英译题目答案解析,英译题目答案解析1

39英译汉:“Brazil”,正确的翻译为()。

A.巴西

B.巴拿马

C.比利时

D.英国

38英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。

A.批发

B.销售

C.推销

D.购买

37英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。

A.仓库

B.货物

C.码头

D.港口

44英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。

47英译汉:“container”,正确的翻译为()。

A.机舱

B.船舱

C.车厢

D.集装箱

46英译汉:“freight”,正确的翻译为()。

A.飞机

B.飞行

C.空运

D.运费

47英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。

A.熏蒸

B.除虫

C.消毒

D.处理

46英译汉:“container”,正确的翻译为()。

45英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。

49英译汉:“Brazil”,正确的翻译为()。

48英译汉:“freight”,正确的翻译为()。

46英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。

45英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。

42英译汉:“invoice”,正确的翻译为()。

A.报检单

B.合同

C.发票

D.装箱单

33英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。

6英译汉:“freight”,正确的翻译为()。

50英译汉:“CIF;FOB;CF”,正确的翻译为()。

A.离岸价;货价加运费;到岸价

B.货价加运费;到岸价;离岸价

C.离岸价;到岸价;货价加运费

D.到岸价;离岸价;货价加运费

48英译汉:“quapty;quantify”,正确的翻译为()。

A.质量;重量

B.数量;重量

C.质量;数量

D.数量;质量

45英译汉“Cargo;cash;charge”,正确的翻译为()。

A.货物;现金;费用

B.现金;费用;货物

C.货物;费用;现金

D.费用;货物;现金

60英译汉:“credit;signature”,正确的翻译为:()。

A.合同;发票

B.证书;汇票

C.信用证;签名

D.许可证;签证

59英译汉:“incident;popcy”,正确的翻译为:()。

A.意外;保险

B.意外事故;保险单

C.分析;外观

D.许可;保险费

58英译汉:“ptre;dozen",正确的翻译为:()。

A.小;堆

B.升;双

C.批;对

D.升;打

57英译汉:“Iran;UnitedKingdom”,正确的翻译为:()。

A.伊朗;英国

B.伊拉克;美国

C.伊朗;美国

D.伊拉克;英国

56英译汉:“cargomanifest”,正确的翻译为:()。

A.报关单

B.载货清单

C.中国强制认证

D.空舱证书

55英译汉:“dateofinspection”,正确的翻译为:()。

A.检验日期

B.发货日期

C.生产日期

D.到货日期

54英译汉:“market;benefit;business”,正确的翻泽为:()。

A.利益;生意;市场

B.市场;利益;生意

C.生意;市场;利益

D.市场;生意;利益

53英译汉:"internationalcertificateofvaccination"正确的翻译为:()。

A.健康检验证书

B.消毒检验证书

C.国际预防接种证书

D.国际铁路联运运单

52英译汉:“markandNo.”,正确的翻译为:()。

A.原产国标记

B.印章

C.标记及号码

D.许可证

51英译汉:veterinarycertificate,正确的翻译为:()。

A.检疫证书

B.卫生证书

C.兽医证书

D.健康证书

44英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。

43英译汉:“Brazil”,正确的翻译为()。

42英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。

40英译汉:“invoice”,正确的翻译为()。

45英译汉:“freight”,正确的翻译为()。

48英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。

47英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。

46英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。

49英译汉:“billofloading;L/C;buyer”

A.信用证;提单;买方

B.提单;信用证;买方

C.提单;信用证;卖方

D.信用证;提单;卖方

50英译汉:“remark”,正确的翻译为()。

A.备注

B.标记

C.商标

D.唛头

49英译汉:“disinfection”,正确的翻译为()。

A.消毒

B.熏蒸

C.处理

D.除虫

48英译汉:“numberandtypeofpackages”,正确的翻译为()

A.报检品名及数量

B.报检数量及重量

C.包装尺寸及数量

D.包装种类及数量

47英译汉:“weight”,正确的翻译为()。

A.数量

B.重量

C.宽度

D.长度

46英译汉:“invoice”,正确的翻译为()。

A.保险

D.提单

45英译汉:“commodity”,正确的翻译为()。

A.容积

B.体积

C.贸易

D.商品

44英译汉:“dateofdespatch”,正确的翻译为()。

A.生产日期

C.签证日期

43英译汉:“placeoforigin”,正确的翻译为()。

A.产地

B.启运地

C.途经国家

D.目的地

42英译汉:“portofdischarge”,正确的翻译为()。

A.装货港

B.停靠港

C.转运港

D.卸货港

41英译汉:“SanitaryCertificate”,正确的翻译为()。

A.品质证书

B.植物检疫证书

C.卫生证书

D.产地证书

50英译汉:“cargo;cash",正确的翻译为()。

A.货物;现金

B.货物;费用

C.纸箱;现金

D.纸箱;费用

49英译汉:“grossweight;netweight”,正确的翻译为()。

A.毛重;皮重

B.毛重;净重

C.净重;毛重

D.净重;皮重

48英译汉:“second;fifth”,正确的翻译为()。

A.第二;第四

B.第二;第五

C.第三;第四

D.第三;第五

47英译汉:“Sweden;Poland”,正确的翻译为()。

A.苏丹;葡萄牙

B.苏丹;波兰

C.瑞典;葡萄牙

D.瑞典;波兰

46英译汉;“month;week",正确的翻译为()。

A.吨;米

B.吨;斤

C.月;周

D.月;年

45英译汉:“model;trade”,正确的翻译为()。

A.生产;贸易

B.生产;支票

C.型号;贸易

D.型号;支票

44英译汉:“original;certificate”,正确的翻译为()。

A.副本;单据

B.副本;证书

C.正本;单据

D.正本;证书

43英译汉:“length;size”,正确的翻译为()。

A.长度;单价

B.长度;尺寸

C.信函;单价

D.信函;尺寸

42英译汉:“purchase;product",正确的翻译为()。

A.采购;加工

B.采购;产品

C.付款;加工

D.付款;产品

41英译汉:“sample;stamp”,正确的翻译为()。

A.销售;印章

B.印章;标准

C.样品;印章

D.销售;标准

47英译汉:“quapty;quantity”,正确的翻译为()。

46英译汉:“PHYTOSANITARYCERTIFICATE;FUMIGATION/DISINFECTIONCERTIFICATE”,正确的翻译为()。

A.植物检疫证书;熏蒸/消毒证书

B.植物检疫证书;兽医卫生证书

C.兽医卫生证书;熏蒸/消毒证书

D.兽医卫生证书;动物卫生证书

45英译汉:“Sweden;NewYork",正确的翻译为()。

A.瑞士;新泽西

B.瑞士;纽约

C.瑞典;新泽西

D.瑞典;纽约

44英译汉:“woodfurniture;heattreatment”,正确的翻译为()。

A.木家具;电热器

B.木家具;热处理

C.木质包装;电热器

D.木质包装;热处理

48英译汉:“nonepizooticarea;footandmouthdisease;heattreatment”,正确的翻译为:()。

A.非疫区;口蹄疫;热处理

B.非疫区;禽流感;黄热病

C.隔离区;口蹄疫;热处理

D.隔离区;禽流感;黄热病

47英译汉:“plywoodbox;tareweight;totalvalue”,正确的翻译为:()。

A.柳条箱;皮重;单价

B.柳条箱;风干重量;货物重量

C.胶合板箱;风干重量;单价

D.胶合板箱;皮重;货物重量

46英译汉:“Certificateofdisinfection;certificateofanalysis”,正确的翻译为:()。

A.卫生证书;分析证书

B.消毒证书;分析证书

C.消毒证书;残损鉴定证书

D.卫生证书;残损鉴定证书

43英译汉:“billoflading;L/C;buyer”().

我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外型看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外型,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归”。这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。这段文字意在强调:

A.古诗英译造成美感缺失

B.诗歌翻译要兼顾形式与内容

C.古诗的形式很难在英译时体现出来

D.语言差异是诗歌翻译不可逾越的障碍

7我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外型看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外型,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归”。这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。这段文字意在强调:

26今日某网站专门推出了一个专题,谈四大古典名著被英译得。其实,对异国文化的认识和了解是非常艰难的过程,有了解的欲望,比没有好;的了解,比完全隔绝好。

A.支离破碎以偏概全

B.独出心裁不求甚解

C.耳目一新一知半解

D.面目全非半生不熟

以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?

A.Letmebeyourbanker.()让我做你的银行家。B.Hekeptupaslyoccasionalacquaintancewithherwhenoutofthevisionofhiswife.()他在妻子视线之外时,与她保持着偶尔的、偷偷的接触。C.Fromthedepthsofitsbeing,theyareendeavoringtobringaboutaradicaltransformationofhumanpfe.()从深层次来讲,他们正致力于为人类生活带来剧烈转变。D.Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthroughdestructionofnuclearweapons.()所有热爱和平的人士都要求完全禁止和彻底销毁核武器。llpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthroughdestructionofnuclearweapons.()所有热爱和平的人士都要求完全禁止和彻底销毁核武器。

“开幕词的英译汉,要注意在译文中适当增加修饰词,以突出原文的呼唤功能和交际目的”的说法是()

A.正确的B.错误的正确答案正确的

英译汉时,为了实现由“静”向“动”的转换,可以对原文的非动词应用Conversion“词类转移法”。()

A.正确B.错误

根据课文内容和提示,进行双译英或英译汉。

61.我的指导老师建议我报名参加高级文学课程,因为我喜欢英语并擅长这个科目。(recommend)(汉译英)

62.我想留下一个好的第一印象。(impression)(汉译英)

63.乔丹的球技令人赞叹,然而他所展示出来的精神力量使他脱颖而出。(用impressive)(汉译英)

64.Ireallywantedtotellhimtopleasebequietandleavemealone!(英译汉)

65.Afterreachingyourdestination,youwillhaveadaytoexploreandbeamazedbythisancientcity.(英译汉)

英译汉Itappearsthatusersspendmoretimelookingatotherpeople’spagesthanaddingtotheirown.

英译汉Itisestimatedthataround2.8bilponpeople—nearlypercentoftheworld’spoppation—usesocialmediaregparly.

A.据统计,约有28亿人经常使用社交媒体,占世界人口的近40%。B.据估计,约有28亿人使用社交媒体,占世界人口的40%。C.研究表明,约有8亿人经常使用社交媒体,占世界人口的近20%。D.据估计,约有28亿人经常使用社交媒体,占世界人口的近40%。

英译汉Theyshoppedforfreshingredientseverydayandtheyalwaysatefreshlycookedmeals.

A.他们每天囤积新鲜食材并且他们总是变着花样做饭。B.他们每天都采购新鲜的食材并且他们总是吃新鲜的饭菜。C.他们为了新鲜的配料去购物并且他们总是吃新做的饭。D.他们采购新鲜的配方并且总是吃新菜。

英译汉Shecreatesrecipesthatcombinetraditionalandmodernflavors.

A.她发明了含有传统和现代风味的菜谱。B.她将传统和现代风味结合了起来。C.她制作了菜单,将传统和现代口味相结合。D.她创作的食谱融合了传统和现代风味。

减译法在英译汉中使用的非常广泛,其主要目的包括()。

A.省略实词中的代词B.省略人称代词C.省略作宾语的代词D.省略非人称和强调中的itBCD

英译中Weshopdnotonlyprotectdrinkingwaterandstoppollutingit,英译中makefpluseofit.Weshopdnotonlyprotectdrinkingwaterandstoppollutingit,butalsomakefpluseofit.

以下大学的英译不正确的是()。A.莫纳什大学——MoneshUniversity(正确答案)B.华威大学——TheUniversityofWarwickC.爱丁堡大学——TheUniversityofEdinburghD.悉尼大学——TheUniversityofSydney

(英译中)MayIhavealookatyourboardingpass,please()

A.请出示您的登机牌。B.请出示您的身份证。C.请出示您的护照。D.请出示您的驾照。

(英译中)CanIhelpyouwiththepowderedmilk

A.需要我帮您准备辅食吗?B.需要帮忙倒水吗?C.需要帮忙拿纸巾吗?D.需要我帮您冲泡奶粉吗?

TRIZ这个词是“发明问题解决理论”的俄文缩略词的英译,由原苏联的阿尔特苏列尔博士于1946年创立。阿尔特苏列尔博士整理归纳出引起系统冲突和矛盾的39个重要参数,并且从几百万个专利中进行筛选,以寻找发明性问题及其解决途径,从具有发明性的专利中提炼出解决冲突或矛盾的40条原理,利用这些发明原理来寻找解决问题的可能方案。()

1、(英译中)Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutipzationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacity,thentheexpenditure’smajoreffectswilltendtobeinflationary,andwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfplemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.

Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumpativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.Intheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcopdbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginal"deficitspending"orthe"taxcut",sothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpopcyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresptingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalancedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.

ALogisticsBPhysicalDistributionCOperationalResearchDQuickResponse

A进出口商品检验B进出境动植物检疫C进出口食品卫生检验D出入境检验检疫

A抱怨;包装B索赔;包装C品质;运输D车厢;运输

英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()

A、Lackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplans.

B、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.

THE END
1.小学资料:中国菜的英文翻译中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton7.糖醋里脊porkfilletswithsweet&soursauce8.炒木须肉sauteshreddedporkwitheggs&blackfungus9.https://www.docin.com/touch_new/preview_new.do?id=4773975974
2.中国菜谱英文翻译大全本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
3.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
4.中式菜单的英翻译.pdfDATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2010(9) 参考文献(5条) 1.朱葆琛;朱锡炎 实用旅游英语 1991 2.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则 2003(11) 3.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01) 4.黄承球 中国菜谱英译初探[期刊论文]-广西师范学报 1997(02) 5.陈克成 旅游交际英语通 本文读者也读过(8条https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
5.中国菜谱日语翻译6篇(全文)本文的主要研究方法和研究内容是:将翻译内对于原文的求真和翻译外达到的务实效果结合起来考察;将译者的身份及相应的行为与翻译质量评价结合起来考察,研究译者行为和译文的关系;将译者的译内行为和译外行为结合起来考察。 1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
6.菜名英译中的汉文化外宣鉴于此,本文以西安几家涉外星级酒店的英文菜谱为参考,以典型的菜名误译为切入点,根据中西方的饮食文化差异,结合我国相关政府部门发布的英文菜名译本,对现有的陕西菜名翻译文本进行归纳整理,发现问题,提出改进措施,进一步梳理了菜名英译的原则和方法。研究表明,菜谱翻译是一种跨文化交际,它不仅涉及两种语言之间的转换,更https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/1018186382.nh.html
7.中国菜名英文翻译1由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。专业菜谱翻译服务小小一本菜谱,是餐厅的一张名片。以往招待https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
8.08年奥运会期间中国菜菜谱中英互译的那个叫–手机爱问08年奥运会期间中国菜菜谱 中英互译的那个叫什么名?08年奥运会期间中国菜菜谱 中英互译的那个叫什么名字A*** 2014-06-23 16:57:46 举报 其他回答 叶*** 2014-06-23 17:00:48 举报 0 评论 中国菜菜单 中英文对照 08年奥运会 凉菜 八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in https://m.iask.sina.com.cn/mib/5aWMuqZEsDn.html
9.为什么我觉得英译中更难,汉译英更简单?有什么办法可以提高英译中呢?英译中和中译英各有各的难。英译中 对英文原文的理解。翻译英语的时候不能只看词典上的意思,而是要https://www.zhihu.com/question/500173141/answer/3315944228
10.中餐菜名英语翻译策略分析[2]贾真真.“文化走出去”背景下中餐菜名英译研究——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].食品工业,2020(6):380-381. [3]桑韩.中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译[J].英语广场,2020(5):9-10. [4]单心康,张红菊,朱平平.跨文化视阈下鲁菜翻译策略研究[J].山西青年,2020(8):18-19. https://www.gwyoo.com/lunwen/yylw/yyfylw/202112/751519.html
11.人民网陕西美食英文翻译各不相同专家呼吁眷建立标准化记者了解到,虽然西安各高校及翻译协会制定了一套相关的翻译标准,但是由于没有形成地方准则,许多饭店和旅游场所依然我行我素,通过网上在线翻译或者是汉字英译等方式翻译相关菜谱。如何才能将陕西美食翻译形成标准化,记者联系了陕西省标准化研究院标准质量研究中心的马主任。马主任告诉记者,公共场所标准化制定,陕西省一直走https://news.xupt.edu.cn/info/1006/9574.htm
12.“菜谱”日语翻译“菜谱”日语怎么说写中文“ 菜谱 ”的日语翻译 词典解释 ├─查询结果 1 └─查询结果 2 (暇惇儿) (1)メニュー.献立表. (2)料理の本.料理手引書. ■中国菜谱/中国料理の本. ■北京菜谱/北京料理の本. 中文“ 菜谱 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[英汉词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoJapanese/56/ILRNPWTBRNAZUYUYXVCQCQ.html
13.英语学习网站大集合(比以往更全面)http://www.ccnt.com.cn 中华文化信息网,由文化部领导,综合性强。英文部分属<中国文化艺术丛书>之英译本。 http://www.chinavista.com/entravel/culture.php 介绍中国文化的双语网站,语言地道,内容丰富,包括各种菜谱等。但更新不快。 http://www.chinapage.com/classic1.html 中国典籍,部分有英文版,特别是http://www.yuloo.com/news/2005-03-21/31801.html
14.每日菜谱的翻译是:Dailyrecipes中文翻译英文意思,翻译英语每日菜谱 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Daily Recipes 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://ruidianyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_981391
15.一个好的食谱英语翻译双语例句短语释义2. 我有一个健康的食谱 I have a healthy diet 相关单词 1. recipe翻译为;英式[?res?pi]美式[?res?pi] TOEFL高中GMATIELTS初中CET6GRE商务英语考研 基本释义:n.[N.名词]食谱, [] , 秘诀, 烹饪法 网络释义:recipe: 食谱, , , 菜谱 2. A翻译为一个;英式[e?]美式[e?] 初中 网络释https://www.yuqimai.com/english-translation/0fd17d4b82ad4051/
16.翻译报价专业翻译企业外译外直译(共16组外语) 韩译日/日译英/英译韩/蒙译日 300元/千字 其它语种普通材料 590元/千单词 其它语种专业材料 790元/千单词 新译通目前提供16组外语之间的直接互译服务: 1、韩语译日语2、日语译英语3、英语译韩语4、俄语译英语5、德语译英语6、法语译英语7、西班牙语译英语8、意大利语译英语9http://www.qytfy.com/baojia.html