Theundersignedsellerandbuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:买卖双方经协商同意按下列条款成交:
1.Commodity,QuantityandPrice:
结算总金额以实际发货数量计算。
1.2.Thepackinglistshouldindicatetheweightofabalkandthequantityofbales.
装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。
装运:
2.1Thesellerisresponsibletoloadproductsintothecontainer.
卖方负责装入集装箱内。
2.2Package:Pallet包装:托盘装
2.3Loadingsite:LaichenIndustrialPark,LaiwuCity,Shandong,China装货地点:中国,山东省,莱芜市,莱城工业园。2.4Loadingdate:byAug10,2014
装货日期:Aug10,2014以前.2.5Portofshipment:QingdaoPort,China发运港口:青岛港口,中国2.6Portofdestination:SeattlePort,USA目的港口:西雅图港口,美国2.7Transshipment:Allowed转运输:允许3.Quality
质量:
3.1Asstipulationsinthiscontract(Clause1)andthereinafterclause
合同规定第一款和以下条款为准。
3.2Asthedescriptions,thepicturesandthesamplesentbytheboth.以双方提供的规格,相片和样品为准.
3.3以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)
4.TermsofPayment
付款条件
4.130%ofpaymentbyBankWirebeforeloading.
预付百分之三十定金,验收合格后装货.
4.2Thecurrencyrateiscalculatedbasedtherateonthedateofremittance.按汇款当日汇率中间价格计算.5.Inspection
检验:
5.1Buyer’sinspectiontobeasfinal.买方检验。
5.2Thebuyerhastherightofinspectingthecontractedgoodsbeforetheshipment.买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。
6.Claim
索赔:
6.1Ifanyclaimsregardingmerchandiseshippedshouldbefiledwithin60daysuponthearrivalofgoodsatPortofdestination.
若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港60日以內提出。6.2产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。7.Arbitration
仲裁:
Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiationsbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereachedwithin21daysthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionalInternationalTrade,forarbitration,inaccordancewithitsprovisionruleofprocedure.Thearbitralawardshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁.仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。
8.Attachment
附件:
8.1本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
9.Language语言:
ThiscontractwillbeexecutedintheChineseLanguage.AllcorrespondenceoncontractualmattersbetweenpartieswillbeintheChineseLanguage.
本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。
BUYERSELLER
_______________________________________________________Signature:Signature:
________________________________________________________Date:Date:
篇二:国内购货合同中英文版
购货合同
PURCHASECONTRACT
合同编号:
ContractNo.:
签订日期:
Date:
签订地点:
Signedat:
买方:
TheBuyers:
地址:
Address:
联系人:
Contact:
传真(Fax):
卖方:
TheSellers:
经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:
TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:
1.商品名称及规格
NameofCommodity&Specification
2.数量
Quantity
3.单价
UnitPrice
4.总金额
Amount
5.包装
Packing
DeliveryTime
7.交货地点
DeliveryPlace
8.运输方式
MeansofTransport
9.保险
Insurance
由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。
Tobecoveredbyfor%oftheinvoicevaluecoveringadditionalfromto
10.付款条件
TermsofPayment
卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。
Afterthereceiptof50%ofthetotalvaluepayment,thesellershallbegintheproductionandthebuyerpaythebalanceofthetotalvaluebeforedelivery.
11.装运通知
ShippingAdvice
一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。
Thesellersshallimmediately,uponthecompletionoftheloadingofthegoodsadvisethebuyersoftheContractNo.namesofcommodity,loadedquantity,invoicevalue,grossweight,namesofvesselandshipmentdatebyTLX/FAX.
12.交货原则
DeliveryPolicy
Thesellerswithintheprescribedtimedeliveryofgoodsmustcomplywiththeorderrequest,senttothewrongortheless,shouldbereplacedorreplenishment,otherwise,thelossesborneentirelybythesellers.
13.推迟交货和罚款
LateDeliveryandPenalty
如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。
ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,theBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenalty.IncasetheSellersfailtomakedeliverylaterthan7days,theBuyershavetherighttocanceltheContractandtheSellers,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.
14.不可抗力
ForceMajeure
如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。
Thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForceMajeure.Butthesellersshalladvisethebuyersontimeofsuchoccurrence.
15.争议的处理
DisputesSettlement
所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。
AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallbesubmittedforarbitration,inaccordancewithitsRulesofArbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinShenzhenandthedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.OrtheArbitrationmaybesettledinthethirdcountrymutuallyagreeduponbybothparties.
16.文字
Versions
本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagesarisingtherefrom,ifany,shallbesubjecttoChineseversion.
17.附加条款
AdditionalClauses
本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准
Conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.
18.本合同一式两份,双方各执一份,自双方代表签字/盖章之日起生效。
Thiscontractismadeincopies,eachpartyholdsone,becomeseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
买方(盖章):
TheBuyer(seal):
代表(签字)Representative(signature):
日期:
卖方(盖章):
TheSeller(seal):
篇三:购销合同中英文版本。。
产品购销合同
甲方(买方):
(PURCHASECONTRACT)
Buyer
:
乙方(卖方):Supplier
买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:TheundersignedSellerandBuyeragreefollowingtransaction,termsandconditionsarespecifiedasbelow:
第一条定购产品:Art.1Orderedproducts:
第二条质量要求及技术标准:
Art.2Qualityrequirementsandtechnicalspecifications:
2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。
2.1InaccordancewithprescribedproductsdescriptionofArt.1,thequalitystandardisbasedonmanufacturer’stechnicalstandard.
Art.3Deliverytimeandtermsofshipment:
3.1LeadTime:3.2发货方式:3.2Termsofshipment:
第四条付款方式:
Art.4Termsofpayment:
第五条收货和验收条款:
Art.5Goodsreceptionandacceptance:
5.1验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。
5.1Acceptancecriteria:accordingtotheArt.2Qualityrequirementsandtechnicalspecificationsofthepresent
contract
第六条违约责任:
Art.6Liabilityforbreachofcontract:
6.1ShouldPartyApostponepayment,PartyBhasrighttodelayshipmentdate;PartyAshouldconsequentlypaylatefeesof0.5%perdayofthecontractamounttopartyBtilldateoffullpayment.ShouldpartyAdeferspaymentover30days,partyBmaydissolvethecontractandPartyA,accordingtoabovestipulatedlatefeesrate,shouldpayPartyBliquidateddamages(untildissolutiondatereleasedbypartyB)andPartyAshouldreturnthegoodstoPartyB.ActualamountpaidbypartyAisconsideredasacompensationtoPartyB;partyAshouldcompensatethelossofpartyBadditionallyifabovesaidcompensationisnotabletocoverallthedamagecaused.
6-2PartyBshouldprovideorderedgoodstopartyAbasedonleadtime,place,qualityrequirementsandtechnicalspecificationsstipulatedonthepresentcontract.Latefees,chargedtopartyB,of0.5%perdaywillbeappliedonvaluesofgoodsoverdue.Compensationofloss&damagecausedbylatedeliveryshouldbecharged
topartyB.(exceptlateshipmentduetooverduepaymentbypartyA)
6.3ShouldpartyAfailstoreceivegoodsorrefusereceivinggoodsdeliveredwithoutjustifiedorvalidreason,thedaywhengoodsshippedtostipulatedlocationwillbeconsideredasthedayofreceptionandacceptance,partyAisresponsibleforloss&damagecaused.
第七条不可抗力:Art.7Theforcemajeure:
战争、动乱、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。
Definition:war,uest,plague,earthquake,typhoon,flood,fallingobjectsoranyotherexplosion,fire,accidentsandnaturaldisasterswhichareexcludedbybothparties’responsibilitiesofthepresentcontract.Shouldonepartyisunabletofulfillthecontractduetotheforcemajeure,thepartyconcernedshouldinformtheotherpartyin3daysfromthedateoftheeventandshouldtryallmeanstoreducelosscaused.Thedamagecausedbytheforcemajeureshouldbebornbyeachparty’sownrisk.
第八条争议解决:Art.8Disputeresolutions:
双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院裁决。Alleventualdisputesshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.Ifconsultationfails,arbitrationshouldbesettledbyajurisdictioncourtlocatedinacountryotherthanbothparties’ones.
第九条其他:Article9Miscellanea:
9.1双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。
9.1Bothpartiesareresponsibletomaintainconfidentialityregardingalltechnicalandcommercialinformation.Economiclossescausedbylackoffulfillmentofthedutyshouldbecompensatedbythepartyconcerned.9.2本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充合同,效力与本合同一致。
9.2Anymodificationorcomplementaryclausestothepresentcontractshouldbenegotiatedandamended
whichwillhavethesamevalideffectasthepresentcontract.
9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。
9.3Thispresentcontractisinduplicate,oneoriginalforeachparty;effectiveoncesignedbybothparties.Fax