以上价格为基本单价,视原稿难度作出价格调整。韩/法/德/俄以中文字符计价.
新译通翻译·DVD光盘听译价格表(单位:元/分钟)
说明:
新译通翻译·配音价格表(单位:元/分钟)
新译通翻译·上字幕配字幕价格表(单位:元/分钟)
本地化小知识
本地化(Localization)
对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。localisation也是本地化的意思,较少用。
网站本地化
本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。
万维网是一种全球化的实体,您的企业或组织建立基于Internet的业务流程、商业模式或展示窗口,这就要求您的Internet内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化。
为共同迎接这一新的挑战,北京新译通翻译有限公司为您准备了完善的多语言Web本地化方案。
当前Internet已经成为许多企业的前端,我们具有丰富的文本和图形本地化的专业工作经验,我们的本地化部门在Web功能、测试脚本创建和规划上均经受了广泛的考验。
视听本地化
随着Web中的视听技术在商业网站中日益广泛的使用,我们能为您提供视听本地化必需的专业技术,北京新译通翻译有限公司很清楚的知道在目标文化中什麽是能被接受、理解和认可的表达方式,我们可以驾轻就熟地对活动影像与声音元素进行设计与本地化,包括对口型。
文本和图形的本地化
我们通过语言专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化经验,意味着我们已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。
国际化(Internationalization)
在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一quot;转换"。也叫"全球化(Globalization)"。
汉化(Hanzify)
"本地化"的中国本地化。较之"本地化",它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用"本地化"。国内业余汉化人倾向使用"汉化",主要指对软件的用户界面从其他语言到中文的转换。
资源(Resource)
Microsoft资源文件(.RC)包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即LocalizableResource(可本地化资源),包括标准资源和一些非标准的资源形式(ASCII、Unicode)。
ASCII
ASCII的全称是:AmericannationalStandardCodeforInformationInterchange(美国国家信息交换标准代码)。ASCII是计算机技术、信息业中广泛使用的一种标准代码,其中的每个字串(包括图式符和控制符)用一个8位二进制的代码来表示。delphi、c++builder的rcdata资源其实就是ASCII字串。
实际上本地化时的ASCII字串一般指的是:无法使用常用的本地化工具(VisualLocalize、LanguageLocalizator)或资源编辑软件(exescope、reshacker)提取的,但是在运行时会显示出来的提示信息的ASCII字串。表现在:明明已经把程序的标准资源的所有的字串都汉化了,软件运行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是汉化了的,运行后却显示英文/非中文字!
有源码的本地化
有源码本地化是指提供有源程序(未经编译)的本地化,通常用相应的编程软件如C++、VB、Delphi等对源码进行中文化处理,然后进行编译、测试与发布。