法律翻译必须知道:法律英语的八大特点

为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect(使),不用deprivationofpoliticalrights而用civildeath(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用accordingto而用inaccordancewith,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。

2.大量使用外来词大量使用外来词

3.大量使用古体词

4.大量使用法律术语与行话

社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。社会语言学把这种基于特定的语言社团的语言变体统称为“行话(jargon)”。行话包括的范围很宽,不局限于某些特定行业、领域或职业团体。法律英语中也是这样,法律人常常使用行话。如onthebench(担任法官职务),takesilk(担任王室法律顾问),adhesioncontract(附合合同,订不订由你的合同,定式合同),attractivenuisance(对儿童有诱惑力的危险物品),caseatlaw(法律案件),blueskylaw(证券交易控制法,蓝天法),caseinchief(主要证据),cleanhand(清白无暇),cloudontitle(所有权的缺陷),courtbelow(下级法院),newcomersofthedocument(全部文件),offtherecord(非公开的,非正式的),piercethecorporateveil(揭开公司面纱),sidebar(兼职的,次要的)等。

5.使用具有不同意义的常用词

很多日常用语在法律英语中具有不同的含义。如:avoid(避免取消),consideration(考虑约因),execute(执行签署),minor(次要的未成年人),instrument(乐器法律文件),said(说该,上述),report(报告判例汇编),sentence(句子判决),affirmation(维护维持原判),challenge(挑战要求陪审团回避,对表决或投票资格质问),circuit(环行巡回审判),omission(遗漏,疏忽不作为),exhibit(展览,表示物证,证据),party(党/晚会当事人),adopt(采纳收养,正式通过),advance(进步预付款),appeal(呼吁上诉),arm(臂膀,扶手权利,效力),limitation(限制时效),average(平均海损),bar(栏杆,条法庭的围栏,法庭;律师职业,律师界)等。

6.大量使用情态动词

7.大量使用名物化结构

ThetransportationorimportationintoanyState,Territory,orpossessionoftheUnitedStatesfordeliveryorusethereinofintoxicatingliquors,inviolationofthelawsthereof,istherebyprohibited.(AmendmentXXIoftheConstitutionoftheUSA,Section2)

在该句中,就出现了5个名词化结构(即并没有使用transport,import,possess,deliver,violate等动词形式)。

8.大量使用被动句

正如学者们指出的,“morecomplexgrammaticalcorrectionistobefoundinthelanguageoftechnicalandscientificdescription:thepassiveiscommon…”,即在科技英语中比较复杂的语法关系表现在普遍使用被动语态,该结论至今仍被人们视为金科玉律。法律英语作为专业英语的一个分支,自然也大量使用了被动语态,这是由法律文书的客观性所决定的。

此外,法律英语中大量使用替换结构(如said,theabove-mentioned,aforesaid等)、动词短语结构(如depriveof,writeoffdebt),在句法上大量使用长句或复杂句,在绝大多数情况下不使用口语、俚语和方言,很少使用带主观感情色彩的形容词和副词以及大量使用模糊语等。

多年来瑞科一直走在法律翻译务实的前沿。成长、学习的经验使我们相信并坚信只有专业的知识,丰富的经验才能为客户提供优质的服务。我们将继续秉承精心翻译,匠心品质的态度深耕法律翻译行业。

THE END
1.遵守法律英文怎么写遵守法律英语怎么说遵守教仪 rubricity 最新单词 赋值转向语句英文怎么写 assigned 赋值调用英语怎么说及英文翻译 call 赋值语句求值英文怎么写 evaluation 赋值语句循环英文怎么写及英文单词 assignment 赋值语句块的英文怎么说 block 赋值语句英语怎么说 assignment 赋值设备用英语怎么说及英文怎么写 valuator 赋值算符英语怎么说https://www.hujiang.com/ciku/960226_-719202868/
2.makeitarule的意思?“makeitarule”是一个短语,意思是“使make it a rule的意思? “make it a rule”是一个短语,意思是“使……成为习惯;规定”,以下是例句: - I make it a rule to go for a walk every morning. (我https://www.toutiao.com/w/1819366811367507/
3.2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法四级[3]. Now, it is commonly acknowledged that They claim that But I wonde r whether 以上是新东方在线小编为大家带来的“2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法”,希望考生们都能取得出色的成绩!https://cet4.koolearn.com/20241224/913010.html
4.我们应该遵守法律法规的翻译是:Weshouldobservethelawsand我们应该遵守法律法规 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 We should abide by laws and regulationshttp://nuoweiyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3622783
5.遵守法律的英文遵守法律翻译遵守法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版遵守法律的英文,遵守法律翻译,遵守法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E9%81%B5%E5%AE%88%E6%B3%95%E5%BE%8B
6.外籍留学生吸毒被捕,装作不懂中文?民警飙英语瞬间燃爆!Obeythe由于他英语说得溜儿,还贴心地为外国游客作出三项提醒,被网友称赞为“长得帅还能飚英语”的“杭儿警”。 借用中国民警的话: “Obey the law in China!”“在中国就要遵守中国的法律!” 参考来源:法制进行时 编辑:王瑜、侯俊杰、沈建梅(实习) 推荐阅读 https://dy.163.com/v2/article/detail/D8EKGDS90530SFP3.html
7.法律英语词汇整理·A(1)civil action/lawsuit 民事诉讼/非刑事案件 (2)civil contempt (不遵守法院命令)藐视法庭罪 (3)civil court 民事法庭,民事审判庭 (4)civil death 法律上的死亡(如褫夺公权、宣告失踪人死亡等) (5)civil disobedience 不合作,温和抵抗,公民抗命 (6)civil infraction 民事违规行为/civil infraction determinationhttps://m.douban.com/note/750270500/
8.守法的英文怎么说所以习惯上你应该遵守这个指导原则。 law是什么意思: n. 法律;法规;法学;定律 the spirit of the law. 法律的实质 It is a law of creation. 这是一条宇宙万物的法则。 juggle with the law 歪曲法律 Law makers should not be law Breakers 正人先正己 https://www.hjenglish.com/new/p679040/
9.法律英语阅读与翻译教程(初版)(772页)法律英语阅读与翻译教程(初版).docx,提高法律英语水平与实际应用能力的法律英语学习教材,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材(前言) 近几年来,中国大陆的“法律英语”(legal English)教育蓬勃https://max.book118.com/html/2020/0722/5333032112002321.shtm
10.英语翻译1.为维护甲乙双方利益,明确各自的权利义务,甲乙双方英语翻译1.为维护甲乙双方利益,明确各自的权利、义务,甲乙双方按照有关法律规定,经协商一致,订立本合同,共同遵守.2.本合同项下的全部债务由某人提供连带还款保证.3.甲方有权对违约使用部分在违约使用期间按5%计收违约金. 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 1 For to safeguardhttps://www.zybang.com/question/09e54b2c1b827ccf2d34b1d209420f9c.html
11.《法律英语词汇集锦》用手机看文档 下载 开通VIP 法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Ab initio 从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。 Accord accord 在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分https://doc.mbalib.com/view/693d1bb200547e0597566aaf32f23683.html