legalEnglish

Lese-majesty冒犯君主罪[1](法文:lèsemajesté[lzmaste];法国法律,拉丁文laesamaiestas,“受创的威严”,英语也用lesemajesty或lezemajesty)是违反国王陛下的罪名,是对一个统治主权的尊严或对一个国家的攻击。

这种行为第一次在古罗马时代因为有人冒犯罗马共和国的尊严而被列为刑事罪行。在帝政期或晚期帝国的时期,皇帝摆脱了前任共和党员的制约,开始把个人和国家的地位划上等号[2]。虽然在法律上princepscivitatis(皇帝的官衔,相当于现在的“第一公民”)不可能成为一个主权,共和国体制并未正式废除,但皇帝却被神化为(divus)神人,在加冕时首度追封帝政期的先帝。因此,神化了的皇帝就享有国家级被崇拜的神位,得到法律的保障;这时的神位取代了基督教,传统的君主制度除了名称以外,全部结构都建立得完善。

在早期中世纪时期出现的反对欧洲国王陛下的冒犯行为被狭隘地解读,动辄得咎。在欧洲的封建期间,各种实际犯罪的罪过都被当成是冒犯君主的威严,即使不是故意针对王权而犯,比如造假,只因为假硬币上印了君主的肖像亦或臂章。

However,sincethedisappearanceofabsolutemonarchy,thisisviewedaslessofacrime,althoughsimilar,moremaliciousactscouldbeconsideredtreason.Byanalogy,asmoderntimessawrepublicsemergingasgreatpowers,asimilarcrimemaybeconstituted,thoughnotunderthisname,byanyoffenceagainstthehighestrepresentativesofanystate.

然而,随着绝对君主专制的消失,这种行为不再被当成是犯罪,虽然类似和更多恶意的行为可能被视为叛国罪。打个比方,现代的共和国体制兴起成为强权,类似的罪行或许不再以这种名义定罪,但却还是冒犯了国家最高代表(比如藐视最高法院或法官)。

Contents目录

1Currentlese-majestylaws当前的冒犯君主罪

1.1Europe欧洲

1.1.1Denmark丹麦

1.1.2Netherlands荷兰

1.1.3Spain西班牙

1.1.4Greece希腊

1.2Morocco摩洛哥

1.3Thailand泰国

1.4Others其他

2Formerlaws之前的法律

2.1UnitedKingdom英国

3Seealso另见

4References参考文献

5Externallinks外部链接

CurrentLese-majestyLaws当前的冒犯君主法律

Europe欧洲

Furtherinformation:Freedomofspeechbycountry:GermanyandPoland

更多讯息:言论自由国家分类:德国和波兰

InGermany,Switzerland,[3]andPolanditisillegaltoinsultforeignheadsofstatepublicly.

在德国,瑞士[3],和波兰,公开侮辱外国的国家元首是非法的。

On5January2005,MarxisttabloidpublisherJerzyUrbanwassentencedbyaPolishcourttoafineof20,000zoty(about€5000orUS$6,200)forhavinginsultedPopeJohnPaulII,avisitingheadofstate.[4]

2005年1月5日,马克思派的小报出版商JerzyUrban被波兰法院判处罚款20000zloty(约€5000欧元或6,200美元),因为他侮辱教皇约翰保罗二世这位到访的国家元首。[4]

On26–27January2005,28humanrightsactivistsweretemporarilydetainedbythePolishauthoritiesforallegedlyinsultingVladimirPutin,avisitingheadofstate.Theactivistswerereleasedafterabout30hoursandonlyonewasactuallychargedwithinsultingaforeignheadofstate.[5]

2005年1月26日至27日,28名人权活跃份子被波兰当局暂时扣留,因为他们公然侮辱普京这位到访的国家元首。约30个小时之后,这些活跃份子都获得释放,只有一人实际上被控侮辱外国国家元首。[5]

InOctober2006,aPolishmanwasarrestedinWarsawafterexpressinghisdissatisfactionwiththeleadershipofLechandJarosawKaczyńskibypassinggasloudly.[6]

2006年10月,一名波兰男子在华沙被捕,因为不满领导人Lech和JaroslawKaczyrisjki的车队大声排放烟雾。[6]

Denmark丹麦

InDenmark,themonarchisprotectedbytheusuallibelparagraph(§267ofthepenalcodewhichallowsforuptofourmonthsofimprisonment),but§115[7]allowsfordoublingoftheusualpunishmentwhentheregentistargetofthelibel.Whenaqueenconsort,queendowagerorthecrownprinceisthetarget,thepunishmentmaybeincreasedby50%.Therearenohistoricalrecordsof§115havingeverbeenused,butinMarch2011,Greenpeaceactivistswhounfurledabanneratadinneratthe2009UnitedNationsClimateChangeConferencewerechargedunderthissection.[8]Theyreceivedminorsentencesforothercrimes,butwereacquittedofthechargerelatingtothemonarch.[9]

在丹麦,君主通常都受到诽谤条文的保护(刑法§第267条允许最多4个月的监禁),但是,当摄政成为诽谤目标时,§第115条[7]就允许加倍处罚。当王后,皇太后或王储成为诽谤目标时,处罚可能会增加50%。历史记录里还没使用过§第115条,但是,在2011年3月,绿色和平活跃份子在2009年联合国气候变化大会的晚宴上展开布条之后,他们就在这个条款下被控诉[8]。他们的其他罪行都获得轻判,而跟君主有关的指控都获得无罪释放。[9]

Netherlands荷兰

2007年10月,一名47岁的男子被罚款€400欧元,除其他事项外,主要是冒犯荷兰君主,因为他称呼荷兰女王Beatrix为“妓女”,还对警务人员描述一些他想要跟女王性交的几种方式。[10]

Spain西班牙

西班牙的讽刺杂志“ElJueves”因为违反了西班牙的冒犯君主法而被罚款,该杂志在2007年的某一期的杂志封面刊登了一则漫画描绘Asturias王子和他的妻子性交的画面。[11]

Greece希腊

The14tharticleoftheConstitutionofGreecemakesitanoffenceforthepresstoinsultthePresidentofGreece(aswellasChristianityandanyotherreligionrecognizedbythestate).[12]

希腊宪法第14条规定报章侮辱希腊总统是犯法的行为(还包括侮辱基督教和国家认可的其他宗教)。[12]

Morocco摩洛哥

MoroccansareroutinelyprosecutedforstatementsdeemedoffensivetotheKing.Thepenalcodestatesthattheminimumsentenceforastatementmadeinprivate(i.e.:notbroadcast)isimprisonmentfor1year.ForapublicoffensetotheKing,theminimumsentenceis3years.Inbothcases,themaximumis5years.[13]

最近,YassineBelassal[14]在TheFouadMourtada的事件中以及NasserAlmed的案例(95岁的囚犯因为冒犯君主被定罪死在狱中)使到这些法律及其应用的辩论再度展开。2008年,一名18岁青年被控“违反对君主不敬”的罪名,只因为他在学校布告栏上写“上帝,国家,Barca(巴卡球队)”的字,指的是他最喜欢的足球俱乐部。而摩洛哥的国家格言应该是“上帝,国家,国王”。

2012年2月,18岁的WalidBahomane因为在脸书上张贴了两张温和的泰王卡通图片而被判罪。官方说法是用两篇脸书上的记录和没收的IBM电脑为证据,正式控告Walid“触碰到神圣的品德”。

Thailand泰国

泰国刑法从1908年起就禁止冒犯君主[16]。1932年,当泰国的君主制不再有绝对权力时,通过的新宪法也收纳了禁止冒犯君主的条文。2007年的泰国宪法以及1932年起至今的所有十七个版本里都有这样的条文:“国王应该以备受尊敬的崇拜地位登基,而且地位不得侵犯。任何人都不得对国王作出任何指控或行动。”泰国的刑事法典第112条阐述:“任何诽谤,侮辱或威胁国王,王后,以及其指定继承人或摄政,应处以三到十五年的监禁。”然而,刑法中遗漏的部份是如何定义什么样的行为会构成“诽谤”或“侮辱”[17]。从1990年到2005年,泰国法院系统每年只处理四个或五个冒犯君主的案件。然而,从2006年1月至2011年5月,共有400多个案件待审,估计增加了1500%[18]。观察员把这个增加的幅度归咎于2006年的军事政变以及老国王的健康每况愈下引起的两极化社会。[19]

SocialactivistssuchasSulakSivaraksawerechargedwiththecrimeinthe1980sand1990sbecausetheyallegedlycriticizedtheking;Sulakwaseventuallyacquitted.[24]

在20世纪80年代和90年代的社会活跃份子如SulakSivaraksa也被控这样的罪名,因为他们涉嫌批评国王;最终Sulak还是获得无罪释放。[24]

FrenchmanLechTomaszKisielewiczallegedlycommittedlese-majestyin1995bymakingaderogatoryremarkaboutaThaiprincesswhileonboardaThaiAirwaysflight.Althoughininternationalairspaceatthetime,hewastakenintocustodyuponlandinginBangkokandchargedwithoffendingthemonarchy.Hewasdetainedfortwoweeks,releasedonbail,andacquittedafterwritingaletterofapologytotheking,anddeported.[citationneeded]InMarch2007,SwissnationalOliverJuferwasconvictedoflese-majestyandsentencedto10yearsinjailforspray-paintinggraffitionseveralportraitsofthekingwhiledrunkinChiangMai;[25]hewaspardonedbythekingon12April2007anddeported.[26]

1995年,法国人LechTomaszKisielewicz涉嫌在泰国航空的班机上发表诋毁泰国公主的言论而犯了冒犯君主罪。虽然当时是在国际航空领域里,他在飞机降落曼谷时马上被羁押,然后被控冒犯君主罪。他被拘留了两周,获得保释,写了一封道歉信给国王才获得无罪释放,并驱逐出境。2007年3月,瑞士人OliverJufer因为在清迈喝醉酒[25],在几幅国王的人像照上喷漆涂鸦,被判处10年徒刑,当年4月12日国王赦免他,然后驱逐出境。[26]

2008年3月,BangMod警局的WatanasakMungkijakarndee上校提告政治家JakrapobPenkhair和前总理达信的发言人在2007年8月公开发表言论以暴力和国家安全威胁泰国的外国记者俱乐部(FCCT)[27]。2008年,BBC的东南亚特派记者和FCCT副总裁JonathanHead被Watanasak上校连续三次指控冒犯君主。Watanasak上校提出新的指控和证据凸显达信,JakrapobPenkhair和JonathanHead三人跟FCCT的VeeraMusikapong有关联的阴谋。后来JonathanHead被英国广播公司(BBC)调到土耳其去[28]。总理AbhisitVejajiva阿比西还未决定检察官是否应该继续起诉JakrapobPenkhair。

2008年9月,澳洲墨尔本的HarryNicolaides[29]在曼谷国际机场被捕[30],被控冒犯君主的罪,因为他在自行出版的一本书“Verisimilitude-逼真的事物”里有冒犯的段落。他认罪后被判处3年有期徒刑,后来也被国王赦免释放,并驱逐出境。[32]

2010年4月29日,泰国商人WipasRaksakulthai在他的Facebook脸书页面上发表涉嫌侮辱莆湄博国王的言论之后就被捕[33]。这是第一次有泰国的脸书用户因为冒犯君主罪而被捕[34]。因此,国际特赦组织把Wipas命名为三十年来泰国的第一位良知囚犯。[35]

2011年9月,软件程序员SurapakPuchaieseng被逮捕,拘留,电脑被没收,被控在脸书上侮辱泰国王室家族-他的被捕是瑛乐YinluckShinawatra当选总理之后第一起冒犯君主案[39]。10月10日美联社报道戈登的呼吁时补充说:“瑛乐的政府跟前任政府一样在处理这种案件时咄咄逼人。”

Others其他

InJanuary,2009therewasadiplomaticincidentbetweenAustraliaandKuwaitoveranAustralianwomanbeingheldforallegedlyinsultingtheEmirofKuwaitduringafracaswithKuwaitiImmigrationauthorities.[40]

在2009年1月,澳洲和科威特之间发生了一件外交纠纷,一名澳洲女人涉嫌在跟科威特移民机关的官员争吵时侮辱科威特国王。[40]

EventhoughtheSupremeLeaderofIranisnotaking,therearelawsagainstinsultingthestationoftheSupremeLeader.

尽管伊朗最高领袖不是一个国王,还是有国家法律明文禁止侮辱最高领袖。

FormerLaws之前的法律

UnitedKingdom英国

在苏格兰,刑事司法及牌照(苏格兰)法令2010第51节废除了普通法中的刑事罪行如煽动叛乱和”造谎“。后者的罪行被称为“造谎“,也被认为是冒犯君主罪或放话批评英国王室。不过从1715年起就没人被起诉过。[41]

Seealso另见

References参考文献

^“冒犯君主罪”牛津英文字典。牛津大学出版社第二版1989。

^免费字典网站,“冒犯君主罪”,哥伦比亚百科全书,2006年9月22日索取资料。

[3]^SwissPenalCode,SR/RS311.0(E·D·F·I),art.296(E·D·F·I)

^瑞士刑法,SR/RS311.0(E.D.F.I),art.296(E.D.F.I)

^IFEX组织网站,“刑事毁谤法律钳制言论自由”,2006年9月22日索取资料。

^英国广播电台新闻网站,“敏感的国家元首”,208年1月30日索取资料。

^Ananova网站,“警察追捕放屁的异议份子”,2008年8月31日索取资料。

[7]^Resinformation.dk^丹麦网站Resinformation.dk

^“COP-冒犯君主罪的15名活跃份子”。Politiken报(哥本哈根)2011年3月1日报导。2011年3月1日索取资料。

[9]^KbenhavnsByret(22-08-2011).Greenpeace-aktivisteridmtbetingetfngseli14dage.(inDanish).

^KbenhavnsByret(2011年8月22日)。绿色和平活跃份子(丹麦文)

[10]^nrc.nl–Binnenland–Boetevoormajesteitsschennis

^“西班牙王室性漫画的画家被罚款“。英国广播电台2007年11月13日报道。2007年11月13日索取资料。

[13]^PCB.UB.es

[14]^BarcelonaReporter.com^巴塞罗那报道网站

^“破获在脸书上张贴的国王漫画”。2012年2月8日。2012年2月9日索取资料。

[16]^NEWS.BBC.co.uk^英国广播电台新闻网站

[17]^NEWS.BBC.co.uk^英国广播电台新闻网站

^abToddPitmanandSinfahTunsarawuth(2011年3月27日)。“泰国当局逮捕涉嫌侮辱泰王的美国人”。2011年5月27日索取资料。

^“皇家生日发言:“国王也会做错”。国家媒体,2005年12月5日报导。2007年9月26日索取资料。

[20]^Asiaweek,AProtectiveLaw,3December1999vol.45no.28

^亚洲周刊,“保护性法律”,1999年12月3日45集第28本。

[22]^AFP,ThaicoupleadersaysnewPMwithintwoweeks,19September2006

^法新社,“泰国政变领袖说两星期内选出新总理”,2006年9月19日。

[23]^Time,WorldNotesThailand:NotFitforaKing,15September1986

^时报周刊,世界栏,“泰国不适合国王”,1986年9月15日。

[25]^BBCNews,Sensitiveheadsofstate,29March2007

^英国广播电台新闻,“敏感的国家元首”,2007年3月29日报导。

^英国广播电台新闻,“泰王赦免瑞士人的罪”。2007年4月12日。

[27]^TheNation(NationMultimedia.com):PolicetosummonJakrapobforallegedlylesemajeste

^国家(国家多媒体网站):“警察召集涉嫌触犯冒犯君主罪的Jakrapob。”

[28]^ColonelWatanasakfiledfurtherchargesagainstBBCreporteratCSD,ManagerOnline,23December2008

^“Watanasak上校在CSD提告BBC记者”,管理在线,2008年12月23日。

[29]^AustralianmanrefusedbailforinsultingThaiKing,ABCOnline,3September2008

^“澳洲人拒绝侮辱泰王的保释”,ABC在线,2008年9月3日。

[30]^AustralianarrestedinThailandforlese-majeste

^澳洲人在泰国因为冒犯君主罪被逮捕。

^英国广播电台新闻网站,“作家在泰国因为侮辱罪而坐牢”

[32]^NEWS.BBC.co.uk,ThailandfreesAustralianwriter

^英国广播电台新闻网站,“泰国释放澳洲作家”。

^“泰国人在脸书上张贴有关君主的内容被捕”。2010年4月30日。2011年5月15日索取资料。

^“政府镇压社交网络论坛”。泰国邮报,2010年7月3日报导。2011年5月15日索取资料。

^PravitRojanaphruk(20115月14日)撰。“国际特赦组织称泰国为第一个良知的囚犯”。国家报。2011年5月15日索取资料。

^“住在泰国的科罗拉多人JoeGordon涉嫌侮辱君主被捕”。Huffinton邮报。2011年5月27日。

^“自由警报:美国人在泰国被指责批评君主被捕”。自由之家。

^“JoeGordon为冒犯君主罪认罪”。亚洲通讯,太平洋,2011年10月10日。“曼谷(太平洋)—希望轻判,戴上镣铐的美国公民在星期一因为被控毁谤泰国王室而认罪,这个重大罪名可以在这个东南亚的王国里被判处最长15年的徒刑”。

^“泰国电脑程序员在脸书上批评君主之后被拘留”。自由之家。

[40]^SMH.com.au^澳洲SMH网站

^“公正委员会官方报告(见2942栏)”。苏格兰国会,2010年4月20日。2011年2月索取资料。

Categories分类

WordCount>approx.2900wordsinEnglish

Aretentionoftitleclause(alsocalledaRomalpaclauseinsomejurisdictions[1])isaprovisioninacontractforthesaleofgoodsthatthetitletothegoodsremainsvestedintheselleruntilcertainobligations(usuallypaymentofthepurchaseprice)arefulfilledbythebuyer.

保留所有权条款(在某些司法管辖区内称为Romalpa罗马巴条款)[1]在售物合同中规定,物品的所有权仍然归属卖方,直到某些义务(通常是在支付买价时)由买方达成。

Purpose目的

Themainpurposesofretentionoftitleclausesaretoensurethatwheregoodsaresuppliedoncredit,ifthebuyersubsequentlygoesintobankruptcy,thesellercanrepossessthegoods.RetentionoftitleclausesaremostprevalentinEurope(particularlyinGermany).InNorthAmericatheyappeartobelesscommon,andtheremaybeavarietyofreasonsforthis.[2]

保留所有权条款的主要目的是要确保赊账的货物在供应以后,如果买方在收货后破产,卖方就有权收回货物。保留所有权条款在欧洲最常用到(尤其是在德国)。在北美,这个条款似乎是不普遍,可能有多种原因。[2]

Titleretentionclausesareoftenseenasanaturalextensionofthecrediteconomy;wheresuppliersareexpectedtosellgoodsoncredit,thereisareasonableexpectationthatiftheyarenotpaidtheyshouldbeabletorepossessthegoods.Nonetheless,inanumberofjurisdictions,insolvencyregimesorcreditarrangementregimespreventtitleretentionclausesfrombeingenforcedwheredoingsowouldupsetadministrationoftheregime.[3]

保留所有权条款往往被视为一种信贷经济自然的发展结果;买方期望供应商延后收款,因此卖方可以合理地期望,如果买方不付款,他们应该能够收回商品。尽管如此,在一些司法管辖区里,破产制度或信贷安排制度阻止保留所有权条款被强制执行,否则将会破坏整个管理组织。[3]

LegalAnalysis法律分析

Althoughtitleretentionclausesareconceptuallyverysimple,theyhavebecomeincreasinglywidelydrafted,whichhasresultedinthecourtsinanumberofcountriesstrikingdowntheclauses,orrecharacterisingthemasthegrantofasecurityinterest.Severalparticularproblemshaveresulted:—

例如,如果该条款只是保留卖方部分的所有权(而不是保留全部的所有权),那么这项条款就在许多司法管辖区被解读成公平赊账,如果不遵守某些登记要求,它通常都失效。[4]

问题也可以出现在售出的货物跟其他类似性质的商品混合在一起,使到原订的货物再也分辨不出来(如石油或粮食)。[5]

许多司法管辖机构允许买方在所有权转回给他以前转售货物(通常也只有这么做才能付款给卖方)。在许多司法管辖区里,这种转售过程把货物所有权转给下一个买家,即使有这项条款,卖方还是失去所有权。[6]

如果卖方试图用一项条款规定,如果买方转售商品,售出的收益由买方为卖方以信托责任代为保留,这个做法也可以被解读为可登记的赊账,也可能因为不可登记而失效。[7]

一些国家的条款要求保留所有权,直到买价以及任何买方尚未清还卖方的债务都全数还清了才能转给买方,这样的条款因为不遵守这些司法管辖机构要求的保安登记而被删除不考虑。

SampleClauses条款范文

Retentionoftitleclauseswillobviouslyvaryfromcountrytocountry,andevenwithincountriestheywillusuallybespecialisedtotheformofindustryusedin,andthetypeofgoodswhicharesold.Thefollowingarejusttwoexamplesofthetypesofclausewhichcanbeseen.

很显然的,所有权保留条款因国而异,即使是在同一个国家里,这些条款也为专属的工业和售出的货品类型而起草。以下例子是两种不同的条款,可以看出不同点。

Ashorterformclause:

较短的条款:

{该货品}的所有权应该被{卖方}保留,不得转给{买方},直到{该货品}的买价全数付清由{卖方}收到为止。

Alongerformclause:

较长的的条款:

{该货品}的所有权应该被{卖方}保留,不得转给{买方},直到{该货品}的买价全数付清由{卖方}收到为止。在{该货品}的所有权转移以前:

1.{theSeller}shallhaveauthoritytoretake,sellorotherwisedealwithand/ordisposeofalloranypartof{theGoods};

{卖方}应有权收回,出售或以其他方式处理亦或卖掉部份或全部的{货品};

2.{theSeller}anditsagentsandemployeesshallbeentitledatanytimeandwithouttheneedtogivenoticeenteruponanypropertyuponwhich{theGoods}oranypartarestored,oruponwhich{theSeller}reasonablybelievesthemtobekept;

{卖方}及其代理人和雇员应有权在任何时候,无需预先通知就可进入任何或部份储藏这些{货品}的房地产,或者进入其他{卖方}合理相信储藏这些{货品}的地点;

3.{theBuyer}shallstoreormark{theGoods}inamannerreasonablysatisfactoryto{theSeller}indicatingthattitleto{theGoods}remainsvestedin{theSeller};and

{买方}应以{买方}满意的合理方式储存,或者在{货品}上标记表明所有权仍旧属于{卖方};另外

4.{theBuyer}shallinsure{theGoods}totheirfullreplacementvalue,andarrangefor{theSeller}tobenotedonthepolicyofinsuranceasthelosspayee.

{买方}应该担保{货品}的全部替代价值无损,也安排通知{卖方}保单上注明{卖方}是赔偿金收款人。

不论{货品}的所有权是否仍旧归属于{卖方},{货品}的风险在移交给{买方}之后就转移给{买方}去承担。

CaseList案例列表

AluminiumIndustrieVaassen铝工业公司BV诉RomalpaAlumnium罗马巴铝业有限公司[1976]1WLR676

RePeachdart重保[1984]131章,如果该条款适用于一些尚未制造的货品,那么它就是一个赊账,必须登记才算有效。

CloughMillLtd克拉夫磨坊有限公司诉Martin马丁[1984]3ALLER982,此案解释一个简单的条款如何运作。

IndianOil印度石油诉GreestoneShipping绿宝石船务[1987]3WLR869

E.Pfeiffer诉ArbuthnotFactors亚毕诺租赁信贷[1988]1WLR150

CompaqComputer康柏电脑诉Abercom阿伯康[1991]BCC484

Armour装甲诉Thyssen泰森[1991]2AC339

Notes注

[1]^NamedafterthedecisioninAluminiumIndustrieVaassenBVvRomalpaAlumniumLtd[1976]1WLR676

[1]^在铝工业公司VaassenBV诉RomalpaAlumnium有限公司[1976]1WLR676一案的决定之後命名。

[2]^最多人普遍认同的两个原因是(i)在美国大多数的州裡,根据UCC的規定限制这类条款的效力,以及(ii)根据美国破产法第11章的规定,相对容易獲取保留债权人的权利破坏了这种条款的效果。虽然这两个原因適用於美国,卻没有明确说明为什么他们在北美其他地区就不普遍。

[3]^Forexample,intheUnitedKingdom,whereanadministrationorderismadewithrespecttoacompany,section11oftheInsolvencyAct1986preventsgoodsbeingrepossessedwithouttheleaveofthecourt.

[3]^例如,在英国,当接管令发出给一家公司时,1986年破产法第11条就禁止未经法院许可,任何人不得收回货品。

[4]^Forexample,inEnglandinReBondWorthLtd[1980]Ch228suchaclausewasheldtobevoidasithadnotbeenregisteredwithin21daysasrequiredbysection395oftheCompaniesAct1985

[4]^例如,在英国ReBondWorth有限公司[1980]228章,这样的条款因为没有在21天内根据1985年的公司法第395条的规定作登记而被裁定为无效。

[5]^Inmostcommonlawjurisdictions,solongastheclauseprohibitedmixinginthismanner,theruleisthatthebuyerandthesellerjointlyownthewholemixtureastenantsincommon,seeIndianOilv.GreenstoneShipping[1987]3WLR869

[5]^在大部分普通法的司法管辖区里,只要该条款禁止以这种方式混合,规则就是买方和卖方就以分权共享人的身份共同拥有整个混合物,见IndianOil印度石油公司诉GreenstoneShipping绿宝石航运[1987]3WLR869

[6]^Forexample,inEnglandthisistheeffectofsection25(1)oftheSaleofGoodsAct1979,andsection2(1)oftheFactorsAct1889

[6]^例如,在英国,这是1979年货物买卖法第25条第(1)节和第1889年代理商法第2条第(1)节的效用。

[7]^InEngland,seeEPfeifferv.ArbuthnotFactors[1988]1WLR150,althoughadifferentlywordedclausewasdistinguishedandupheldinCompaqComputerv.Abercorn[1991]BCC484

[7]^在英国,见EPfeiffer菲佛诉ArbuthnotFactors亚毕诺代收[1988]1WLR150,虽然措辞不同的条文在CompaqComputer康柏电脑诉Abercom阿伯康[1991]484BCC一例中被区分和维持原判。

[8]^Generallyspeaking,inEngland,thelawhasbeenconsistentlyappliedthatiftheretentionoftitleclausepurportstoapplytothenewsubstancewhichhasbeenmade,thenittakeseffectasachargeandwouldbevoidifnotregistered,seeforexample,RePeachdart[1984]Ch131

[8]^一般来说,在英国,如果保留所有权条款有意用在已经制成的新物品里,那么就成为赊账,如果没有登记,就会失效,这套法律也一贯地沿用至今,例如,RePeachdart[1984]131章的案例。

WordCount>approx.1100wordsinEnglish

Ayellow-dogcontract(ayellow-dogclause[1]ofacontract,oranironcladoath)isanagreementbetweenanemployerandanemployeeinwhichtheemployeeagrees,asaconditionofemployment,nottobeamemberofalaborunion.IntheUnitedStates,suchcontractswere,untilthe1930s,widelyusedbyemployerstopreventtheformationofunions,mostoftenbypermittingemployerstotakelegalactionagainstunionorganizers.In1932,yellow-dogcontractswereoutlawedintheUnitedStatesundertheNorris-LaGuardiaAct.[2][3]

黄犬合同(合同中的黄犬条款[1],或铁皮誓言)是雇主和雇员之间的协议,雇员同意不成为工会会员是受雇条件之一。在美国,直到20世纪30年代,这样的合同广泛地被雇主用来预防工会的成立,最常见的就是允许雇主采取法律行动对付工会筹组人。1932年,黄犬合同在美国的Norris-LaGuardia法令中被禁止[2][3]。

Thetermyellow-dogclausecanalsohaveadifferentmeaning:non-competeclauseswithinorappendedtoanon-disclosureagreementtopreventanemployeefromworkingforotheremployersinthesameindustry.[4]

黄犬条款这个名词也可以有不同的含义:内部不竞争条款或附加在不披露协议之上,防止雇员为同业的雇主工作[4]。

OriginofTermandBriefHistory词源与简史

在19世纪70年代,书面协议里包含了不加入工会的承诺通常都被称为“不名誉文件”。这种文件加强了一个信念,那就是美国雇主在诉诸个人合同时,有意追随英国的先例。这种反工会的承诺也被称为“铁皮文件”,并从这个时候起直到19世纪结束为止,“铁皮”是承诺不加入工会的的俗称。1887年从纽约开始,十六个州在他们的法典中明文宣告,迫使雇员同意不加入工会的协议是一种罪行。美国议会在1898年订立的Erdman厄尔曼法令收纳了跟州际贸易的运营商有关的条文。

Duringthelastdecadeofthe19thcenturyandtheopeningyearsofthe20th,theindividual,anti-unionpromisedeclinedinimportanceasaninstrumentinlaborwarfare.Itsnoveltyhadwornoff;workersnolongerfeltthemselvesmorallyboundtoliveuptoitandunionorganizers,ofcourse,whollydisregardedit.Intheearly20thcentury,theindividual,anti-unionpromisewasresortedtofrequentlyincoalminingandinthemetaltrades.Anditwasnotmembershipinaunionthatwasusuallyprohibited,butparticipationinthoseessentialactivitieswithoutwhichmembershipisvalueless.

在19世纪最后十年以及20世纪开始时,作为劳工福利的一件工具,个人与反工会承诺已经式微,其新鲜度已经褪色,工人不再觉得自己在道义上要遵守承诺,当然,工会组织更是完全不理会。在20世纪初,个人与反工会的承诺还经常出现在煤炭开采和金属行业中。禁止的范围通常都不是工会的会员身份,而是参与那些基本活动,不参与的话这种会员身份就没有价值了。

1910年,国际马用商品皮革工人团结兄弟会跟国家马具制造商协会召开的会议谈判不成功以后,号召马具行业的全国性大罢工八个小时。这次罢工以失败收场,因为大多数雇主要求雇员口头或书面承诺放弃和不参与工会活动作为再受雇条件之一。

在Adair诉美国一案里,美国最高法院的多数票裁定,厄尔曼法令中有关解雇的条文会迫使雇主接受或保留另一个人违反雇主意志的个人服务,就违反了宪法的第五次修订法令,法令宣告,任何人不得未经法律的正当程序被剥夺自由或财产。法院小心地把裁定限制在跟解雇有关的条文中,对法律的其余部份就不发表任何意见。厄尔曼法令的章节规定,强迫雇员签反工会协议是刑事罪,因此是未经裁定的罪行。

Thisagreementhasbeenwellnamed.Itisyellowdogforsure.Itreducestothelevelofayellowdoganymanthatsignsit,forhesignsawayeveryrighthepossessesundertheConstitutionandlawsofthelandandmakeshimselfthetruckling,helplessslaveoftheemployer.[5]

这个协议命名得好,肯定是隻黄犬。任何签署这种合同的人都自贬为黄狗,因为他把宪法和这块土地赋予他的每一项权益都签给别人了,使自己成为雇主那个齿轮般无助的奴隶[5]。

即使是在私营领域里被1932年的Norris-LaGuardia法令禁止,黄犬合同却在公共领域里获准使用,包括政府部门的各种工作,如教师,直到20世纪60年代才结束在1915年的Frederick诉Ownens一案中开始成立的先例[6]。

Thepurposeoftheyellowdogcontractisessentiallytopreventemployeesfromorganizing.Suchcontractsarenotenforceable,astheyareillegalundertheNorris-LaGuardiaAct(Section3).[7]

黄犬合同的目的主要是为了防止员工们组织工会。这样的合同不能强制执行,因为根据“Norris-LaGuardia法”(第3部)是非法的[7]。

Yellow-dogUnion黄犬工会

Ayellow-dogunion,sometimesalsoknownasacompanyunionreferstoanemployeeassociationcallingitselfatradeunionbutwhich,infact,isaffiliatedcovertlyorwhichisoperatedopenlybyanemployer.

黄犬联盟,有时也被称为公司联盟,是指雇员协会自称为工会,但是事实上却暗中隶属于或者由雇主公开经营。

[1]^JargonDatabase.comdefinition

^JargonDatabase.com(术语库网站)定义

^KaushikBasu(2006年1月)著的“强制性,合同以及市场的局限(CAE工作文件#06-01)”。

[3]^ArthurSchlesinger,Jr.,TheCrisisoftheOldOrder,1919-1933,(HoughtonMifflinCompany,Boston,1957),pp.238-239

^ArthurSchlesinger,Jr.著的“旧秩序的危机”,1919-1933,(HoughtonMiffin公司,波士顿,1957),238-239页

[4]^JamesHague,compiler&editor,StephenBiggs:HalcyonDays:InterviewswithClassicComputerandVideoGameProgrammers,June2002

^JamesHague,编辑与编纂人,“StephenBiggs:Halcyon日:访问旧电脑以及电玩程序编写员”,2002年6月。

[5]^JoelI.Seidman,TheYellowDogContract,TheJohnsHopkinsPress,1932,Ch.1,pp.11-38

^JoelI.Seidman著的“黄犬合约“,JohnsHopkins出版社,1932,第一章,11-38页。

^Slater,JosephE著的“公共员工:政府雇员工会,法律与国家”,1900-1962。Ithaca,纽约:ILR出版社,2004.

^Roberts,HaroldS.(1986)著的“Robert的工业关系字典”(第三版)第800页。

OtherCategories其他分类

Contractlaw合同法

Partofthecommonlawseries普通法系列的一部分

Contractformation合同的订立

Mirrorimagerule镜像规则Invitationtotreat邀请作交易

Firmoffer确定的邀约Consideration代价

Defensesagainstformation抗辩合约的成立

Lackofcapacity能力不足

Duress胁迫Undueinfluence不当的影响

Illusorypromise虚假的承诺Statuteoffrauds欺诈条例

Nonestfactum否认定理契约的答辩

Contractinterpretation合同的释义

Parolevidencerule口头证据规则

Contractofadhesion附着力合同

Integrationclause集成条款

Contraproferentem对条文发起人不利的解读

Excusesfornon-performance不履行的藉口

Mistake过失Misrepresentation失实陈述

Frustrationofpurpose目的受挫Impossibility不可能性质

Impracticability不可行性质Illegality不合法

Uncleanhands不洁的手Unconscionability不合情理性质

Accordandsatisfaction协定和满意度

Rightsofthirdparties第三方的权利

Privityofcontract相互关系的合同

Assignment转让Delegation转授

Novation约务更替Thirdpartybeneficiary第三方受益人

Breachofcontract违约

Anticipatoryrepudiation预期废除Cover承保

Exclusionclause摒除条款Efficientbreach有效率违约

Deviation偏差Fundamentalbreach基本的违反

Remedies补救措施

Specificperformance具体表现

Liquidateddamages算定的赔偿金

Penaldamages刑事赔偿Rescission撤销

Quasi-contractualobligations半合同法律责任

Promissoryestoppel承诺不反悔

Quantummeruit合理金额/按劳计酬

Conflictoflaws法律冲突Commerciallaw商业法

Othercommonlawareas其他普通法适用地区

Tortlaw侵权法·Propertylaw产权法

Wills,trustsandestates遗嘱,信托和产业

Criminallaw刑法Evidence证据

WordCount>approx.870wordsinEnglish

AHimalayaclauseisacontractualprovisionexpressedtobeforthebenefitofathirdpartywhoisnotapartytothecontract.Althoughtheoreticallyapplicabletoanyformofcontract,mostofthejurisprudencerelatingtoHimalayaclausesrelatetomarinematters,andexclusionclausesinbillsofladingforthebenefitofstevedoresinparticular.

喜马拉雅条款是为跟合同无关的第三方提供权益的明确条款。虽然在理论上它适用于任何形式的合同,大多数跟喜马拉雅条款有关的合同都牵涉到海洋事务以及装卸提单中的排除条款,好让码头工人受益。

OriginoftheTerm专业用语的起源

ThedecisionhassubsequentlybeenupheldseveraltimesbytheJudicialCommitteeofthePrivyCouncil,andisnowacceptedassettledlawinmostcommonlawcountries.

这个裁定随后也被枢密院司法委员会维持原判好几次,目前在大部份执行普通法的国家里被接受成为既定的法律。

Reasoning辩护理由

虽然在喜马拉雅号一案里的裁定是明确又不含糊的,这个案子的辩护理由还是有一些可争议的课题。不同时候的法院认为,普通法中合同的参与性规则的例外状况可能是以“公共政策”,法律机构,信托安排或(货物)由委托保管法律的理由去成立,而不是以合同法去成立。

DevelopmentssinceAdlervsDickson爱德乐诉迪生一案以后的发展

ThefollowingcasesrevealhowEnglishlawhasdeveloped:

下列个案显示英国法律如何发展出来:

ScruttonsvMidlandSilicones[1962]AC446:TheHouseofLordsappliedthePrivityRuletopreventanegligentstevedorefromrelyingonalimitationclauseinthebillorlading.

Scruttons诉MidlandSilicons[1962]AC446一案:上议院引用知情规则阻止一名疏忽的码头工人依据提货單中的限制条款的免责保护。

N.Z.ShippingvSatterthwaite(TheEurymedon)[1975]AC154:ThePrivyCouncilfoundthatenoughhadbeendonetoallowanegligentstevedoretorelyonsuchalimitationclause.

N.Z.船务诉Satterthwaite(TheEurymedon)[1975]AC154一案:枢密院发现有足够的努力允許疏忽的码头工人可以依据這個限制条款的免责保护。

PortJacksonStevedoringvSalmond,TheNewYorkStar[1980]3AllER257PCdevelopedthelawfurther.

PortJackson码头工诉Salmond,纽约之星[1980]2AllER257PC一案进一步发展这个法律。

HoutimportvAgrosin,TheStarsin[2003]1Lloydsrep571alsodevelopedthelawfurther.

Houtimport诉Agrosin,TheStarsin[2003]1Lloydsrep571一案也进一步发展这个法律。

NotethattheContracts(RightsofThirdParties)Act1999(whichamendstheDoctrineofPrivity)doesNOTapplytocontractsforthecarriageofgoodsbysea.

请注意,合同(第三方权利)1999年法令(修订了知情条款)不适用於海运的合同。

TheUnitedStates美国法律

ThedecisionoftheEnglishcourtshasbeengenerallyacceptedandadoptedthroughouttheCommonwealth.IntheUnitedStates,whichhasalwayshadamorecircumspectviewoftherulesofprivityofcontract,hasgenerallybeenaccommodatingtoexceptionstotheprinciple,andthedecisioninHerdvKrawill59US297,[1959]Lloyd’sRep305isgenerallytakentoupholdthemprovided(asinotherlegalsystems)certaincriteriaareaheredto.

SampleClause条款范文

Footnotes注脚

[1]^ThedecisionitselfhasbeenpartlysupersededbylegislationintheUnitedKingdomontwofronts.Unders.2(1)oftheUnfairContractTermsAct1977,itisnownolongerpossibletolimitliabilityforpersonalinjuryordeathcausedbynegligence,andundertheContracts(RightsofThirdParties)Act1999contractscanconferbenefitsuponpersonsnotpartytothecontract,inawiderformthanunderthejudicialdecision.AlthoughcontractsforcarriageofgoodsbyseaareexcludedfromtheoperationoftheActinordertoavoidconflictwiththeCarriageofGoodsbySeaAct1992,theActdoesapplytogivingathirdpartythebenefitofanexclusionorlimitationclauseinthecontract.

^此裁定本身已经被英国立法在两方面取代了一部份。在1977年第2(1)条不公平合同条款法中,现在已经不可能再为疏忽或过失所引起的人身伤害或死亡限制法律责任,而且,根据1999年合同法(第三方权益),合同可赋予合同以外的人士一些利益,比起司法判决下的形式更广泛。虽然海运载具的合同为了避免与1992年的海上货运法令有冲突而被这个法令排除在外,该法令仍适用于让第三方享受合同中的排除或限制条款的好处。

^EisenundMetallAG艾森与冶金公司诉CeresStevedoringCoLtd与CanadianOverseasShippingLtd(TheCleaveland)谷神星港埠有限公司和加拿大海外船务有限公司(克利夫兰)[1977]1LloydRep665

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Himalaya_clause

Translatedby>BlogHost

Vismajor(play/vsmedr/;inLatin‘asuperiorforce’)isagreaterorsuperiorforce;anirresistibleforce.Itmaybealossthatresultsimmediatelyfromanaturalcausethatcouldnothavebeenpreventedbytheexerciseofprudence,diligenceandcare.Itisalsotermedasvisdivinaorsuperiorforce.

主要可见(拉丁语是指“优势”)是一个更大的优势力量,一种不可抗拒的力量。它可能是一个审慎,尽力和小心还是无法预防损失的自然成因所造成的损失。它也被称为visdivina或优势力量。

Itisanirresistibleviolence;inevitableaccidentoractofGod.Itsnatureandpowerabsolutelyuncontrollable,forexample,theinroadsofahostilearmyorforciblerobberies,mayrelievefromliabilityfromcontract.

这是个不可阻挡的破坏行为;不可避免的意外或天灾。它的性质和力量绝对无法控制,例如,敌方军队或强行抢劫的势力介入,就可以缓解合同中的法律责任。

这个术语在严格责任方面有特别的含义。在侵权法中,严格责任允许一名行事者在没有人犯错或没有近因的情况下参与高度危险的活动时,如爆破,水坝破裂等等造成的损伤不必负责赔偿。不过,“重大事件“对这种赔偿责任则有例外。在Fletcher诉Rylands(财政大臣厅内,LR1Ex.265,1866年)案中,众议院上议院在Rylands诉Fletcher(LR3HL330)上诉案里肯定了“大事件”也有例外之处:

Theexistenceofvismajor,oranactofGod,willprecludetheuseofthetheoryofstrictliabilitygiventheimpossibilityofanticipatingsuchanevent.(Thinkofadambreakingafterahurricanewherethereisnonegligencefoundonthepartoftheowner/operatorofthedam.)

由于此类事件无法预见,大事件或天灾的存在将预先排除使用严格责任的理论。(想象一个飓风过后的破坝,在拥有人/经营者那里找不到任何疏忽的行为)。

布莱克法律词典,P.1567,第七版。

ProsserWade与Schwartz的侵权法:案例与资料,第11版,基金会出版社,第694页。

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Vis_major

WordCount>approx.330words

不可抗力(法文;相近义或主要可见/大事件(拉丁文)“强大力量”,又称casfortuit(法国)或casusfortuitus(拉丁文)“偶然发生,无法避免的事故”[1],是合同里常见的条款,基本上在发生一件不可控又非比寻常的事件或状况之下,如战争,罢工,暴动,犯罪,或法律条文所描述的天灾(如飓风,洪水,地震,火山爆发等等)让有法律义务与责任的双方都能不必负责,免除一方或双方根据合同履行其义务的要求[2]。

However,forcemajeureisnotintendedtoexcusenegligenceorothermalfeasanceofaparty,aswherenon-performanceiscausedbytheusualandnaturalconsequencesofexternalforces(forexample,predictedrainstopsanoutdoorevent),orwheretheinterveningcircumstancesarespecificallycontemplated.

但是,不可抗力不能因为外界力量(如预测下雨而停办户外活动)造成的平常与自然后果,或特别设想去制造干预的状况之下不能执行合约而免除其中一方疏忽或其他渎职的责任。

Time-criticalandothersensitivecontractsmaybedraftedtolimittheshieldofthisclausewhereapartydoesnottakereasonablesteps(orspecificprecautions)topreventorlimittheeffectsoftheoutsideinterference,eitherwhentheybecomelikelyorwhentheyactuallyoccur.Aforcemajeuremayworktoexcuseallorpartoftheobligationsofoneorbothparties.Forexample,astrikemightpreventtimelydeliveryofgoods,butnottimelypaymentfortheportiondelivered.Similarly,awidespreadpoweroutagewouldnotbeaforcemajeureexcuseifthecontractrequirestheprovisionofbackuppowerorothercontingencyplansforcontinuity.

Aforcemajeuremayalsobetheoverpoweringforceitself,whichpreventsthefulfillmentofacontract.Inthatinstance,itisactuallytheimpossibilityorimpracticabilitydefenses.

不可抗力本身也可能是压倒性的力量,从而阻止合同的履行。在这种情况下,不可抗力本身其实就是不可能或不可行的辩护理由。

Inthemilitary,forcemajeurehasaslightlydifferentmeaning.Itreferstoanevent,eitherexternalorinternal,thathappenstoavesseloraircraftthatallowsittoenternormallyrestrictedareaswithoutpenalty.AnexamplewouldbetheHainanIslandincidentwhereaU.S.NavyaircraftlandedataChinesemilitaryairbaseafteracollisionwithaChinesefighterinApril2001.Undertheprincipleofforcemajeure,theaircraftmustbeallowedtolandwithoutinterference.

在军事上,不可抗力有一个稍微不同的含义。它是指一个内部或外部事件,允许船只或飞机进入通常受到管制但不惩罚的禁区。一个例子就是美国海军的飞机在2001年4月跟中国战机擦撞后降落在位于中国海南岛一个空军基地。在不可抗力的原则下,飞机必须获得允许不受扰地降陆。

Importance重要性

在HackneyBoroughCouncil诉Dore的案子里,法官认为“(对不可抗力)表述的意思是说有物理和物质上的局限,但不包括对这种局限合理的恐惧和害怕。

這個表述比起“天灾”或大事件有更廣泛的含義。因為機械故障而延誤,“不可抗力”這個字當然就包含了機械意外在內。但是,這個名詞的涵蓋範圍不能被扩展到包括恶劣天气,足球比赛,或葬礼。如Matsoukis對Priestman&Co(1915年)的案例。

Theexpressionisundoubtedlyatermofwiderimportthanvismajor.Judgeshaveagreedthatstrikes,breakdownofmachinery,whichthoughnormallynotincludedinvismajor,areincludedinforcemajeure.

這個表述無疑是比大事件的涵蓋面更廣。法官認為,罢工和機械故障通常都不算是大事件的状况就包括在不可抗力之內。

在ReDharnrajmalGobindram诉ShamjiKalidas[(AllIndiaReport)全印度報導1961年最高法院(印度)1285]的案例中,法官認為“根據案件判決的分析顯示,有參考引用的表述在於要替违约方善後處理任何他无法控制之事的意圖”。

UnderinternationallawitreferstoanirresistibleforceorunforeseeneventbeyondthecontrolofaStatemakingitmateriallyimpossibletofulfilaninternationalobligation.Forcemajeureprecludesaninternationalactfrombeingwrongfulwhereitotherwisewouldhavebeen.

根据国际法,這是指一种不可抗拒的力量或无法预料的事件超出一個国家所能控制的範圍,以致無法履行国际义务。不可抗力使到一件原本是不對的國際行为成為合理的事情。

Elements因素

TheunderstandingofforcemajeureinFrenchlawissimilartothatofinternationallawandvismajorasdefinedabove.ForadefendanttoinvokeforcemajeureinFrenchlaw,theeventproposedasforcemajeuremustpassthreetests:

法國的法律對於不可抗力的理解跟國際法以及上述大事件的定義類似。被告人在援引法国法律中不可抗力的事件時,這些事件就必须通过三项测试:

Externality源自外部

被告必须与事件的发生无关。

Unpredictability不可预测性

Iftheeventcouldbeforeseen,thedefendantisobligatedtohavepreparedforit.[3]Beingunpreparedforaforeseeableeventleavesthedefendantculpable.Thisstandardisverystrictlyapplied:

如果是可以预见的事件,被告有责任做好准备[3]。一个可预见的事件若沒做好准备,被告有法律責任。这个标准非常严格地应用在:

Grenoble行政法庭在1974年6月19日,“Bosvy圣母院”一案说:既然50多年前的另一个雪崩已经发生过一次,这次雪崩就可以裁定为是可预见的。

Irresistibility不可抗拒

Theconsequencesoftheeventmusthavebeenunpreventable.

这个事件的后果必须是无可避免的。

OthereventsthatarecandidatesforforcemajeureinFrenchlawarehurricanesandearthquakes.ForcemajeureisacauseofrelieffromresponsibilitythatisapplicablethroughoutFrenchlaw.

其他在法国法律中的不可抗力事件有飓风和地震。不可抗力是为了減輕法律责任,在整个法国律法里都适用。

Ontheotherhand,theGermanunderstandinggoesundertheGermantranslationofvismajor(hhereGewalt)butseemsconceptuallysynonymouswiththecommonlawinterpretationofforcemajeure,comprehendingbothnaturaldisastersandeventssuchasstrikes,civilunrest,andwar.However,evenintheeventofforcemajeure,liabilitypersistsinthefaceofdefaultbyadebtor(Schuldnerverzug,cf.BGB§287(inGerman))ordeprivationofproperty(Sachentziehung,cf.BGB§848(inGerman)).

另一方面,德国对于德文翻译的大事件的了解似乎在概念上跟普通法所解释的不可抗力同义,包括自然灾害和事件如罢工,内乱和战争。然而,即使在不可抗力的事件中,债务人违约的债务责任仍然存在(比照Schuldnerverzug一案中的財產損失)。

不可抗力在常有自然灾害的地方就需要对事件的幅度作定义,以便在合同中纳入不可抗力的涵盖范围之内。譬如说,可以在合同内为地震频繁地区的地壳移动幅度下技术性定义,如发生的或然率的研究。此参数或众多参数可以(按照共同商定的程序)在后来的施工现场用来作监控。地震也可能是一个小震动或破坏事件。但是地震的发生并不意味着会造成损坏或导致工程中断。对于小型和中等事件,建立合同流程的要求是合理的,而大型活动就不一定可行或者有经济效益。在不可抗力的条款底下的概念如“破坏性地震”还无法厘清中断的意义,特别是在那些没有可参考依据或建筑结构不抗震不安全的地方[4]。

ForcemajeureandcasfortuitaredistinctnotionsinFrenchLaw.

不可抗力和casfortuit在法国律法中是很特出的观念。

SampleClause範文

Thefollowingisanexampleofhowforcemajeuremightbedescribedinaspecificcontract.

以下例子显示如何在特定合同中描述不可抗力条款的內容。

Clause19.ForceMajeure第19条。不可抗力

如果因為天灾(包括火灾,水灾,地震,暴雨,飓风或其他自然灾害),战争,军事入侵,外敌行动,敌对举动(不论是否宣战),内战,叛變,革命,起义,军事或篡夺权力或没收接管,恐怖活动,国有化,政府制裁,封锁,禁运,劳资纠纷,罢工,停工,或电力或电信服务中断或故障,未能执行合約义务的一方就不必负责。在这种情况下,根据第17条(终止条款),任何一方都无权终止本协议。

如果一方指称另一方利用不可抗力条款为借口来逃避不执行义务的责任,不执行义务的一方就必须证明自己有采取合理的步骤尽量减少延误或可预见事件所造成的破坏,而且自己已经实质地完成大部份不可推托的义务,也适时地通知合约另一方会发生像第19条(不可抗力)中所描述的事件的可能性。

[1]^RoyalInstituteofThailand.(n.d.).WordCoinagebytheRoyalInstituteofThailand.accessed18March2008.

^泰国皇家学院。(n.d.)。泰国皇家学会的造字。2008年3月18日检索。

[2]^PrincipleofForceMajeure(includinginternationalreferences),Trans-Lex.org

^不可抗力(包括国际引用)的原则,TransLex.org

^德国汉莎航空公司-条款及条件

[4]^(Spanish)ForceMajeureConstructionandEarthquakes

^(西班牙语)不可抗力的建设和地震

Note註記

ExternalLinks外部链接

(西班牙)不可抗力建设和地震

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Force_majeure

WordCount>approx.1480wordsinEnglish

地狱或高水位条款通常都用在租赁的合同中,它规定付方不论遇到任何困难都必须继续支付该付款项(通常都跟租赁资产的使用有关)。该条款通常成为要求母公司担保的一部份事项。它的目的是要限制不可能完成或目的受挫这类条规的使用。该条款的术语是来自一个口语化的表达方式,意思是说不论有多困难,即使是“陷入地狱般或大淹水”的困境,都必须完成任务。

Externallinks外部链接

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Hell_or_high_water_clause

WordCount>approx.330wordsinEnglish

Hardshipclauseisaclauseinacontractthatisintendedtocovercasesinwhichunforeseeneventsoccurthatfundamentallyaltertheequilibriumofacontractresultinginanexcessiveburdenbeingplacedononeofthepartiesinvolved.[1][2]

困苦条款是合同中的条款之一,用意在于包含一个突发事件发生时,根本上改变了合同的平等责任分担,导致另一方承受过重的负担所出现的状况。[1][2]

Hardshipclausestypicallyrecognizethatpartiesmustperformtheircontractualobligationsevenifeventshaverenderedperformancemoreonerousthanwouldreasonablyhavebeenanticipatedatthetimeoftheconclusionofthecontract.However,wherecontinuedperformancehasbecomeexcessivelyburdensomeduetoaneventbeyondaparty’sreasonablecontrolwhichitcouldnotreasonablyhavebeenexpectedtohavetakenintoaccount,theclausecanobligatethepartiestonegotiatealternativecontractualtermswhichreasonablyallowfortheconsequencesoftheevent.

困苦条款一般上都承认,当事人必须履行合同义务,即使事件使到履行承诺比原先订立合约时合理地预见到的还要繁苛得多。然而,当一个无法可合理预料供考量的事件导致继续履行法律责任成为其中一方过度的负荷时,该条款可以规定有关各方重新就可以合理允许的事件后果谈判替代的合同条款。

Relationtoforcemajeure跟不可抗力的关系

困苦条款使用有时也跟不可抗力条款扯上关系,特别是因为他们拥有相似的特点,而且也都用来处理情势变更出现的各种状况这样的事实。这两个概念的差别在于,困苦是在弱势的一方需要更重的负荷来履行合约,但还不是不可能办到,而不可抗力是指合同对其中一方的要求已经成为不可能的任务,至少暂时办不到。困苦就构成了当事人改变合同内容的一个原因。各方的目标仍然是要履行合同中的承诺。但是,不可抗力是在不履行的情况下有效,处理暂停或终止合同的事项。[3]

[1]^KluwerLawInternationalForceMajeureandHardshipClausesRetrievedon14June2010

^Kluwer法律国际不可抗力和辛劳困苦条款,于2010年6月14日检索

[2]^Trans-Lex.orgDefinitionofHardshipConsequencesofHardshipRetrievedon14June2010

^Trans-Lex.org困难的定义困难的后果,于2010年6月14日检索

[3]^PaceLawSchoolInstituteofInternationalCommercialLawReviewofCISGRetrievedon22August2007

^佩斯法学院国际商法“对“CISG”的检讨,于2007年8月22日检索

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Hardship_clause

WordCount>approx.480wordsinEnglish

Cov-litelendingisseenasmoreriskybecauseitremovestheearlywarningsignslenderswouldotherwisereceivethroughtraditionalcovenants.Againstthis,ithasbeencounteredthatcov-liteloanssimplyreflectedchangesinbargainingpowerbetweenborrowersandlenders,andfollowedfromtheincreasedsophisticationintheloansmarketwhereriskisquicklydispersedthroughsyndicationorcreditderivatives.

淡契约式贷款被视为风险更大,因为它解除了传统契约会提供给借方知道的提前预警迹象。因此,反对的人说,淡契约贷款只是反映了在借方和贷方之间讨价还价能力的变化,接着在日益复杂的贷款市场中迅速通过财团集资或信用衍生工具去分散风险。

Covenants条约

Practisevaried,butcharacteristically,cov-liteloanswouldremovetherequirementtoreportandmaintainloantovalue,gearingandEBITDAratios.

做法不尽相同,但特点是淡契约式贷款将删除报告和维持贷款与价值比例的要求,资产负债与EBITDA的比率。

Moreaggressivelynegotiatedcov-liteloansmightalsoremove:

更有竞争力的淡契约式贷款的商谈也可能删除掉以下事项:

当时许多人对事态的发展感到震惊,特别是经济学人期刊认为这是一个令人担心和短视的发展,而金融时报也赞同FidelityInvestment富达投资的AnthonyBolton安东尼博尔顿的看法,他在2007年5月退休时警告说,淡契约可以是“市场上的严重逆转的火绒纸,市场的动向是残酷的。另一些人认为淡契约是个受欢迎被简化了的贷款文件,完全合理,因为银行可以通过对冲去转移贷款在CDO市场面对的风险。当时也有人指出,淡契约式的运作方式类似债券,只是价值比较低。

Thehighwatermarkofcov-liteloanscameintheacquisitionbyKohlbergKravisRoberts,aUSprivateequityfirm,bywayofarecord$16bncov-liteloanforitsbuy-outofFirstData.

淡契约式贷款的高水位标杆出现在美国的私有股权公司KohlbergKravisRoberts,以创纪录的160亿美元通过淡契约式贷款收购了FirstData第一数据的案例上。

2007CreditCrunch。2007年的信贷紧缩

Thetendencytowardscov-liteloansendedabruptlywiththe2007subprimemortgagefinancialcrisis.Somecommentatorssubsequentlysoughttoattributethecreditcruncharisingfromcrisistocov-liteloans,althoughtheLBOmarketisalmostentirelyunconnectedwiththesub-primemortgagemarketintermsofexposure.However,inthecreditcrunchwhichensured,cov-liteloanssignificantlyhamperedtheabilityofbankstostepinandbothseektorectifypositionswhichweregoingbad,andtolimittheirexposureoncemattershadgonebad.ThesuggestionthatbanksrisksweremitigatedthroughtheCDOmarketwasdifficulttosustaininlightofdifficultiesinthatmarketitselfasaresultofthecreditcrunch.InMarch2011,theFinancialTimesreportedthatinthethreemonthsprior,cov-liteloanstothevalueof$17bnhadbeenissued.

“波顿警告淡契约吹起的泡沫”。金融时报,2007年5月18日。(需订阅)

Salmon,Felix(2007年6月12日)“详看淡契约的贷款”。市场驱动者,Portfolio.com,BizJournals。

Tett,Gilllian(2011年3月4日)。“淡契约的回流暗示了更多谨慎而不是跟疯“。(金融时报)Fidelity全球投资,源自原文于2011年3月4日刊登的档案。

WordCount>approx.700wordsinEnglish

在完成注册过程时点击“我接受”的按钮,就表明您同意本协议中的所有内容,也仔细阅读过!如果有什么你还不明白的,请电邮到info@xyz.com询问。

General概况

Thisagreementistheonlyagreementbetweenxyz.comandusersofthexyz.comsite.Anyotheragreementmeansnothing.Wereservetherighttochangethisagreementatanytime.Ifwedo,wewillindicatethatonourfrontpage,andbyusingthesiteafterthat,youagreetothenewterms.

InformalRulesofUsage使用的非正式规则

ThereareseveralinformalrulesofusageatXYZ:

xyz网站里有几个使用的非正式规则:

3–把你的工作做到最好。作为一个自由接案人,要确保成品的素质与交付准时。作为一个外包人,要确保准时付款。无论如何都遵守你的诺言。

这些都是非正式的规则。作为工作人员,我们将尽一切我们的能力确保这些规则都有遵守,换言之,我们会行使权利淘汰那些不守规矩的人。但我们无法保证全部人都会遵循这些规则。使用xyz时请自行承担风险,跟离线或者在互联网其他地方的人交涉时尽量谨慎。

Asforworkdone,wemakeabsolutelynoclaimsastothequalityortimelinessofthework.Wearejustprovidingthetoolsforpeopletomeet!

至于要做的工作,我们都不承诺成品素质和准时交付的事。我们只是提供工具让大家交涉。

OurPrivacyPolicy我们的隐私政策

Eligibility申请资格

Ourserviceisavailableonlytoindividualswhocanformlegallybindingcontractsunderapplicablelaw.Withoutlimitingtheforegoing,ourservicesarenotavailabletominors.Ifyoudonotqualify,pleasedonotusexyz.com.

我们的服务只提供给在适用法律下可以建立具有法律约束力的合同的人。在不限制前述规定的前提下,我们的服务不提供给未成年者。如果您不符合条件,请勿使用xyz.com。

xyz.comisOnlyaVenue。xyz.com只是一个集合场所

我们重申,xyz.com只是一个场所。我们不参与外包人和自由接案人之间的实际交易。因此,我们无法控制服务的品质或合法性,张贴信息的真实性或准确性,服务供应者所述的执行能力或者消费者正确评价服务的能力。我们不会也不控制交易双方是否有按照商定的去执行。此外,还请注意,跟可能不受限于您的区域的法律约束的外国人,未成年人和假冒身份的人交易会有风险。由于互联网上的用户身份验证有困难,xyz.com不会也不证实每个用户都是他们自己声称的那样。

Itisuptoyoutocommunicatedirectlywithanyoneyoumeetatxyz.com,withwhomyouareconsideringenteringintoacontract.Askforanyinformationyoufeelyoumayneedtoevaluatehisorhertrustworthiness.

您将自行与任何在xyz.com遇到和有考虑要订立合同的人直接沟通。您可以询问任何信息以便评估对方的可信度。

因为我们没有也不参与用户跟用户之间的交易,当您与一位或多位用户有纠纷时,您同意解除xyz.com(以及我们的代理商和雇员)的法律责任不牵涉所有类型和性质,已知和未知的,可疑和无疑的,披露和未披露的,因这些纠纷而引发各种关联的索赔,索取和损害(实际与相应而生的)。如果您是加州居民,您省免了加州民事守则,1542条款中说的:“一般的责任省释不包括债权人在行使省释时并不知情或怀疑有对他有利的索赔的存在,如果他知情,必将实质地影响他与债务人的解决方案。

有些人可能发布具有攻击性,有害的或不正确,在某些情况下还是错误标签或欺骗性标记的信息。我们期望您小心与运用常理使用xyz.com。

Useraccount,password,andsecurity用户帐号,密码和安全

一旦您成为这个服务的注册用户,您将收到一个密码和帐号。如果您不维持您的密码和帐号的机密性,您将自负全责。此外,您也将为在您的帐户下所发生的任何与所有活动负全部责任。您可以根据下列指示随时更改您的用户名或密码,但是,您可能无法用另外一个名字再开多一个帐号。

Ifyoubelievesomeoneelsehashadaccesstoorisusingyourpasswordorusername,youabsolutelymusttellus.

如果你相信有人有途径或正在使用您的密码或用户名,你绝对也必须通知我们。

Messageandfilestorageandotherlimitations留言和文档存储等方面的限制

Weassumenoresponsibilityforthedeletionorfailuretostorefiles,messages,jobpostings,bids,oranyotherformofcommunicationmadeusingtheService.

我们不负责使用本网站服务的文件,邮件,张贴,投标或者任何其他形式的沟通发生的删除或无法储存的问题。

UserConduct用户行为

YouruseoftheServiceissubjecttoallapplicablelocal,state,nationalandinternationallawsandregulations.Youmustagree(1)tocomplywithUSlawregardingthetransmissionoftechnicaldataexportedfromtheUnitedStatesthroughtheService,(2)nottousetheServiceforillegalpurposes,(3)nottointerfereordisruptnetworksconnectedtotheService;and(4)tocomplywithallregulations,policiesandproceduresofnetworksconnectedtotheService.

您使用的本网站服务受到所有适用的当地,州,国家和国际法律和法规的规范。您必须同意:(1)遵守通过本网站服务从美国传出的技术数据的美国法律,(2)不使用本服务网站去达到非法的目的,(3)不干扰或中断连接到本服务网站的网络;(4)遵守连结到本服务网站的所有规则,政策和网络的步骤。

Withoutlimitinganyotherremedies,xyz.commayterminateyouraccountifyouarefound(byconviction,settlement,insuranceorescrowinvestigation,orotherwise)tohaveengagedinfraudulentactivityinconnectionwithoursite.UseragreesnottotransmitthroughtheServiceanyunlawful,harassing,libelous,abusive,threatening,harmful,vulgar,obsceneorotherwiseobjectionablematerialofanykindornature.Userfurtheragreesnottotransmitanymaterialthatencouragesconductthatcouldconstituteacriminaloffense,giverisetocivilliabilityorotherwiseviolateanyapplicablelocal,state,nationalorinternationallaworregulation.Attemptstogainunauthorizedaccesstoourcomputersystemsareprohibited.

用户不得干扰其他用户使用和享用本服务网站或干扰其他个体使用和享用类似服务。

如果个人的行为不符合本协议的条款及条件,xyz.com可自行酌情决定立即终止用户的帐号。

Systemintegrity系统完整性

Youmaynotuseanydevice,softwareorroutinetointerfereorattempttointerferewiththeproperworkingofxyz.com.Youmaynottakeanyactionwhichimposesanunreasonableordisproportionatelylargeloadonourinfrastructure.Youmaynotdiscloseorshareyourpasswordtoanythirdpartiesoruseyourpasswordforanyunauthorizedpurpose.

用户明确同意使用本网站服务时将自行承担风险。本网站服务在“原样”及“现有”的基础上提供。xyz.com明确拒绝任何形式的担保,不论明示或暗示,包括但不限于适销性,特定用途和非侵权的默示保证。

XYZ.COMMAKESNOWARRANTYTHATTHESERVICEWILLMEETYOURREQUIREMENTS,ORTHATTHESERVICEWILLBEUNINTERRUPTED,TIMELY,SECURE,ORERRORFREE;NORDOESXYZ.COMMAKEANYWARRANTYASTOTHERESULTSTHATMAYBEOBTAINEDFROMTHEUSEOFTHESERVICEORASTOTHEACCURACYORRELIABILITYOFANYINFORMATIONOBTAINEDTHROUGHTHESERVICEORTHATDEFECTSINTHESOFTWAREWILLBECORRECTED.

xyz.com不保证本网站服务将满足您的要求,或者本网站服务不中断,及时,安全或无错误;xyz.com也不保证通过本网站服务可能获得的结果,或者经由本网站服务所取得的任何资料的准确性或可靠性,或者软件中的缺陷会被更正。

用户理解和同意任何通过使用本网站服务获取的任何资料以及/或者下载的数据,或者用其他方式获取的资料和数据,都是用户自行酌情决定和承担风险,而该用户将全权负责下载这些资料以及/或者数据导致用户的电脑系统的损坏或数据丢失。

XYZ.COMMAKESNOWARRANTYREGARDINGANYGOODSORSERVICESPURCHASEDOROBTAINEDTHROUGHTHESERVICEORANYTRANSACTIONSENTEREDINTOTHROUGHTHESERVICE.

xyz.com不保证通过本网站服务获取或进行的交易中的任何商品和服务。

NOADVICEORINFORMATION,WHETHERORALORWRITTEN,OBTAINEDBYUSERFROMXYZ.COMORTHROUGHTHESERVICESHALLCREATEANYWARRANTYNOTEXPRESSLYMADEHEREIN.

任何由用户通过xyz.com或本网站服务获得的建议或信息,无论是口头或书面的,都不足以构成本协议未曾明文规定的任何保证。

SOMEJURISDICTIONSDONOTALLOWTHEEXCLUSIONOFCERTAINWARRANTIES,SOSOMEOFTHEABOVEEXCLUSIONSMAYNOTAPPLYTOYOU.

一些司法管辖区不允许排除某些保证,因此上述有些排除可能不适用于您。

LimitationofLiability法律责任的局限

SOMEJURISDICTIONSDONOTALLOWTHELIMITATIONOREXCLUSIONOFLIABILITYFORINCIDENTALORCONSEQUENTIALDAMAGESSOSOMEOFTHEABOVELIMITATIONSMAYNOTAPPLYTOYOU.

某些司法管辖区不允许限制或排除偶发或相应损害的责任,因此上述某些限制可能不适用于您。

ChangesintheService网站服务的更动

xyz.comreservestherighttomodifyordiscontinuetheServicewithorwithoutnoticetoyouorotherusers.

xyz.com在保留修改或中断网站服务而不需要通知您或其他用户的权力。

xyz.comshallnotbeliabletousersoranythirdpartyshouldxyz.comexerciseitsrighttomodifyordiscontinuetheService.

xyz.com行使修改或中断服务的权利时,xyz.com对用户或任何第三方一概不负法律责任。

Indemnification弥偿

您同意弥偿也确保xyz.com,其母公司,子公司,关联公司,管理人员和员工,不因为您使用本网站服务,您违反此协议,或者您本人或者本网站服务的其他用户使用您的电脑,侵犯任何知识产权或其他人或个体的其他权力,引起第三方提告的索赔或索取,包括合理的律师费所面对的损伤。

Termination终止

xyz.commayterminateyouraccountwithorwithoutcauseatanytimeandeffectiveimmediately.xyz.comshallnotbeliabletoyouoranythirdpartyforterminationofService.

xyz.com可以有原因或无故在任何时候立即终止您的帐户。xyz.com对您或任何第三方一概不负终止网站服务的责任。

IfyouobjecttoanytermsandconditionsofthisagreementoranysubsequentmodificationsorbecomedissatisfiedwiththeServiceinanyway,youronlyrecourseistoimmediatelydiscontinueuseoftheService.

如果您反对本协议或任何后续修改的任何条款及条件,或不满意本网站的任何服务,您唯一的追索权就是立即停止使用本网站服务。

Uponterminationofyouraccount,yourrighttousetheServiceimmediatelyceases.Youshallhavenorightandxyz.comwillhavenoobligationthereaftertoforwardanyunreadorunsentmessagestoyouoranythirdparty.

在终止您的帐户之后,您使用本网站服务的权益也立即终止。之后您无权,xyz.com也没有义务发送任何未读或未传的留言给您或任何第三方。

Laws法律

ThisagreementshallbegovernedbythelawsoftheUnitedStatesofAmericaandthestateofDelaware.AnyactionrelatedtothisagreementmustbebroughtinthefederalorstatecourtslocatedintheStateofDelaware,andyouirrevocablyconsenttothejurisdictionofsuchcourts.Ifanyprovision(s)ofthisAgreementisheldbyacourtofcompetentjurisdictiontobecontrarytolaw,thensuchprovision(s)shallbeconstrued,asnearlyaspossible,toreflecttheintentionsofthepartieswiththeotherprovisionsremaininginfullforceandeffect.

本协议必须受到美国以及特拉华州的法律的司法管辖。任何跟本协议有关的控诉都必须在位于特拉华州的联邦或州法院里提告,您不可撤销地同意该等法院的司法管辖权。如果有管辖权的法院认为本协议的任何规定违反法律原则,那么这样的条文应尽可能反映各方的意图,而其他条文则继续保有效力。

xyz.com的未行使或未执行任何权利或PTS中条文的规定,不应构成放弃此类权利或规定的事实,除非是由xyz.com以书面形式承认并同意。

Userandxyz.comagreethatanycauseofactionarisingoutoforrelatedtothisServicemustcommencewithinone(1)yearafterthecauseofactionarose;otherwise,suchcauseofactionispermanentlybarred.

用户和xyz.com同意,跟此网站服务有关引发的任何诉讼必须在起因产生后的一(1)年内开始,否则,这种诉讼的原因就永久被禁用使用。

ThesectiontitlesinthisAgreementaresolelyusedfortheconvenienceofthepartiesandhavenolegalorcontractualsignificance.

本协定的章节标题仅仅是为了各方的方便,并没有任何法律或合同上的意义。

Source>Web

WordCount>approx.2000wordsinEnglish

ServiceOverview服務總覽

ThisslideshowrequiresJavaScript.

Enteryouremailaddresstofollowthisblogandreceivenotificationsofnewpostsbyemail.

THE END
1.LEGAL在剑桥基础英式英语词典中的解释及翻译legal legend leggings legible leisure “每日一词” the Highlands UK /?ha?.l?ndz/ US /?ha?.l?ndz/ a mountainous area in northern Scotland 关于这个 博客 Playing with fire (The language of risk) November 27, 2024 查看更多 https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%8B%B1%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AF%AD/legal
2.荐书推荐给法律人的十五本法律英语书点击上方“蓝字”关注我们 法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的一座大山。 今天 点击上方“蓝字”关注我们 法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的http://www.ylmeng.com/luyoumeishi/202412-18021.html
3.aTangledWebWeWeave!”:LegalChallengesassociated毕业于新加坡国立大学(法学学士)、牛津大学(民法学学士)、斯坦福大学(法学硕士、法学博士)。他是最早讨论新加坡电子证据、计算机犯罪、电子商务、隐私和数据保护法律的法律研究小组之一的成员,曾任总检察长办公室的法律改革顾问、新加坡最高法院法庭之友。 注:讲座语言为英语,现场配有同声传译https://www2.scut.edu.cn/law/_t998/2024/1125/c12431a568607/page.htm
4.CounselDefinition&MeaningMerriamMiddle English conseil, from Anglo-French cunseil, from Latin consilium, from consulere to consult First Known Use Noun 13th century, in the meaning defined at sense 1a Verb 13th century, in the meaning defined at transitive sense Time Traveler The first known use of counsel was in the 13thttps://www.merriam-webster.com/medical/counselling
5.juror词根词缀juror词根词缀juror的词根词缀是“jur-”或“juris”,表示“法律”或“审判”的意思。这个词缀在许多与法律相关的词汇中都可以 找到,例如“jurisdiction”(司法权)、“jurisprudence”(法律学)等。而“-or”则是一个常见的名词后缀, 表示“人”或“者”的意思,如“author”(作者)、“doctor”(医生)、“operator”http://www.360doc.com/document/24/1208/10/85329362_1141449147.shtml
6.社团协会用英语之声,传宪法之力——英语协会在法治之光的照耀下,我们迎来了一场别开生面的宪法宣传英语朗读比赛。本次活动由英语协会举办,旨在将宪法精神与英语学习巧妙融合,让同学们在提升语言能力的同时,深入领会宪法的深刻内涵,增强法治观念。 01 『英语有信,宪法无边』 宪法,作为国家的根本大https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI0MzU3MjMxMw==&mid=2247563190&idx=1&sn=39f7e6a7be7ea5c650f071d0d968f7e3&chksm=e968bc80de1f359650b98a7c03ec42c2b230580f7d16acbeea2eb229422f56dacdb5ad8415e7&scene=27
7.Dictionary.comMeanings&DefinitionsofEnglishWordsMeaning and examples Start each day with the Word of the Day in your inbox! Sign Up By clicking "Sign Up", you are accepting Dictionary.com"Prognosis" vs. "Diagnosis": What's the Difference? Vocabulary Psst! Do You Know Any English Words Without Vowels? https://dictionary.com/
8.例meaningandpronunciation嚟: used in transliteration; 坜: hole, pit; 屴: high mountain range; 悧: smooth; active; clever; sharp; 悷: sorrowful; 戻: Japanese variant of 戾[li4]; 戾: to bend; to violate; to go against; ruthless and tyrannical; 暦: Japanese variant of 曆|历[li4]; 枥: type https://www.hsk.academy/en/characters/%E4%BE%8B
9.legalawareness的翻译是:aWe posit that in the vernacular form the historic strategies employed to protect and moderate the climate have created a unique interior light quality that is intrinsically imbedded with cultural meaning. 我们假定那以白话形式被使用的历史的战略保护,并且减轻气候创造了内在地埋置以文化意思的独特的内部轻http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_14532634
10.方案英文翻译.pptxreflectstheoriginalmeaning,avoidinganydisturbanceormisrepresentationofthesourcetextPrincipleoffluencyStripforfluentandnaturalexpressioninthetargetlanguage,minimizinglinguisticandculturalconditionsthatmayaffectcomprehensionStandardofculturalappropriationTakeintoaccountthetargetaudience'sculturalbackgroundandmaintainculturalsensitivityinhttps://www.renrendoc.com/paper/315922305.html
11.EnglishlawBritannicaIncommon law …to the rules applied in English and American courts of equity and also to statute law. A standing expository difficulty is that, whereas the United Kingdom is a unitary state in international law, it comprises three major (and other minor) legal systems, those of England andhttp://www.britannica.com/topic/English-law
12.legalitymeaningoflegalityinLongmanDictionaryofWord family(noun)legality≠illegalitylegalizationlegaleseillegal(adjective)legal≠illegallegalistic(verb)legalize(adverb)legally≠illegally From Longman Dictionary of Contemporary English le?gal?i?ty/lɡ?l?ti/AWLnoun1[uncountable]thefactof beingallowedbylawlegality ofSeveral ministers hahttps://www.ldoceonline.com/dictionary/legality
13.TheGrotesqueinChurchArt,byT.TindallWildridge—AIn its later, and not in its original, meaning is the word applied to the extraordinary productions of church art. We may usefully inquire as when another took its place equally intolerant to the spirit of Freemasonry, and Freemasonry really only became legal by the Act of 6 George IV.https://www.gutenberg.org/files/39264/39264-h/39264-h.htm
14.有道词典Thee essay is well-written with appropriate grammar, well-knit structure, accurate and formal legal English terms. 缇文法正确,结构严谨,法律英语术语准确、正式。20. 35kb Because of the sole and precise meaning, the wide use of legal terms in legal English can create the effect of accuracy. https://m.youdao.com/singledict?q=legal%20english&dict=blng_sents&more=true
15.100EnglishIdiomsandTheirMeaningsFluentUAn idiom is a phrase that has a different meaning than its literal meaning. And you’re guaranteed to hear at least one (or ten) at any given time. The list below is made up of idioms that English speakers use constantly in any conversation. http://www.fluentu.com/blog/english/english-idioms-7/
16.Alien:Isolationfullgame(English)Alien: Isolation full game (English) Sign In to Rate Global player ratings 4.61Average rating 4.61 stars out of 5 stars from 35291 ratings 35291 ratings 77% 15% 4% 1% 3% Game and Legal Info Discover the true meaning of fear in Alien: Isolation, a survival horror set in an atmosphhttps://store.playstation.com/en-my/concept/200213