39英译汉:“Brazil”,正确的翻译为()。
A.巴西
B.巴拿马
C.比利时
D.英国
38英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。
A.批发
B.销售
C.推销
D.购买
37英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。
A.仓库
B.货物
C.码头
D.港口
44英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。
47英译汉:“container”,正确的翻译为()。
A.机舱
B.船舱
C.车厢
D.集装箱
46英译汉:“freight”,正确的翻译为()。
A.飞机
B.飞行
C.空运
D.运费
47英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。
A.熏蒸
B.除虫
C.消毒
D.处理
46英译汉:“container”,正确的翻译为()。
45英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。
49英译汉:“Brazil”,正确的翻译为()。
48英译汉:“freight”,正确的翻译为()。
46英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。
45英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。
42英译汉:“invoice”,正确的翻译为()。
A.报检单
B.合同
C.发票
D.装箱单
33英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。
6英译汉:“freight”,正确的翻译为()。
50英译汉:“CIF;FOB;CF”,正确的翻译为()。
A.离岸价;货价加运费;到岸价
B.货价加运费;到岸价;离岸价
C.离岸价;到岸价;货价加运费
D.到岸价;离岸价;货价加运费
48英译汉:“quapty;quantify”,正确的翻译为()。
A.质量;重量
B.数量;重量
C.质量;数量
D.数量;质量
45英译汉“Cargo;cash;charge”,正确的翻译为()。
A.货物;现金;费用
B.现金;费用;货物
C.货物;费用;现金
D.费用;货物;现金
60英译汉:“credit;signature”,正确的翻译为:()。
A.合同;发票
B.证书;汇票
C.信用证;签名
D.许可证;签证
59英译汉:“incident;popcy”,正确的翻译为:()。
A.意外;保险
B.意外事故;保险单
C.分析;外观
D.许可;保险费
58英译汉:“ptre;dozen",正确的翻译为:()。
A.小;堆
B.升;双
C.批;对
D.升;打
57英译汉:“Iran;UnitedKingdom”,正确的翻译为:()。
A.伊朗;英国
B.伊拉克;美国
C.伊朗;美国
D.伊拉克;英国
56英译汉:“cargomanifest”,正确的翻译为:()。
A.报关单
B.载货清单
C.中国强制认证
D.空舱证书
55英译汉:“dateofinspection”,正确的翻译为:()。
A.检验日期
B.发货日期
C.生产日期
D.到货日期
54英译汉:“market;benefit;business”,正确的翻泽为:()。
A.利益;生意;市场
B.市场;利益;生意
C.生意;市场;利益
D.市场;生意;利益
53英译汉:"internationalcertificateofvaccination"正确的翻译为:()。
A.健康检验证书
B.消毒检验证书
C.国际预防接种证书
D.国际铁路联运运单
52英译汉:“markandNo.”,正确的翻译为:()。
A.原产国标记
B.印章
C.标记及号码
D.许可证
51英译汉:veterinarycertificate,正确的翻译为:()。
A.检疫证书
B.卫生证书
C.兽医证书
D.健康证书
44英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。
43英译汉:“Brazil”,正确的翻译为()。
42英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。
40英译汉:“invoice”,正确的翻译为()。
45英译汉:“freight”,正确的翻译为()。
48英译汉:“treatment”,正确的翻译为()。
47英译汉:“purchase”,正确的翻译为()。
46英译汉:“wharf”,正确的翻译为()。
49英译汉:“billofloading;L/C;buyer”
A.信用证;提单;买方
B.提单;信用证;买方
C.提单;信用证;卖方
D.信用证;提单;卖方
50英译汉:“remark”,正确的翻译为()。
A.备注
B.标记
C.商标
D.唛头
49英译汉:“disinfection”,正确的翻译为()。
A.消毒
B.熏蒸
C.处理
D.除虫
48英译汉:“numberandtypeofpackages”,正确的翻译为()
A.报检品名及数量
B.报检数量及重量
C.包装尺寸及数量
D.包装种类及数量
47英译汉:“weight”,正确的翻译为()。
A.数量
B.重量
C.宽度
D.长度
46英译汉:“invoice”,正确的翻译为()。
A.保险
D.提单
45英译汉:“commodity”,正确的翻译为()。
A.容积
B.体积
C.贸易
D.商品
44英译汉:“dateofdespatch”,正确的翻译为()。
A.生产日期
C.签证日期
43英译汉:“placeoforigin”,正确的翻译为()。
A.产地
B.启运地
C.途经国家
D.目的地
42英译汉:“portofdischarge”,正确的翻译为()。
A.装货港
B.停靠港
C.转运港
D.卸货港
41英译汉:“SanitaryCertificate”,正确的翻译为()。
A.品质证书
B.植物检疫证书
C.卫生证书
D.产地证书
50英译汉:“cargo;cash",正确的翻译为()。
A.货物;现金
B.货物;费用
C.纸箱;现金
D.纸箱;费用
49英译汉:“grossweight;netweight”,正确的翻译为()。
A.毛重;皮重
B.毛重;净重
C.净重;毛重
D.净重;皮重
48英译汉:“second;fifth”,正确的翻译为()。
A.第二;第四
B.第二;第五
C.第三;第四
D.第三;第五
47英译汉:“Sweden;Poland”,正确的翻译为()。
A.苏丹;葡萄牙
B.苏丹;波兰
C.瑞典;葡萄牙
D.瑞典;波兰
46英译汉;“month;week",正确的翻译为()。
A.吨;米
B.吨;斤
C.月;周
D.月;年
45英译汉:“model;trade”,正确的翻译为()。
A.生产;贸易
B.生产;支票
C.型号;贸易
D.型号;支票
44英译汉:“original;certificate”,正确的翻译为()。
A.副本;单据
B.副本;证书
C.正本;单据
D.正本;证书
43英译汉:“length;size”,正确的翻译为()。
A.长度;单价
B.长度;尺寸
C.信函;单价
D.信函;尺寸
42英译汉:“purchase;product",正确的翻译为()。
A.采购;加工
B.采购;产品
C.付款;加工
D.付款;产品
41英译汉:“sample;stamp”,正确的翻译为()。
A.销售;印章
B.印章;标准
C.样品;印章
D.销售;标准
47英译汉:“quapty;quantity”,正确的翻译为()。
46英译汉:“PHYTOSANITARYCERTIFICATE;FUMIGATION/DISINFECTIONCERTIFICATE”,正确的翻译为()。
A.植物检疫证书;熏蒸/消毒证书
B.植物检疫证书;兽医卫生证书
C.兽医卫生证书;熏蒸/消毒证书
D.兽医卫生证书;动物卫生证书
45英译汉:“Sweden;NewYork",正确的翻译为()。
A.瑞士;新泽西
B.瑞士;纽约
C.瑞典;新泽西
D.瑞典;纽约
44英译汉:“woodfurniture;heattreatment”,正确的翻译为()。
A.木家具;电热器
B.木家具;热处理
C.木质包装;电热器
D.木质包装;热处理
48英译汉:“nonepizooticarea;footandmouthdisease;heattreatment”,正确的翻译为:()。
A.非疫区;口蹄疫;热处理
B.非疫区;禽流感;黄热病
C.隔离区;口蹄疫;热处理
D.隔离区;禽流感;黄热病
47英译汉:“plywoodbox;tareweight;totalvalue”,正确的翻译为:()。
A.柳条箱;皮重;单价
B.柳条箱;风干重量;货物重量
C.胶合板箱;风干重量;单价
D.胶合板箱;皮重;货物重量
46英译汉:“Certificateofdisinfection;certificateofanalysis”,正确的翻译为:()。
A.卫生证书;分析证书
B.消毒证书;分析证书
C.消毒证书;残损鉴定证书
D.卫生证书;残损鉴定证书
43英译汉:“billoflading;L/C;buyer”().
我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外型看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外型,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归”。这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。这段文字意在强调:
A.古诗英译造成美感缺失
B.诗歌翻译要兼顾形式与内容
C.古诗的形式很难在英译时体现出来
D.语言差异是诗歌翻译不可逾越的障碍
7我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外型看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外型,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归”。这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。这段文字意在强调:
26今日某网站专门推出了一个专题,谈四大古典名著被英译得。其实,对异国文化的认识和了解是非常艰难的过程,有了解的欲望,比没有好;的了解,比完全隔绝好。
A.支离破碎以偏概全
B.独出心裁不求甚解
C.耳目一新一知半解
D.面目全非半生不熟
以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?
A.Letmebeyourbanker.()让我做你的银行家。B.Hekeptupaslyoccasionalacquaintancewithherwhenoutofthevisionofhiswife.()他在妻子视线之外时,与她保持着偶尔的、偷偷的接触。C.Fromthedepthsofitsbeing,theyareendeavoringtobringaboutaradicaltransformationofhumanpfe.()从深层次来讲,他们正致力于为人类生活带来剧烈转变。D.Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthroughdestructionofnuclearweapons.()所有热爱和平的人士都要求完全禁止和彻底销毁核武器。llpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthroughdestructionofnuclearweapons.()所有热爱和平的人士都要求完全禁止和彻底销毁核武器。
“开幕词的英译汉,要注意在译文中适当增加修饰词,以突出原文的呼唤功能和交际目的”的说法是()
A.正确的B.错误的正确答案正确的
英译汉时,为了实现由“静”向“动”的转换,可以对原文的非动词应用Conversion“词类转移法”。()
A.正确B.错误
根据课文内容和提示,进行双译英或英译汉。
61.我的指导老师建议我报名参加高级文学课程,因为我喜欢英语并擅长这个科目。(recommend)(汉译英)
62.我想留下一个好的第一印象。(impression)(汉译英)
63.乔丹的球技令人赞叹,然而他所展示出来的精神力量使他脱颖而出。(用impressive)(汉译英)
64.Ireallywantedtotellhimtopleasebequietandleavemealone!(英译汉)
65.Afterreachingyourdestination,youwillhaveadaytoexploreandbeamazedbythisancientcity.(英译汉)
英译汉Itappearsthatusersspendmoretimelookingatotherpeople’spagesthanaddingtotheirown.
英译汉Itisestimatedthataround2.8bilponpeople—nearlypercentoftheworld’spoppation—usesocialmediaregparly.
A.据统计,约有28亿人经常使用社交媒体,占世界人口的近40%。B.据估计,约有28亿人使用社交媒体,占世界人口的40%。C.研究表明,约有8亿人经常使用社交媒体,占世界人口的近20%。D.据估计,约有28亿人经常使用社交媒体,占世界人口的近40%。
英译汉Theyshoppedforfreshingredientseverydayandtheyalwaysatefreshlycookedmeals.
A.他们每天囤积新鲜食材并且他们总是变着花样做饭。B.他们每天都采购新鲜的食材并且他们总是吃新鲜的饭菜。C.他们为了新鲜的配料去购物并且他们总是吃新做的饭。D.他们采购新鲜的配方并且总是吃新菜。
英译汉Shecreatesrecipesthatcombinetraditionalandmodernflavors.
A.她发明了含有传统和现代风味的菜谱。B.她将传统和现代风味结合了起来。C.她制作了菜单,将传统和现代口味相结合。D.她创作的食谱融合了传统和现代风味。
减译法在英译汉中使用的非常广泛,其主要目的包括()。
A.省略实词中的代词B.省略人称代词C.省略作宾语的代词D.省略非人称和强调中的itBCD
英译中Weshopdnotonlyprotectdrinkingwaterandstoppollutingit,英译中makefpluseofit.Weshopdnotonlyprotectdrinkingwaterandstoppollutingit,butalsomakefpluseofit.
以下大学的英译不正确的是()。A.莫纳什大学——MoneshUniversity(正确答案)B.华威大学——TheUniversityofWarwickC.爱丁堡大学——TheUniversityofEdinburghD.悉尼大学——TheUniversityofSydney
(英译中)MayIhavealookatyourboardingpass,please()
A.请出示您的登机牌。B.请出示您的身份证。C.请出示您的护照。D.请出示您的驾照。
(英译中)CanIhelpyouwiththepowderedmilk
A.需要我帮您准备辅食吗?B.需要帮忙倒水吗?C.需要帮忙拿纸巾吗?D.需要我帮您冲泡奶粉吗?
TRIZ这个词是“发明问题解决理论”的俄文缩略词的英译,由原苏联的阿尔特苏列尔博士于1946年创立。阿尔特苏列尔博士整理归纳出引起系统冲突和矛盾的39个重要参数,并且从几百万个专利中进行筛选,以寻找发明性问题及其解决途径,从具有发明性的专利中提炼出解决冲突或矛盾的40条原理,利用这些发明原理来寻找解决问题的可能方案。()
1、(英译中)Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutipzationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacity,thentheexpenditure’smajoreffectswilltendtobeinflationary,andwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfplemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.
Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumpativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.Intheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcopdbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginal"deficitspending"orthe"taxcut",sothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpopcyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresptingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalancedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.
ALogisticsBPhysicalDistributionCOperationalResearchDQuickResponse
A进出口商品检验B进出境动植物检疫C进出口食品卫生检验D出入境检验检疫
A抱怨;包装B索赔;包装C品质;运输D车厢;运输
英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()
A、Lackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplans.
B、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.