与汉语相比,在英语里,尤其是在法律英语里,被动语态(PassiveVoice)用得相当多。一般而言,在没有必要说出动作发出者,不愿意说出动作发出者,或者无法说出动作发出者的情况下,英语都用被动语态表示。汉语虽然也有被动句,但它的使用范围和频率远不如英语被动语态。这就是说,并不是所有的英语被动语态都可以用汉语的被动式来翻译。根据“翻译即翻译意思”(Translationmeanstranslatingmeaning)这一原则,翻译英语被动语态,不必拘泥于表现其被动形式,更多的是要考虑用地道的汉语表达方式译出其意思。凡可以用被动式自然流畅地翻译英语被动句的,不妨译成汉语被动句;否则就得用各种形式的主动句加以处理,使译文既忠实于原句的意思,又符合汉语的表达习惯。
1、英语被动句译成汉语被动句
一般来说,凡以“bysomebody”明确标明动作发出者、或没有“bysomebody”而动作发出者不言自明的被动句,可借助汉语里表示被动意义的词如“被”、“由”、“受”、“得到”、“予以”等译成被动句:
(1)HeadsoffederaldepartmentsarenamedbythePresident,andjudgesareeitherelecteddirectlybythepeopleorareappointedbyelectedofficials.
联邦政府各部部长由总统任命,法官由任命直接选举,或者由选举出来的官员任命。
(2)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.
本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。
(3)IfanyoftheprovisionsofthisAgreementisheldinvalidorunenforceableandunlesstheinvalidityorunenforceabilitythereofdoessubstantialviolationtotheunderlyingintentandsenseoftheremainderofthisAgreement,suchinvalidityorunenforceabilityshallnotaffectinanywaythevalidityandenforceabilityofofanyotherprovisionsofthisAgreement.
如果本协议任何条款被认定为无效或不可执行,除非该等无效或不可执行性实质性地违法本协议的基本意向或本协议其余部分的意义,该等无效或不可执行性不得影响本协议任何其他条款的有效性或可执行性。
(4)Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiationswithinthirty(30)daysafteronePartyhasissuednoticetotheotherPartyrequestingthecommencementofsuchnegotiations,theneitherPartymaysubmitittotheSingaporeInternationalArbitrationCenterforarbitrationinaccordancewiththeUNCITRALrulesofarbitration.
如果一方向另一方发出要求就争议开始进行谈判的书面通知后三十(30)日内,争议未能得到解决,则任何一方均可将争议提交新加坡国际仲裁中心,由仲裁机构根据其时有效的联合国际贸易法委员会的仲裁规则进行仲裁。
2、英语被动句译成汉语主动句
由于汉语被动句用得较少,因此,在许多情况下,用主动句翻译英语被动句更符合汉语的表达习惯。一种情况是,将以by引起的动作发出者变换成汉语句子的主语;另一种情况是直接将英语被动句译成汉语主动句。
A.用动作发出者作主语
(1)Theplant,machineryanequipment,rawmaterials,componentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueoftheProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.
合营公司应为厂房、机器、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适用于消费的其他风险,保险获得赔付应足以重置该财产。
收受方必须将机密信息保存在安全的地方,可以接触该等信息的人,仅限于该方为本协议之目的需要知道该等信息、且已按照一份反映本条条款的书面保密协议同样同意对该等信息进行保密的雇员、承包商或代理人。
(3)ThereisnoprovisionoftheCompany’sArticlesofAssociationorconstitutionaldocumentsandnoprovisionofanyexistingcontractandagreementbindingonitwhichhasbeenorwouldbecontravenedbytheexecutionanddeliveryofthisAgreementorbytheperformancebytheCompanyofanyofthetermshereof.
公司签署和交付本协议或履行本协议的任何条款,不违反、亦不会违反公司的章程或组织文件的任何规定和对公司约束力的任何现有的合同和协议的规定。
B.直接译成主动句
(4)Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.
我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话来说,就可以推迟战争;用我们的话来说,就可以避免战争。
(5)ThisAgreementisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.
本协议以中文文本签署。如有必要,本协议可译成其他文字。
(6)Thetwoarbitratorsshallbeselectedwithinthirty(30)daysaftergivingorreceivingoftherequestforarbitration.
两名仲裁员应在发出或收到仲裁员要求后三十(30)天内选定。
(7)TheNon-DisposingPartyshallarrangethevaluation,whichshallbecompletedwithinthree(3)monthsafterthedeliveryoftheAcceptanceNotice.
非转让方应对评估做出安排,评估应在送交接受通知之日后三(3)个月内完成。
(8)Exceptasprovidedhereinandunlessotherwisespecifiedinwriting,allConfidentialInformationmustbereturnedtothedisclosingPartyordestroyedafterthereceivingParty’sneedforithasexpired.
除非本协议有规定或另有书面规定,一切机密信息在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或销毁。
英语被动句译成汉语主动句,是由汉语表达方式决定的。凡是难以或不宜用汉语被动形式表达的英语被动语态,都应当译成汉语主动句。