proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。
[例]Whenareyougoingtosettledownandgetaproperjob?
[例]Trytoeatpropermealsinsteadoffast-foodtakeaways。
02。Spicycrayfish
麻辣小龙虾
由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译“麻”,比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,“小龙虾”不能说成littlelobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。
03。Lambhotpot
涮羊肉
“羊肉”有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻译为lambkebabs。
04。Guilinricenoodles
桂林米粉
05。YanDuXiansoup
腌笃鲜
江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。“腌”就是咸,“笃”是用小火炖,“鲜”就是新鲜。
06。Lanzhouhand-pullednoodles
兰州拉面
07。Sugar-coatedhaws(Candiedhaw/tonghulu)
糖葫芦
sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为UndertheHawthornTree。
08。Stinkytofu
臭豆腐
有些地方也翻译为smellytofu。stinky意思是“发臭的”,来自于动词stink(发出臭味)。“脚臭”一般要用复数feet,如:
[例]Yourfeetstink!
09。Shanghaihariycrab
上海大闸蟹
大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairycrab。
10。Duckbloodsoupwithvermicelli
11。Harbinredsausage
哈尔滨红肠
12。Sugar-friedchestnuts
糖炒栗子
13。Bullfrogpoachedinchillioil(Sichuanboiledbullfrog)
水煮牛蛙
poach是“炖”或“煨”,chilli是“辣椒”。虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。
14。Boiledchickenchopsservedcold(coldchoppedchicken)
白斩鸡
chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是porkchops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句: