汉诗英译臧棣:积雪学入门

1964年4月生在北京,1983年9月考入北京大学中文系。1997年7月获北京大学文学博士学位,现任教于北京大学中文系。曾获珠江国际诗歌节大奖(2007年),“华语文学传媒大奖·2008年度诗人奖”(2009);并入选“中国当代十大杰出青年诗人”(2005),“1979-2005中国十大先锋诗人”(2006)。“中国十大新锐诗歌批评家”(2007)。“当代十大新锐诗人”(2007)。出版诗集有《燕园纪事》《宇宙是扁的》《空城计》《慧根丛书》《小挽歌丛书》《骑手和豆浆》《必要的天使丛书》等。

目录

解体心理学入门

AGuidetoDecompositionPsychology

蘑菇丛书

ABookSeriesOnMushrooms

积雪学入门

INTRODUCTIONTOTHESTUDYOFSNOWPACK

比雪白更独奏入门

INTRODUCTIONTOAMORELONESOMESOLOTHANSNOW

比出窍还雪白入门

INTRODUCTIONTOSNOWISWHITERTHANANOUT-OF-BODYSOUL

虎纹伯劳从未制造过

一粒垃圾。它们的排泄物

在蚂蚁的眼中更像是

缩过水的金字塔。如果你不认识

虎纹伯劳,只知道麻雀,

也会不影响上面的结论。

如果你还不解其中的含义,

那么,燕山的深处,或者此时此刻

就以你目力所及,任何一片落叶

也不曾制造过半毫克的垃圾。

和我们相比,任何情况下,

石头都不会是石头的垃圾。

但是,人,有可能是人的垃圾。

福柯的秃顶有看头呢,甚至令新月

也开始熟悉无名的嫉妒——

这中间的垃圾,确乎有点费解,

所以,阿赫马托娃断言:

尽管如此,我仍为我丢弃过的垃圾

感到无名的羞耻。我的命运

即我最大的垃圾,我不求祈

你能有同感。而这一切

和我在玉渡山景区入口处了解到的

一点也不极端。对照着指示牌,

我翻检了一下随身的物品:

玻璃瓶,香烟,易拉罐,塑料袋,

尼龙围脖,皮鞋,橘子,还真不少。

塑料,200年;易拉罐,100年;

皮革,50年;尼龙织品,40年;

橘子皮,2年。忽然之间,

我觉得这样的真相比萨特叫嚷

他人即地狱,更严酷。

我甚至觉得,我们死后,

那抛向大海的骨灰,也已足够奢侈。

2015年10月12日

Tigershrikesmakenowaste,

Notapellet.Theirdroppings,

Intheeyesofants,aremorelike

Shrunkenpyramids.Youdonotneed

Toknowatigershrikefromasparrow

Toendorsetheaboveobservation.

Ifitsimplicationhasnotyetfilteredthrough,

YoumayaswelllookdeepintotheYanMountains,

Andfindthere,tillthisverymoment,noleave

Hasevermadehalfamilligramofwaste.

Undernocircumstanceswillastoneturninto

Thewasteofstones,butlookatourselves!

Moreoftenthannotmanbecomeshumanwaste.

Foucault’sbaldnessisworthscrutiny,

Andeventhenewmoonhasknownnamelessjealousy—

Thewasteinbetweenisindeedinexplicable,

Andthat’swhyAkhmatovadecided

Poetryinitsprototypegrewoutofwaste.

Allbeingsaid,Istillfeelinexplicablyguilty

OfallthewasteIhavedumped.Mydestiny

Isthebiggestpieceofmywaste,butIdonot

ExpectyoutofeelwhatIfeel.Noneofthisgoes

Beyondreason,ifcomparedwiththetime

Neededforthosewastestodissolve,asI’velearned

AttheentranceoftheJadefordMountainresort.

I’vecheckedagainstthedirectoryandfoundinmybag

Cigarettes,cans,plasticbottlesandbags,

Oranges,nyloncravat,leathershoes,andmore.

Asthetablesays,itwilltakeabout4000years

Forglasstodecompose,200forplastic,100forcans,

And50yearsforleather,40fornylonfabric

Andfororangepeels,2years.Foraninstant,

Ialmostbelievethatthetruthofthiskindisgrimmer

ThanSartre’scry“Hellisotherpeople.”

I’meventemptedtothink,whenyouaredead,

Ourashesscatteredatseaismorethanluxurious.

Oct.12,2015

tr.FanJinghua

悲观主义者很少会爱上蘑菇,

或像你那样,忠实于蘑菇带给你的感觉。

常识告诉你,没背叛过虚无的人

不会有兴趣了解蘑菇的精神——

它们的翻滚,甚至比肉体做得还好。

它们翻滚在平底锅里,翻滚在你的喉舌深处。

柔滑,鲜嫩,丝毫也惧怕你

会夺走它们的一切。凡乐观主义者能想到的真理,

它们都会给出一种形状。凡你想隐瞒的事,

它们都能给予最深切的谅解。

它们闻到了小鸡肉的味道。

它们喜爱大蒜和西兰花签下的合同。

它们撑开的伞降落着,降落着,直到在你心里

变成了一个营养丰富的小神。

消失和消化的区别也许

没有你想得那么大。在消失之前,

他从里面递出一份新菜谱,

请求下一次你能更耐心地咀嚼

蘑菇身上的暗示。还从未有过一种暗示

比它们更接近宇宙的暗示。

2010

Pessimistsrarelyindulgeinromanticlovetowardmushrooms,

Orremainfaithfulasyoudotothesensationtheygive.

Commonsensetellsyou,onehastobetraynothingness

Beforenurturinganinterestinthemushroomspirit—

Theycanrollandtumblebetterthanthebodyandfleshdo.

Sotheytumbleandrollinthepan,andthenrollingdownyourthroat,

Smooth,tender,andnotintheleastafraid

Thatwhatthey’vepossessedmightbetakenaway.Theycangive

Ashapetowhatevertruthanoptimistcanthinkof,andshow

Profoundunderstandingtoanythingyoumaywishtohide.

Theyarekeenonthesmellofstewedyoungchicken.

Theywelcomethecontractbetweengarlicandbroccoli.

Theyfall,withtheirumbrellasopen,downintoyourheart,

Andturnintoanutritiouslittlegoddwellingthere.

Thereisnotmuchdifferencebetweendigestionanddissolution,

Notasyoumighthavethought.Beforehedissolves,

Hetakesoutafreshmenuandpassesitover,

Askingyoutodevotemorepatiencetothenextorderofmushrooms

Andchewfortheirhint.Thisworldhasnotknownanyhint

Havingmoreaffinitywiththecosmichint.

(Askingyoutodevotemorepatiencenexttimeandchew

Forthehintfrommushrooms.Thisworldhasnotknownanyhint

Closertothecosmichintthanthemushroomhint.)

Nov.2010

雪很厚,厚到你

甚至会同意我们做过的梦中

已经有了最好的答案。

很厚的雪将你圈回到

人类饥饿的核心;但假如你不饿,

雪也可以是最好的玩具。

雪的乳房辽阔而冰冷——

不论你抚摸到什么,你的脑海

都逃不过一只白蚂蚁的独裁。

还是静静的观摩容易产生

比真理还净白的感觉:

有些人始终呆在雪的上面,

从未令诗的不朽迟疑过半秒种;

有些人则活在雪的下面,

靠咀嚼树根,和你保持密切的联系。

2016年1月7日Johnson

Thissnowisthick,sothick

Youareobligedtoagreewedidsee

Somebestsolutionswithinourdreams.

Thisthicksnowencircles,pushingyouback

Tothecoreofhumanhunger.Yetifyoudon’tsufferfromit,

Snowcanstillbeyourbestsport.

Snow’sbreasts,farandwide,icytothetouch--

Thingsyouhavereachedwouldn’t

Setyourbrainfreefromthetyrannyofawhiteant.

Silentobservationmakesiteasier

Toobtainafeelingpurerthantruth:

Somepeopleopttostayoverthesnow,theynever

Hesitatehalfasecondfortheimmortalityofpoetry;

Somepeopleopttobesnowedunder,

Soastokeepclosecontactwithyoubychewingroots.

Johnson,Jan.7,2016

PeombyZangDiTrans.ByJinZhong

深山之中,白色的寂静

比任何时候都更像雪的音乐——

北美的寒风,树枝的摇曳,

短暂的冬季的阳光,都加入过

它的基调。甚至回音的肩膀

也很宽,宽到你和鸽子

可以同时站上去,旁观世界之谜

偶尔也会讨教人生的回味。

要么就是,我早已在我抵达之前

就蛰居在对面;无论我们的

真相如何复杂,单纯的聆听本身

已构成一次彻底的解决。

这样的安排也许并无深意,

甚至有点随便,就好像

你,看不见你的白耳朵,

但是你能看见雪的白耳朵。

2016年1月9日Johnson

Deepinthemountains,whitesilence

Ismorelikesnow’smusicthananyothermoment—

ThechillywindofNorthAmerica,theswayingbranches,

Theshortsunlightofwinter,hasallgone

Intoitskeynotes.Eventheshouldersofechoes

Arewide,sowideyoucanstandonit

Togetherwithsomedoves.Onlookersofworldmysteries

Mayalsotrytotastetheirownlives.

Thisleadstotheoppositeside,whereIamhibernating

EvenbeforeIreachit.Nomatterhowtangled

Ournatureis,onesinglelistening

Caneaseallthings,completely.

Thisplanisnotdiligent,

Itlookscasual,likewhatyouarenow:

Unabletoseeyourownwhiteears,

Butabletoseethewhiteearsofsnow.

Johnson,Jan.9,2016

PoembyZangDiTran.ByJinZhong

远处,铅灰色的云雾

解开了世界的吊带。慢慢出鞘的是

被耀眼的积雪舔过的,

据说偶尔还能看到棕熊脚印的,

脾气甚至好过天堂的

阿巴拉契亚山脉的大小峰峦。

近处,密集的光溜溜的灌木枝条

无知于它们曾构成怎样的阻碍。

野兔的足迹看上去像是

从另一个猎人的脑海中直接

复印下来的;出窍的仿佛也不是

一直出没在你身边,你却从未见过的我。

2016年1月11日Johnson

Far-off,leadgreycloudsuntiedthestrapoftheworld.

Slowlysomethingcomesoutofitssheath,

Itturnsdazzlingwhenlickedbythethicksnow.

Youmayhaveachancetoseebrownbear’sfootprints

AmongtheselargeandsmallAppalachians,

Whosetemperamentisnicerthanheaven.

Theforegroundiscoveredwithbarebushes,

Unawaretheyhavebuiltsuchobstacles.

ThetracesmadebyhareslooklikeXeroxcopies

Fromthebrainofanunknownhuntsman;

Thesouloutofitsbodymaynotbeme,

Whoisalwayspresentbyyourside,andalwaysinvisible.

Johnson,Jan.11,2016

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERSBOOKS(出版有季刊21stCenturyChinesePoetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21stCenturyChinesePoetry,并在中国诗歌网做专题展示。

THE END
1.小学资料:中国菜的英文翻译中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton7.糖醋里脊porkfilletswithsweet&soursauce8.炒木须肉sauteshreddedporkwitheggs&blackfungus9.https://www.docin.com/touch_new/preview_new.do?id=4773975974
2.中国菜谱英文翻译大全本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
3.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
4.中式菜单的英翻译.pdfDATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2010(9) 参考文献(5条) 1.朱葆琛;朱锡炎 实用旅游英语 1991 2.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则 2003(11) 3.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01) 4.黄承球 中国菜谱英译初探[期刊论文]-广西师范学报 1997(02) 5.陈克成 旅游交际英语通 本文读者也读过(8条https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
5.中国菜谱日语翻译6篇(全文)本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
6.菜名英译中的汉文化外宣鉴于此,本文以西安几家涉外星级酒店的英文菜谱为参考,以典型的菜名误译为切入点,根据中西方的饮食文化差异,结合我国相关政府部门发布的英文菜名译本,对现有的陕西菜名翻译文本进行归纳整理,发现问题,提出改进措施,进一步梳理了菜名英译的原则和方法。研究表明,菜谱翻译是一种跨文化交际,它不仅涉及两种语言之间的转换,更https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/1018186382.nh.html
7.中国菜名英文翻译1由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。专业菜谱翻译服务小小一本菜谱,是餐厅的一张名片。以往招待https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
8.08年奥运会期间中国菜菜谱中英互译的那个叫–手机爱问08年奥运会期间中国菜菜谱 中英互译的那个叫什么名?08年奥运会期间中国菜菜谱 中英互译的那个叫什么名字A*** 2014-06-23 16:57:46 举报 其他回答 叶*** 2014-06-23 17:00:48 举报 0 评论 中国菜菜单 中英文对照 08年奥运会 凉菜 八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in https://m.iask.sina.com.cn/mib/5aWMuqZEsDn.html
9.为什么我觉得英译中更难,汉译英更简单?有什么办法可以提高英译中呢?英译中和中译英各有各的难。英译中 对英文原文的理解。翻译英语的时候不能只看词典上的意思,而是要https://www.zhihu.com/question/500173141/answer/3315944228
10.中餐菜名英语翻译策略分析[2]贾真真.“文化走出去”背景下中餐菜名英译研究——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].食品工业,2020(6):380-381. [3]桑韩.中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译[J].英语广场,2020(5):9-10. [4]单心康,张红菊,朱平平.跨文化视阈下鲁菜翻译策略研究[J].山西青年,2020(8):18-19. https://www.gwyoo.com/lunwen/yylw/yyfylw/202112/751519.html
11.人民网陕西美食英文翻译各不相同专家呼吁眷建立标准化记者了解到,虽然西安各高校及翻译协会制定了一套相关的翻译标准,但是由于没有形成地方准则,许多饭店和旅游场所依然我行我素,通过网上在线翻译或者是汉字英译等方式翻译相关菜谱。如何才能将陕西美食翻译形成标准化,记者联系了陕西省标准化研究院标准质量研究中心的马主任。马主任告诉记者,公共场所标准化制定,陕西省一直走https://news.xupt.edu.cn/info/1006/9574.htm
12.“菜谱”日语翻译“菜谱”日语怎么说写中文“ 菜谱 ”的日语翻译 词典解释 ├─查询结果 1 └─查询结果 2 (暇惇儿) (1)メニュー.献立表. (2)料理の本.料理手引書. ■中国菜谱/中国料理の本. ■北京菜谱/北京料理の本. 中文“ 菜谱 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[英汉词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoJapanese/56/ILRNPWTBRNAZUYUYXVCQCQ.html
13.英语学习网站大集合(比以往更全面)http://www.ccnt.com.cn 中华文化信息网,由文化部领导,综合性强。英文部分属<中国文化艺术丛书>之英译本。 http://www.chinavista.com/entravel/culture.php 介绍中国文化的双语网站,语言地道,内容丰富,包括各种菜谱等。但更新不快。 http://www.chinapage.com/classic1.html 中国典籍,部分有英文版,特别是http://www.yuloo.com/news/2005-03-21/31801.html
14.每日菜谱的翻译是:Dailyrecipes中文翻译英文意思,翻译英语每日菜谱 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Daily Recipes 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://ruidianyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_981391
15.一个好的食谱英语翻译双语例句短语释义2. 我有一个健康的食谱 I have a healthy diet 相关单词 1. recipe翻译为;英式[?res?pi]美式[?res?pi] TOEFL高中GMATIELTS初中CET6GRE商务英语考研 基本释义:n.[N.名词]食谱, [] , 秘诀, 烹饪法 网络释义:recipe: 食谱, , , 菜谱 2. A翻译为一个;英式[e?]美式[e?] 初中 网络释https://www.yuqimai.com/english-translation/0fd17d4b82ad4051/
16.翻译报价专业翻译企业外译外直译(共16组外语) 韩译日/日译英/英译韩/蒙译日 300元/千字 其它语种普通材料 590元/千单词 其它语种专业材料 790元/千单词 新译通目前提供16组外语之间的直接互译服务: 1、韩语译日语2、日语译英语3、英语译韩语4、俄语译英语5、德语译英语6、法语译英语7、西班牙语译英语8、意大利语译英语9http://www.qytfy.com/baojia.html