西餐的英文菜单西餐的英文菜单怎么写

2.TapasPlatter(西班牙风味小吃拼盘)

3.CrabCakes(蟹肉卷)

4.ArtichokeandSpinachDip(洋蓟心配菠菜泥)

5.Bacon-WrappedDates(脆皮培根包裹的蜜枣)

6.House-MadeHummus(家庭手工鹰嘴豆泥)

1.CaesarSalad(凯撒沙拉)

2.MediterraneanSalad(地中海色拉)

3.ChickenCaesarSalad(鸡肉凯撒沙拉)

4.TunaandAvocadoSalad(金枪鱼鳄梨沙拉)

5.GrilledPortobelloMushroomSalad(烤波萝包菇色拉)

3、MainCourses

1.SteakFrites(牛排和薯条)

2.SalmonFilletwithLemonandDill(柠檬香草三文鱼)

3.GrilledChickenBreastwithMushroomSauce(烤鸡胸配蘑菇酱)

4.PastaPrimavera(春意面)

5.RisottowithMushroomandLeek(蘑菇洋葱烩饭)

6.VegetarianBurger(素食主义者汉堡)

4、SideDishes

1.RoastedPotatoes(烤土豆)

2.SautéedSpinachwithGarlic(蒜香菠菜)

3.CarrotswithCinnamonandSugar(肉桂糖胡萝卜)

4.GreenBeanswithGarlicandLemon(蒜香柠檬青豆)

5.ScallopedPotatoeswithOnion(洋葱奶酪土豆片)

5、Desserts

1.ChocolateCake(巧克力蛋糕)

2.StrawberryCheesecake(草莓奶酪蛋糕)

4.BrowniewithVanillaIceCream(巧克力布朗尼配香草冰淇淋)

5.FruitCompote(水果炖煮品)

6、Drinks

1.HouseWine(餐厅自酿葡萄酒)

2.BeerandAle(啤酒和麦酒)

5.WaterandJuicefromOrganicGardens(有机花园的果汁和水)

Pleasenotethatallpricesaresubjecttochangewithoutnotice,andwereservetherighttomodifythemenuwithoutfurthernotice.Wealsoreservetherighttorefuseservicetoanypersonforanyreasonatanytime.Enjoyyourmeal!

THE END
1.中国菜被翻译成这样吓得老外筷子都掉了!但是在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣奇葩英文菜名。 “麻婆豆腐” “Bean curd made by a pock-marked woman” (满脸雀斑的女人制作的豆腐), “夫妻肺片” “Husband and Wife's lung slice” (丈夫和妻子的https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5ODAzMjExNg==&mid=2650386825&idx=3&sn=6025f7ec591039d6718290787d2cca63&chksm=898974211853a19e46b4a0d022362caa3c2808e6d23fb1c230da30dece754ed5c10d7951deab&scene=27
2.本周10月7日,Eater纽约编辑的最佳菜品十大硬菜奶酪意面Eater 的编辑有时一天外出就餐好几次,我们会碰到很多出色的菜肴,并且我们不想藏着掖着。每周都回来瞧瞧我们这周吃过的最好的美食。 莱拉餐厅的富尔 我本周最喜欢的是在莱拉的一盘简单的富尔,这是贝里奇最新的叙利亚餐厅,和阿亚特在同一条街上。饱满的蚕豆拌着浓郁的橄榄油、羊乳酪、柠檬、百里香、欧芹和大量https://m.163.com/dy/article/JICHV96D05568E36.html
3.中餐菜单中英文对照(通用8篇)人类的餐饮文化及语言的共性为菜谱的翻译奠定了语言的可译性基础。但中西文化的差异又给菜单的翻译带来了巨大障碍。中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,这更增添了中餐菜单的英译的难度。中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
4.中餐菜单的英译翻译策略针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html
5.中餐菜单英文翻译原则创业学院中餐菜单英文翻译原则 菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上https://m.chushihome.com/article/content-21358.html
6.中餐英文菜谱大全课件.doc文档全文免费预览关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 中餐英文菜谱 (一) 热菜 Appetizers : pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 saut é diced pork fillet with brown sauce 酱炸里脊丁 ham with fresh bamboo shoots 鲜笋火腿 braised pork leg https://max.book118.com/html/2019/0920/7050143041002056.shtm
7.8000元高档宴会菜单婚宴菜名好听的名字接亲网三、中餐宴会菜单菜名 喜庆满堂(迎宾八彩蝶) 鸿运当头(大红乳猪拼盘) 浓情蜜意(鱼香焗龙虾) 金枝玉叶(彩椒炒花枝仁) 大展宏图(雪蛤烩鱼翅) 金玉满船(蚝皇扒鲍贝) 年年有余(豉油胆蒸老虎斑) 喜气洋洋(大漠风沙鸡) 花好月圆(花菇扒时蔬) 幸福美满(粤式香炒饭) https://www.jieqinwang.com/baike/88642
8.菜名翻译,translationofchinesedishes,音标,读音,翻译,英文本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系。 更多例句>> 3) menu translation 菜谱翻译4) translation of formula name 方名翻译5) translation of placenames 地名翻译 例句>> 6http://www.dictall.com/indu/100/09931007EB3.htm