法律英语中被动句的翻译翻译技巧

与汉语相比,在英语里,尤其是在法律英语里,被动语态(PassiveVoice)用得相当多。一般而言,在没有必要说出动作发出者,不愿意说出动作发出者,或者无法说出动作发出者的情况下,英语都用被动语态表示。汉语虽然也有被动句,但它的使用范围和频率远不如英语被动语态。这就是说,并不是所有的英语被动语态都可以用汉语的被动式来翻译。根据“翻译即翻译意思”(Translationmeanstranslatingmeaning)这一原则,翻译英语被动语态,不必拘泥于表现其被动形式,更多的是要考虑用地道的汉语表达方式译出其意思。凡可以用被动式自然流畅地翻译英语被动句的,不妨译成汉语被动句;否则就得用各种形式的主动句加以处理,使译文既忠实于原句的意思,又符合汉语的表达习惯。

1、英语被动句译成汉语被动句

一般来说,凡以“bysomebody”明确标明动作发出者、或没有“bysomebody”而动作发出者不言自明的被动句,可借助汉语里表示被动意义的词如“被”、“由”、“受”、“得到”、“予以”等译成被动句:

(1)HeadsoffederaldepartmentsarenamedbythePresident,andjudgesareeitherelecteddirectlybythepeopleorareappointedbyelectedofficials.

联邦政府各部部长由总统任命,法官由任命直接选举,或者由选举出来的官员任命。

(2)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.

本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。

(3)IfanyoftheprovisionsofthisAgreementisheldinvalidorunenforceableandunlesstheinvalidityorunenforceabilitythereofdoessubstantialviolationtotheunderlyingintentandsenseoftheremainderofthisAgreement,suchinvalidityorunenforceabilityshallnotaffectinanywaythevalidityandenforceabilityofofanyotherprovisionsofthisAgreement.

如果本协议任何条款被认定为无效或不可执行,除非该等无效或不可执行性实质性地违法本协议的基本意向或本协议其余部分的意义,该等无效或不可执行性不得影响本协议任何其他条款的有效性或可执行性。

(4)Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiationswithinthirty(30)daysafteronePartyhasissuednoticetotheotherPartyrequestingthecommencementofsuchnegotiations,theneitherPartymaysubmitittotheSingaporeInternationalArbitrationCenterforarbitrationinaccordancewiththeUNCITRALrulesofarbitration.

如果一方向另一方发出要求就争议开始进行谈判的书面通知后三十(30)日内,争议未能得到解决,则任何一方均可将争议提交新加坡国际仲裁中心,由仲裁机构根据其时有效的联合国际贸易法委员会的仲裁规则进行仲裁。

2、英语被动句译成汉语主动句

由于汉语被动句用得较少,因此,在许多情况下,用主动句翻译英语被动句更符合汉语的表达习惯。一种情况是,将以by引起的动作发出者变换成汉语句子的主语;另一种情况是直接将英语被动句译成汉语主动句。

A.用动作发出者作主语

(1)Theplant,machineryanequipment,rawmaterials,componentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueoftheProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.

合营公司应为厂房、机器、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适用于消费的其他风险,保险获得赔付应足以重置该财产。

收受方必须将机密信息保存在安全的地方,可以接触该等信息的人,仅限于该方为本协议之目的需要知道该等信息、且已按照一份反映本条条款的书面保密协议同样同意对该等信息进行保密的雇员、承包商或代理人。

(3)ThereisnoprovisionoftheCompany’sArticlesofAssociationorconstitutionaldocumentsandnoprovisionofanyexistingcontractandagreementbindingonitwhichhasbeenorwouldbecontravenedbytheexecutionanddeliveryofthisAgreementorbytheperformancebytheCompanyofanyofthetermshereof.

公司签署和交付本协议或履行本协议的任何条款,不违反、亦不会违反公司的章程或组织文件的任何规定和对公司约束力的任何现有的合同和协议的规定。

B.直接译成主动句

(4)Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.

我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话来说,就可以推迟战争;用我们的话来说,就可以避免战争。

(5)ThisAgreementisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.

本协议以中文文本签署。如有必要,本协议可译成其他文字。

(6)Thetwoarbitratorsshallbeselectedwithinthirty(30)daysaftergivingorreceivingoftherequestforarbitration.

两名仲裁员应在发出或收到仲裁员要求后三十(30)天内选定。

(7)TheNon-DisposingPartyshallarrangethevaluation,whichshallbecompletedwithinthree(3)monthsafterthedeliveryoftheAcceptanceNotice.

非转让方应对评估做出安排,评估应在送交接受通知之日后三(3)个月内完成。

(8)Exceptasprovidedhereinandunlessotherwisespecifiedinwriting,allConfidentialInformationmustbereturnedtothedisclosingPartyordestroyedafterthereceivingParty’sneedforithasexpired.

除非本协议有规定或另有书面规定,一切机密信息在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或销毁。

英语被动句译成汉语主动句,是由汉语表达方式决定的。凡是难以或不宜用汉语被动形式表达的英语被动语态,都应当译成汉语主动句。

THE END
1.legal是什么意思,legal怎么读,legal翻译为:法律的;合法的;法定leg 法律 + al …的→ 法律的 legal 变化形式 易混淆的单词: Legal 所属分类: CET4TEM4IELTS考 研CET6 使用频率: 星级词汇: 中文词源 legal 法律的 来自拉丁语legis,法,法律,来自PIE*leg,选择,收集,词源同collect.引申词义收集的规则,法规,法律。 https://fy.tingclass.net/w/legal
2.legal是什么意思legal的中文翻译音标读音用法例句adj. 法律的;合法的;法定的;法律(上)的 n. 法定权利;依法必须登报的声明 legal是什么意思网络解释 法定的; 法律上的; 法务 使用频率: 星级词汇: CET4TEM4IELTS考研CET6 中文词源 ☆ 15世纪中期进入英语,直接源自古典拉丁语的legalis,意为合法的,与法律有关的;最初源自此语的lex,意为法律。 词组短语 https://danci.gei6.com/legalese__g7d6j06k.html
3.LEGAL在剑桥基础英式英语词典中的解释及翻译legaladvice allowedbylaw: Is it legal tocarryagun? 反义词 illegal legally adverb Children under sixteen are not legallyallowedtobuycigarettes. (legal在剑桥基础英语词典中的解释 ? Cambridge University Press) 中文(繁体) 法律的,法律上的,法律方面的, 合法的,符合法律的, 法律規格紙(在美國使用的一種https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%8B%B1%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AF%AD/legal
4.荐书推荐给法律人的十五本法律英语书点击上方“蓝字”关注我们 法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的一座大山。 今天 点击上方“蓝字”关注我们 法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的http://www.ylmeng.com/luyoumeishi/202412-18021.html
5.法律大模型harveyharvey法律(二)Harvey的目标客户与业务模式Harvey的主要方式是ToLawyer,以大型律师事务所为目标客户,为律师事务所及其客户打造个性化定制的LLM工具,切入法律行业高价值、高壁垒的工作流。它为所有法律工作流程提供统一而直观的界面,律师能用简单的英语描述任务,而不必使用复杂专业的工具来完成小众任务。例如,与普华永道合作,Harveyhttps://blog.csdn.net/weixin_41429382/article/details/144257753
6.legal什么意思随着历史的发展,'legal'一词的含义逐渐丰富,不仅限于法律领域,还扩展到社会生活的各个方面,成为描述符合特定规则或标准状态的一个常用词汇。在现代英语中,'legal'的广泛应用反映了人们对规则、秩序和公正的普遍追求。 legal在法律领域的应用 在法律领域,'legal'一词无处不在。它用于https://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1294981&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=1&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E5%B0%8F%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
7.法律英语(LegalEnglish)(第二版).docx法律英语第二版法律出版社年北京何家弘公诉制度普通法系判例法成文法制定法遵从前例判例汇编有约束力的法律解释法学方法论颁布为法律巡回法官英国皇家法院令状法院令状诉讼请求的强制执行追诉权牛津条例本案令状诉讼行为衡平法公平且善良特定履行实际履行方式之救济大法官法院补偿性损害赔偿金强制令衡平法准则法律概念不https://max.book118.com/html/2020/1015/7142116060003006.shtm
8.法律英语(Englishforthelegalprofession)英语单词表法律英语(English for the legal profession)词汇表 entrapmentdepravedefacecharitycatastrophebefoulbailiffabscondabductendowmentdistrainindemnityAdmiraltycancellationsubrogationfloaterfictioncohabitationpartitionlegacydismembermentbigamyadoptionplagiaryhindrancetime limitprescriptionevasionpublic orderidentificationnationalizationsubagencyhttps://www.koolearn.com/dict/tag_2825_1.html
9.法律英语的翻译是:LegalEnglish中文翻译英文意思,翻译英语a我37个天空了,这样好慢 My 37 sky, such good slow[translate] aranieri ranieri[translate] aCarole Arbuckle 正在翻译,请等待 [translate] a法律英语 Legal English[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_1943189
10.129个法律英语(LegalEnglish)合同术语6. 标准格式合同-- standard form of contract 所属主题: [ 合同] 7. 不履行-- default 所属主题: [ 合同] 8. 保证条款-- warranty 所属主题: [ 合同; 保险] 9. 有缺陷的履行-- faulty performance 所属主题: [ 合同] 10. 在不抵触合同的情况下-- subject to a contract 所属主题: [ 合同] http://www.360doc.com/content/17/0322/20/41354091_639259809.shtml
11.法律词汇:法律英语之关键词法律英语to take legal action to take someone to court tax fraud tenant tenderer the regulations in force third-party guarantee third mortgage trial venue unpatented upon notice verbal agreement verdict witness written agreement 查看《法律词汇》更多内容>> 保存到QQ日志 登录QQ空间 重点单词 查看全部解释 evihttps://www.kekenet.com/hangye/201210/203286.shtml
12.法律英语证书(LEC)全国统一考试来啦!!!外语能力一直是衡量法律职业者素质和专业水平的一个重要方 面,特别是经济全球化和我国对外开放不断深入的新形势对法律工作者的英语能力提出了更高的要求。然而,由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(Legal English Certificate,简称LEC)全国统一考试的推https://fx.cicp.edu.cn/xydt/2855.jhtml
13.LegalDictionaryLaw.comALM's Law.com online Real Life Dictionary of the Law. The easiest-to-read, most user-friendly guide to legal terms. Use it free!https://dictionary.law.com/
14.厦门修辞立诚法律英语专业法律英语翻译培训公司厦门修辞立诚翻译咨询有限公司深耕法律英语翻译二十余年,提供专业的涉外法务法律英语培训课程,以及高水准的司法文书、商务文书、英文判决书、诉讼仲裁文书、公司章程、英文合同、论文资料等法律英语翻译咨询服务,机构致力于为客户提供高品质的译文和一站式的讲解、解析、http://www.xclclegalsolutions.com/
15.法律英语(精选十篇)法律英语(精选十篇) 法律英语 篇1 法律英语和新闻英语同属ESP (English for specific purposes, 专门用途英语) 。根据Jordan的观点, ESP分为EAP (English for Academic Purposes, 学术用途英语) 和EOP (English for Occupationa Purposes, 职业用途英语) 两大分支。法律英语和新闻英语是EOP的两种特殊语域, 其目的https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
16.法律法规课件法律英语词汇集锦及培训教材(法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 (法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为 “Thecontractwasvoidabinitio”。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解https://doc.mbalib.com/view/d7d8fbc9f2d73ccc621b2374ca7eb8ca.html