片为例,有音译的fuqifeipian,有各种的直译和意译,还有创意十足、灵感来自美国电影片名的Mr.andMrs.Smith(史密斯夫妇)。

2016年,《牛津英语词典》“OED”通过港式英语的中介,收录了一大批的粤菜词汇。最近,韦氏三版让川菜的英译实现了零突破,给了宫保鸡丁权威认证。下一个进入英语词典的中国美食,不晓得会出自哪个菜系?又会是哪一道菜肴小吃?

THE END
1.中国菜被翻译成这样吓得老外筷子都掉了!但是在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣奇葩英文菜名。 “麻婆豆腐” “Bean curd made by a pock-marked woman” (满脸雀斑的女人制作的豆腐), “夫妻肺片” “Husband and Wife's lung slice” (丈夫和妻子的https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5ODAzMjExNg==&mid=2650386825&idx=3&sn=6025f7ec591039d6718290787d2cca63&chksm=898974211853a19e46b4a0d022362caa3c2808e6d23fb1c230da30dece754ed5c10d7951deab&scene=27
2.本周10月7日,Eater纽约编辑的最佳菜品十大硬菜奶酪意面Eater 的编辑有时一天外出就餐好几次,我们会碰到很多出色的菜肴,并且我们不想藏着掖着。每周都回来瞧瞧我们这周吃过的最好的美食。 莱拉餐厅的富尔 我本周最喜欢的是在莱拉的一盘简单的富尔,这是贝里奇最新的叙利亚餐厅,和阿亚特在同一条街上。饱满的蚕豆拌着浓郁的橄榄油、羊乳酪、柠檬、百里香、欧芹和大量https://m.163.com/dy/article/JICHV96D05568E36.html
3.中餐菜单中英文对照(通用8篇)人类的餐饮文化及语言的共性为菜谱的翻译奠定了语言的可译性基础。但中西文化的差异又给菜单的翻译带来了巨大障碍。中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,这更增添了中餐菜单的英译的难度。中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
4.中餐菜单的英译翻译策略针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html
5.中餐菜单英文翻译原则创业学院中餐菜单英文翻译原则 菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上https://m.chushihome.com/article/content-21358.html
6.中餐英文菜谱大全课件.doc文档全文免费预览关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 中餐英文菜谱 (一) 热菜 Appetizers : pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 saut é diced pork fillet with brown sauce 酱炸里脊丁 ham with fresh bamboo shoots 鲜笋火腿 braised pork leg https://max.book118.com/html/2019/0920/7050143041002056.shtm
7.8000元高档宴会菜单婚宴菜名好听的名字接亲网三、中餐宴会菜单菜名 喜庆满堂(迎宾八彩蝶) 鸿运当头(大红乳猪拼盘) 浓情蜜意(鱼香焗龙虾) 金枝玉叶(彩椒炒花枝仁) 大展宏图(雪蛤烩鱼翅) 金玉满船(蚝皇扒鲍贝) 年年有余(豉油胆蒸老虎斑) 喜气洋洋(大漠风沙鸡) 花好月圆(花菇扒时蔬) 幸福美满(粤式香炒饭) https://www.jieqinwang.com/baike/88642
8.菜名翻译,translationofchinesedishes,音标,读音,翻译,英文本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系。 更多例句>> 3) menu translation 菜谱翻译4) translation of formula name 方名翻译5) translation of placenames 地名翻译 例句>> 6http://www.dictall.com/indu/100/09931007EB3.htm