此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment前述付款等。
Satisfaction
satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfactionbylegacy用遗产清偿,satisfactioninfact事实上的清偿,satisfactionofjudgment判决的履行,satisfactionoflien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。
Seal
印章在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Signsealanddeliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。
Secondaryevidence
代替性证据在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。
Secure
secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如securedbond担保债券,securedcreditor有担保债权人,secureddebt有担保债务,securedloan抵押贷款,securednote有担保的本票,securedtransaction担保交易等。其名词形式是security担保,如securityagreement担保协议,securitydeposit保证金,securityinterest担保权益等。
Securities
securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securitiesact证券法,securitiesregulatorycommission证券监管委员会,securitiesexchange证券交易所,securitiesoffering证券发行,securitiesdealer证券经纪人等。
Service
service的常见含义为服务,如servicecontract服务合同,servicetotheclients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如serviceofaprocess送达传票,servicebypublication公告送达等。
Settlement
settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reachasettlement达成和解,settlementoutofcourt庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlementofanaccount账目结算,settlementdate交割日等。
Severancepayments
遣散费雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。
Sinedie
无期通常案件被无期押后,“adjournedsinedie”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。
Slander
短暂形式的毁谤这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。
Smuggling
走私指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。
Specificperformance
强制履行对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。
Statementofaffairs
资产负债状况说明书在破产申请上,破产人需要填写一份Statementofaffairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
Sub-letting
分租虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。
Submit
submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submitanapplicationtothecompetentauthorityfortheregistrationofacompany为注册公司向有关部门递交申请,submitthedisputeofacontracttoarbitrationcommission把合同争议提交仲裁委员会等。
Sub-rogation
代位最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。
Subscription
subscription是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscriptionbook认购本,subscriptioncontract认购合同,subscriptionright认购权,subscriptiontostock认购股份,stocksubscription股票认购书等。
Subsidiary
subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parentcompany相对应,如subsidiarycompany子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiaryfact辅助事实,subsidiarytrust从属信托等。
Survive
survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如thisclauseshallsurvivetheterminationofthecontract本条款在合同终止仍然有效。